Глава 3. Обряд шпильки (цзи ли)

Ян Цзы, должно быть, заметил, что я его избегаю. Он схватил меня за руки и заглянул мне в глаза. Мягким тоном он сказал: — Девочка, я больше никогда не оставлю тебя одну. Отныне я буду защищать тебя и сделаю тебя самой счастливой женщиной на свете!

Я смотрела на него, не зная, что и думать. Такой утонченный и образованный человек влюбился в такую уродину, как я... Это мое счастье или несчастье?

Будущего я не знала, но сейчас ясно понимала: я не люблю этого человека передо мной. И он любит не меня, а прежнюю хозяйку этого тела.

— Прости, я уже не та Дунфан Цин Лин, что была раньше. Нынешняя Дунфан Цин Лин — совершенно другой человек. Поэтому между нами нет никаких договоренностей. Обещание тебе давала прежняя Дунфан Цин Лин, а не я! — Я криво усмехнулась.

Он внимательно посмотрел на меня, словно видел впервые, пристально разглядывая. На его лице отразилась беспомощность.

После долгого изучения он отвел взгляд, выражение его лица внезапно изменилось. — Девочка, кто-то идет. Я приду навестить тебя в другой раз!

Сказав это, он мелькнул и исчез.

Я долго смотрела ему вслед, погруженная в раздумья.

— О, да это же Шестилицый!

Услышав голос за спиной, я отвела взгляд и нахмурилась. Я почувствовала отвращение к говорившей и, не желая иметь с ней дела, развернулась, чтобы уйти.

Но она тут же преградила мне путь. Я холодно посмотрела на нее, испытывая сильную неприязнь.

Ее звали Чунь Мэй, ей было лет пятнадцать-шестнадцать. Она была довольно хорошенькой, но характер у нее был вздорный и злобный, и никто не смел ей перечить.

Чунь Мэй была одной из самых доверенных служанок Первой Госпожи. Пользуясь покровительством своей хозяйки, она вела себя как лиса в тигриной шкуре, пособничая ей в интригах и задирая всех в резиденции. Она не ставила ни в грош даже молодых господ и госпож, нажив себе немало врагов. Но из уважения к Первой Госпоже все закрывали на это глаза.

— Ах ты, Шестилицый! Сегодня я тебе покажу, где раки зимуют, или меня не зовут Чунь Мэй!

Услышав это, я притворилась слабой и испуганно опустила голову, но мысли мои работали быстро, а в глазах мелькнула хитрая усмешка.

— Змея, змея! У тебя за спиной змея! — закричала я, указывая за спину Чунь Мэй с выражением ужаса на лице.

— А-а-а!

Услышав про змею, Чунь Мэй затряслась от страха, пронзительно взвизгнула и бросилась бежать так быстро, что через мгновение ее и след простыл.

Я стерла с лица испуг и спокойно улыбнулась. От прежней робости не осталось и следа. Характер у меня может и покладистый, но я не позволю себя обижать!

После этого происшествия настроение у меня испортилось, и я решила вернуться к себе. Но по дороге я неожиданно столкнулась кое с кем.

Эту девушку я видела раньше. Это была старшая госпожа резиденции канцлера, то есть моя номинальная старшая сестра — Дунфан Мин Чжу.

Сегодня она, казалось, была в отличном настроении. Ее красивое лицо сияло улыбкой, уголки губ были приподняты, а глаза смеялись, превратившись в полумесяцы. Видимо, случилось что-то радостное.

Я не хотела с ней разговаривать и сделала вид, что не заметила ее, пройдя мимо.

Но она увидела меня и окликнула: — Подожди…

Я остановилась, обернулась и слегка поклонилась: — Сестра остановила Цин Лин, у тебя есть какие-то указания?

— Послезавтра моя церемония шпильки (цзи ли). Приходи тоже!

Я замерла на мгновение, удивленная. Я не ожидала, что она пригласит меня на свою церемонию. Придя в себя, я кивнула в знак согласия. Она улыбнулась и ушла.

В этом мире, когда девушке исполняется шестнадцать лет, старшие устраивают для нее обряд шпильки (цзи ли), знаменующий ее совершеннолетие и готовность к замужеству и рождению детей. Когда юноше исполняется шестнадцать, для него также старшие устраивают обряд шапки (гуань ли), означающий, что он стал взрослым и может брать на себя ответственность.

Впрочем, для меня это было еще далеко. Этому телу всего пятнадцать лет. К тому же, кто знает, когда я покину резиденцию канцлера, какая уж тут церемония.

Меня мало волновали эти условности. Главное — жить хорошо и счастливо. Ко всему остальному я относилась спокойно.

Время шло, и вот прошло два дня.

Погода была пасмурной, темные тучи нависли над городом, создавая гнетущее настроение. Моросил мелкий дождь, тихо стуча по крышам.

Сегодня был день церемонии шпильки Дунфан Мин Чжу. В резиденции канцлера царило оживление, гости прибывали один за другим, двор был полон людей, как рынок. Хотя шел дождь, это ничуть не испортило праздничного настроения. Гости поздравляли хозяев, вокруг было шумно и весело!

Я пришла рано, но села в уголке, в одиночестве погрузившись в свои мысли, словно отрешенная от всего мира.

— Девочка, скучала по мне? — раздался у самого уха теплый шепот.

Я вздрогнула от неожиданности и, увидев Ян Цзы, замерла. Он был таким же, как всегда: легкая улыбка играла на его губах, лицо сохраняло неизменно мягкое и элегантное выражение.

— Как ты сюда попал?

Я помнила, что в прошлый раз он приходил тайно, и предположила, что его личность не стоит афишировать, или же у него были какие-то счеты с семьей канцлера. Но это были лишь мои догадки. Его статус, его жизнь — все это было для меня загадкой!

— Я соскучился по тебе, вот и пришел, — легкомысленно ответил он. К счастью, никто вокруг не обращал на нас внимания. Все были заняты разговорами и поздравлениями.

Я закатила глаза. К этому человеку я испытывала странное чувство — необъяснимое ощущение безопасности. Рядом с ним я чувствовала себя спокойно.

— Ян Цзы, кто ты такой на самом деле? Что ты нашел в такой уродине, как я? — Я пристально посмотрела на него, пытаясь прочесть что-то на его лице.

Услышав мои слова, на его лице мелькнула тень вины, но тут же исчезла. Однако я успела ее заметить. Он взял меня за руку и сказал с предельной серьезностью: — Девочка, ты совсем не уродлива. Ты самая красивая девушка на свете!

Я равнодушно улыбнулась, понимая, что он просто утешает меня, но все равно мне было приятно. Хотя я и родилась с такой неприглядной внешностью, меня это давно перестало волновать.

Я не из тех, кто заботится о мнении окружающих. Я — это я. Пусть я и некрасива, но я уникальна. Я верила, что в этом мире обязательно найдется человек, которого полюблю я, и который полюбит меня…

Видя, что я молчу, Ян Цзы продолжил: — Девочка, рано или поздно я сделаю тебя самой знатной женщиной в Царстве Чу. Ты будешь сиять, и все узнают, что ты, Дунфан Цин Лин, — самая прекрасная женщина на свете!

— Что ж, надеюсь, этот день настанет не слишком поздно… — Я тихонько усмехнулась, не придав его словам особого значения.

Я знала себе цену и не мечтала ни о каком сиянии. Я просто хотела жить хорошо, свободно, без светских условностей.

Возможно, многим мои мечты покажутся смешными, но такова была настоящая я, настоящая Дунфан Цин Лин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение