Глава 18. Отчуждение

Я прожила в этом времени уже довольно долго. Дела в «Павильоне Цин Лин» постепенно вошли в правильное русло. Сама я редко бывала там, обычно поручая Жо Лю и остальным девушкам заниматься делами павильона.

После каждого представления песни, танцы и пьесы распространялись по столице, вызывая настоящий ажиотаж и становясь предметом оживлённых обсуждений. Хотя сюжеты представлений становились известны, меня это не беспокоило. На мой взгляд, это, несомненно, способствовало росту популярности «Павильона Цин Лин».

Вначале в «Павильон Цин Лин» ходили в основном мужчины, но теперь, когда он прославился, многие женщины тоже стали приходить, привлечённые славой истории о Лян Шаньбо и Чжу Интай. Эта история действительно стала классикой, и теперь на улицах повсюду обсуждали Лян Шаньбо и Чжу Интай. Слыша это, я лишь улыбалась про себя.

Теперь, когда у меня было свободное время, я часто наведывалась в бедняцкие кварталы. Земля там была непригодна для земледелия, и последние дни я ломала голову над тем, как решить эту проблему. В конце концов, я была не так уж богата, и если так пойдёт дальше, рано или поздно можно было проесть всё состояние. Гораздо надёжнее было бы дать им возможность обеспечивать себя своим трудом.

В тот день погода была ясной, стояло знойное лето, солнце палило нещадно, и я вся взмокла от пота.

Я снова пришла в бедняцкие кварталы. Жители были чрезвычайно гостеприимны и вышли меня встречать. Мне налили воды, угостили арбузом. Я знала, что в этих кварталах урожай арбузов был невелик; хотя они и пытались что-то сажать, приживалось очень мало. Но я не хотела отвергать их доброту, поэтому ела арбуз и обсуждала с ними дела.

— Дядя Лин, я придумала способ решить проблему засухи. Правда, это может занять некоторое время…

Услышав это, дядя Лин взволнованно спросил:

— Госпожа Цин Лин, что это за способ?

— Переброска воды. Разве в столице нет реки Лю? Мы можем отвести воду из реки Лю сюда, — сказала я с улыбкой. На самом деле, ещё в прошлый раз у реки Лю я вспомнила идею переброски воды с юга на север и тогда же придумала этот способ. Но в то время он был ещё не доработан, поэтому я ничего не говорила.

Дядя Лин выглядел изумлённым, словно не мог поверить своим ушам.

— Ах, как же можно перебросить сюда воду? Госпожа Цин Лин, вы ведь не шутите?

Я улыбнулась:

— Дядя Лин, не беспокойтесь, у меня есть хитроумный план, мне просто нужна помощь людей.

Дядя Лин рассмеялся:

— О людях не беспокойтесь, госпожа Цин Лин, я всё устрою. Как же госпожа Цин Лин планирует перебросить воду?

— Дайте мне три дня. Мне нужно вернуться и всё хорошенько обдумать. Через три дня я дам вам ответ.

Дядя Лин с благодарностью сказал:

— Хорошо, премного благодарны вам, госпожа Цин Лин. Вы наша спасительница! От имени всех здешних жителей благодарю вас.

Покинув бедняцкие кварталы, я направилась прямиком к тётушке Сюй. У неё дома всё было по-прежнему тихо и гармонично. Дул лёгкий ветерок, пахло свежей травой и цветами, журчал ручей.

Подойдя к двери, я увидела, что внутри был и Ян Цзы. Сердце моё дрогнуло, я засомневалась, стоит ли входить. На самом деле, я не хотела больше видеть Ян Цзы, но постоянно думала о нём. Особенно в последние дни, когда мы не виделись, мне очень хотелось его увидеть, но в то же время я боялась встречи. В душе царило противоречие.

— Это Цин Лин? Входи!

Из дома внезапно донёсся голос тётушки Сюй, и я пришла в себя. Ян Цзы смотрел на меня, и нежность в его глазах показалась мне особенно режущей. Я подошла, слабо улыбнулась ему и, не обращая на него внимания, сказала тётушке Сюй:

— Тётушка Сюй, ваш слух становится всё лучше и лучше! Я стояла так далеко от двери, а вы меня услышали.

— Хе-хе, у тебя, девчушка, такой сладкий язычок! От твоих слов у меня на сердце так сладко стало, — тётушка Сюй взяла меня за руку и усадила рядом. Уголки её губ были слегка приподняты в тихой улыбке простого счастья.

В этот момент я остро почувствовала: счастье действительно так просто. Жизнь всегда обыденна, но в обыденной жизни всегда есть место простому счастью. Не нужны ни клятвы, ни выгоды — иногда достаточно одного взгляда, одного слова, чтобы ощутить счастье.

Я пробыла у тётушки Сюй довольно долго, прежде чем уйти. Ян Цзы тоже вышел и пошёл со мной. Всю дорогу мы молчали, не зная, что сказать. Тишина была гнетущей.

Пройдя некоторое расстояние, он вдруг спросил:

— Как ты жила всё это время? Тебя никто не обижал?

Я коротко ответила:

— Мм, всё хорошо.

— Девочка, мы стали очень чужими…

Его внезапные слова ошеломили меня. И правда, я тоже чувствовала, что мы сильно отдалились друг от друга, не то что при прошлых встречах, когда мы много разговаривали. Сегодня за всё время нашей встречи мы обменялись меньше чем десятью фразами. Возможно, моё сердце всё ещё сопротивлялось, боялось говорить с ним, боялось встречаться, хотя, когда мы не виделись, я думала о нём. Но это была лишь навязчивая идея прежней хозяйки этого тела. Я должна была избавиться от этой одержимости, чтобы начать новую жизнь.

Хотя я так думала, каждый раз, когда я пыталась разорвать эту связь, какой-то голос глубоко внутри соблазнял меня, не давая этого сделать. Иногда, думая об этом, я чувствовала себя совершенно потерянной, не понимая, кто я на самом деле.

Я молча вздохнула и не ответила на его слова, просто продолжала идти. Улица была шумной, но у меня на душе было тяжело, и я вдруг почувствовала сильное раздражение.

— Девочка, почему ты молчишь? — спросил он. Внезапно он схватил меня за руку. Его тёмные глаза, казалось, обладали притягательной силой и смотрели на меня пристально.

Я очнулась, посмотрела на него, встретившись с ним взглядом. Помолчав, я наконец сказала:

— Не знаю, что сказать.

Он пристально посмотрел на меня, в его глазах читался поиск, было непонятно, о чём он думает. Под его взглядом мне казалось, что он видит меня насквозь, и это было неприятно. Я попыталась вырваться, освободить руку, но он держал слишком крепко, и я не смогла.

Пришлось беспомощно сдаться. Я отвернулась, блуждая взглядом по улице, но мысли мои были далеко. Через некоторое время он, видимо, осознав свою невежливость, отпустил мою руку и виновато сказал:

— Прости, девочка, я просто разволновался.

Я лишь равнодушно ответила:

— Ничего, все иногда волнуются.

— Девочка, пожалуйста, не будь больше такой холодной, хорошо? — он смотрел на меня с обожанием и надеждой.

Я не могла вынести его преданного взгляда и отвела глаза. К тому же, нам всё равно рано или поздно придётся поставить точку, так лучше сделать это скорее. Нерешительность приводит к беде.

Пока я размышляла, он тихо позвал:

— Девочка…

Я встрепенулась. Посмотрела на него со сложным чувством. Слова уже были готовы сорваться с языка, но в решающий момент я не знала, что сказать, — всё, что я продумала, вылетело из головы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение