Глава 16. Странные вкусы

Ван Жуй Гуан улыбнулся, не отрицая моих слов, и лишь сказал:

— Какая удивительная девушка — держится с достоинством, без гордыни и нетерпения. Как тебя зовут?

Я не хотела раскрывать свою личность, тем более что я выбралась тайно. Если Дунфан Тянь Си узнает, боюсь, мне придётся несладко. Я помедлила мгновение и ответила:

— Я всего лишь простолюдинка, как моё скромное имя может достичь ушей князя? Ночь уже глубока, мне пора возвращаться. Не буду больше беспокоить князя.

Сказав это, я повернулась и ушла, не обращая внимания на оставшегося позади Ван Жуй Гуана. Однако мне казалось, что чей-то взгляд неотступно следует за мной. Я намеренно покружила по улицам, чтобы убедиться, что князь не узнает, где я живу, и только потом тайком проскользнула в резиденцию канцлера через заднюю дверь.

Ночь была глубокой, дул лёгкий ветерок, небо было усыпано редкими звёздами.

Яркая луна, свежий ветер… На этом холоде я немного протрезвела.

Вернувшись в комнату, я увидела лунный свет, льющийся через окно. Мысли о сегодняшнем дне в «Павильоне Цин Лин» вызывали волнение, и одновременно я размышляла о его будущем развитии…

Этой ночью я снова не могла уснуть. Я очень устала, но сердце никак не успокаивалось, мешая заснуть. Я понимала причину, но всё равно не могла обрести покой. Стоило закрыть глаза, как мысли об этих делах невольно возвращались.

Только поздно ночью, когда сонливость окончательно одолела меня, я постепенно заснула.

На следующий день, едва рассвело, сон как рукой сняло. Я в одиночестве бродила по резиденции канцлера, наслаждаясь лёгким ветерком и ароматом цветов в саду. Было очень приятно. Сегодня я решила не ходить в «Павильон Цин Лин», устроить себе выходной, отдохнуть. Последние дни были слишком суматошными, я почти не спала спокойно. То одно на уме, то другое — голова шла кругом.

В это время, кроме проснувшихся служанок, почти никого не было. В саду было тихо и спокойно, никто меня не беспокоил. Моё сердце постепенно успокоилось, и все тревожные мысли улетучились.

В час Чэнь взошло солнце, залив землю своим светом. В резиденции канцлера все засуетились, и я тоже собралась возвращаться. По пути я столкнулась с человеком, которого редко видела, — Первой Госпожой.

Увидев меня, Первая Госпожа помахала рукой:

— Это Цин Лин? Подойди. Почему ты так рано встала?

Первая Госпожа улыбалась, её голос был мягким. Я мало знала о ней, но кое-что всё же слышала. Обычно она вела себя мягко и добродетельно, была очень добра к людям, и репутация в доме у неё была хорошая. Однако её слуги пользовались дурной славой, но из-за уважения к Первой Госпоже никто не осмеливался говорить об этом вслух.

Я подошла и вежливо поклонилась:

— Цин Лин приветствует матушку.

На самом деле, я не была рождена Первой Госпожой, но в эту эпоху так было положено. Первая Госпожа была главной женой, а моя родная мать — всего лишь наложницей, поэтому я должна была называть Первую Госпожу «матушкой», а свою родную мать — «тётушкой». Хотя я считала это несправедливым, в эту эпоху я была бессильна что-либо изменить и могла лишь плыть по течению, подчиняясь порядкам времени.

Первая Госпожа с добрым лицом помогла мне подняться:

— Лин Эр, впредь не нужно таких церемоний передо мной. Разве это не огорчает меня, твою матушку?

— Да, матушка, — ответила я.

Хотя Первая Госпожа казалась доброй, людские сердца непредсказуемы, и я не слишком верила, что она действительно такой добрый и милосердный человек. В этом глубоком дворе большого дома, если у тебя нет хитрости, можно умереть очень некрасиво. А Первая Госпожа столько лет непоколебимо удерживала своё положение в доме — без определённых уловок это было бы невозможно.

Я прекрасно понимала, что Первая Госпожа — это волк в овечьей шкуре. Она определённо была опасным человеком, опаснее кого-либо другого в этом доме. Поэтому я не хотела её задевать и надеялась, что она не станет трогать меня. Хотя я не любила неприятности, столкнувшись с ними, я тоже не остановлюсь ни перед чем.

— Лин Эр, сегодня вечером семейный банкет, вся семья соберётся. Ты тоже приходи.

— Да, матушка.

Затем она добавила:

— Если дел нет, можешь идти. Если что-то понадобится, приходи ко мне в Павильон Парящего Феникса.

Я кивнула и ушла. Обычно на семейные банкеты меня не пускали. Хотя я не знала, почему на этот раз меня пригласили, я предполагала, что это как-то связано с Дунфан Чжо Цзюнем. Вот только мои отношения с Дунфан Чжо Цзюнем…

Я тихо вздохнула, и тревожные мысли снова нахлынули. Я не знала, как разобраться в них — поистине, не разрубить, а распутать — ещё больше запутать. Возможно, мне следовало порвать с Дунфан Чжо Цзюнем, но я не могла сказать ему, что я не та, кого он любит…

Погода сегодня была неплохой. Мне стало скучно в резиденции канцлера, и я, надев маску, тайком выскользнула наружу.

Столица была такой же оживлённой, как и всегда. Я шла вдоль реки Лю, наблюдая за встречающимися талантливыми учёными и прекрасными девами, слушая пение иволг среди зелёных ив, любуясь весенними красками реки. Настроение постепенно улучшалось. Река Лю была единственной рекой в столице, и здесь всегда было многолюдно, шумно и оживлённо.

На берегу смешивались крики торговцев, звуки выступлений уличных артистов, шаги прохожих и плеск вёсел. Царило процветание. Я сидела на берегу в одиночестве, погружённая в свои мысли. Время от времени налетал лёгкий ветерок, развевая мои волосы.

— Эй, уродливая женщина, ты что здесь делаешь?

Сзади раздался голос. Я узнала голос Лин Ланя и очнулась от своих мыслей. Я не обратила на него внимания, продолжая молча смотреть на пейзаж.

Он, видимо, заметив, что я его игнорирую, подошёл и загородил мне вид:

— Эй, почему ты молчишь, уродливая женщина? Онемела, что ли?

Я бросила на него недовольный взгляд:

— Какой же ты скучный. Тебе мешает, что я молчу? Катись отсюда, у меня плохое настроение.

— Ого-го, какой характер! А ты довольно дерзкая. Эй, уродливая женщина, однажды я тебя так приручу, что ты станешь шёлковой. Посмотрим, посмеешь ли ты тогда дерзить мне, господину.

После его вмешательства у меня пропало всякое желание любоваться пейзажем. Я уставилась на Лин Ланя, в моих глазах мелькнул лукавый огонёк. Я усмехнулась:

— Послушай, парень, не забывай, что Сань Юэ сейчас работает в моём «Павильоне Цин Лин»! Если не будешь слушаться, то больше никогда её не увидишь. Ты хорошо подумал?

— Я решил! Я решил отказаться от Сань Юэ. Внезапно ты стала мне очень интересна! — Он расплылся в улыбке и подмигнул мне.

Я не придала этому значения. Какая может быть настоящая любовь у такого бездельника из богатой семьи? Я улыбнулась:

— Ц-ц, впервые замечаю, что у тебя такие странные вкусы. Красавицы тебе не нравятся, а нравятся дурнушки. Похоже, мне стоит это разрекламировать, чтобы у других невзрачных девушек тоже появился шанс превратиться из воробья в феникса.

— Эй, почему у тебя такое злое сердце, уродливая женщина? Поговорка «самое ядовитое — женское сердце», должно быть, про тебя. Но мне это нравится! Мне нравятся такие злые и уродливые женщины, как ты! — Он посмотрел на меня, приподнял бровь и несколько раз моргнул, словно посылая мне флюиды.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение