Глава 20

Глава 20

Долгожданный день свадьбы Лян Цзе наконец настал. В свадебном одеянии он был необычайно красив. Все гости в поместье Лян поздравляли его, говоря, какой привлекательный жених, и наверняка невеста тоже невероятно красива, иначе генералу Ляну не пришлось бы так хлопотать, добиваясь императорского указа.

Лян Цзе лишь добродушно улыбался, а в душе ждал, когда же наконец прибудет свадебный паланкин Ломэй. Его брат, Лян Сюнь, видя его нетерпение, которое редко проявлялось, не удержался и поддразнил его: — Смотри, как ты торопишься! Знал бы раньше, попросил бы маму взять тебе наложницу.

Сердце Лян Цзе сжалось от горечи. Он серьезно ответил брату: — Я женюсь только на ней одной.

Лицо Лян Сюня стало серьезнее. Он лишь понимающе похлопал его по плечу. Он и сам не хотел брать наложницу, но есть три вида несыновнего поведения, и отсутствие наследника — наихудшее. Некоторые вещи нельзя делать по своему желанию.

За воротами поместья кто-то громко крикнул: «Паланкин прибыл! Паланкин прибыл!» Лян Цзе широким шагом пошел навстречу. Наконец, под взглядами всех присутствующих, он ввел в дом любимую женщину. Чувство гордости наполнило его сердце. В юности Лян Цзе мечтал о том дне, когда создаст семью, женится, заведет детей. Тогда он думал лишь о пышной церемонии и торжественности, но не испытывал того нетерпения, которое сейчас охватило его в ожидании любимой. Теперь он испытал это досадное нетерпение, но был безмерно счастлив.

В тот миг, когда он поднял фату, рука Лян Цзе дрогнула. Когда мечта сбывается, кажется, будто это нереально. Увидев лицо Ломэй, он наконец успокоился. Но ее лицо снова похудело, и на нем не было радости, хотя оно было накрашено лучшими румянами.

Лян Цзе решил не обращать на это внимания. Ему нравилось свадебное одеяние Ломэй. Широкое красное платье подчеркивало ее хрупкость и изящество, а кожа казалась еще более нежной и белой.

Лян Цзе посмотрел на чашу со свадебным вином в своей руке. Он глубоко отпил половину. Свадебная распорядительница поменяла их чаши. Он взял чашу, из которой пила Ломэй. Она была все еще полной. Если бы не след румян на краю, он бы подумал, что Ломэй даже не притронулась к вину.

Свадебная распорядительница тоже почувствовала что-то неладное и с натянутой улыбкой хотела что-то сказать, но Лян Цзе уже залпом выпил вино из чаши.

Ломэй взяла чашу с половиной вина, которую протянула ей свадебная распорядительница. Она хотела лишь слегка пригубить, но Лян Цзе напротив добродушно улыбался ей. Ей пришлось медленно выпить все до дна. Горькое вино, которое она сама сварила, ей и пришлось пить.

Лян Цзе знал, что она плохо переносит алкоголь, и, увидев, что она выпила вино, велел всем удалиться. Конечно, ему не нравилось, что Ломэй так открыто сопротивляется, но с этого дня он был ее мужем, и ему следовало быть к ней снисходительнее. Однако он не мог позволить, чтобы эта долгожданная брачная ночь была испорчена.

Взгляд Лян Цзе стал мрачным, словно собиралась гроза. Его руки медленно потянулись к застежкам свадебного одеяния Ломэй, осторожно расстегивая их одну за другой.

— Я сама, — Ломэй не выдержала медленной пытки Лян Цзе. Ей хотелось поскорее покончить с этим.

— Не двигайся, — Лян Цзе взял ее руки и продолжал медленно, слой за слоем, расстегивать ярко-красное свадебное одеяние. Он так старался вернуть ее, потеряв и снова обретя. Ему нужно было насладиться этим моментом сполна.

Лян Цзе медленно, дюйм за дюймом, ощущал нежность ее тела под собой. В отличие от той борьбы в роще, на этот раз Ломэй была покорна, позволяя его рукам свободно блуждать.

Лян Цзе хотел пробудить в ней прежние воспоминания, поэтому его движения и сила были такими же, как и раньше. Но когда он, не в силах больше сдерживаться, резко вошел в нее, он обнаружил, что ее тело сухое и напряженное, а лицо побледнело в момент проникновения. Ему пришлось двигаться медленно, ожидая, пока она постепенно привыкнет.

Ее тело было наполнено им слишком глубоко, и боль заставляла ее дрожать. Ее тело, казалось, оставалось верным ее сердцу, и без любви к Лян Цзе оно отчаянно сопротивлялось ему.

Лян Цзе же чувствовал огромное удовлетворение. Тело Ломэй по-прежнему сводило его с ума своей сладостью. Похоже, он был единственным мужчиной в ее жизни. Даже если в ее сердце его больше не было, ее тело принадлежало только ему. Даже это простое обладание приносило ему безмерное, даже униженное счастье.

Он поднял руки Ломэй над головой, что вызвало у нее чувство унижения. Она удивлялась, почему раньше никогда не отказывала Лян Цзе в его разнообразных ласках. Но сейчас ей хотелось лишь, чтобы он поскорее закончил, потому что каждое его резкое движение было похоже на медленную пытку, и не только для тела, но и для сердца.

— Больно? — тяжело дыша, спросил он, продолжая резкие движения. Лицо женщины под ним было повернуто к подушке, так что он не видел ее чувств.

— Нет, — как же могло быть не больно? Но ее муж имел право распоряжаться ее телом по своему усмотрению. С того момента, как ее внесли в ворота этого поместья, это было предрешено. Лян Цзе раньше был слишком одержим ее телом. Нет, скорее, она была для него идеальным объектом для развлечений. Чистое тело, страстный отклик. Какой мужчина упустит такую прекрасную возможность для распутства?

Только вот теперь у нее не было прежнего терпения. Неужели он будет недоволен?

Лян Цзе испытывал к ней слишком сильную любовь, накопившуюся со временем. Он хотел сразу же дать ей это понять и получить ответ, поэтому никак не мог остановиться.

Руки Ломэй, поднятые над головой, пытались вырваться. Она не выдерживала страсти Лян Цзе, которая казалась бесконечной. Когда Лян Цзе издал низкий стон крайнего наслаждения, тело Ломэй уже дрожало от боли. Он понял, что был слишком неистов, и, осторожно отстранившись от нее, хотел обнять ее.

Тело Ломэй, едва он успел поднять руку, уже с трудом повернулось, свернулось калачиком и отвернулось от него, плотно закутавшись в ярко-красное одеяло.

Лян Цзе так хотел, чтобы она, как раньше, прижалась к его груди. Тогда он всегда жаловался, что кровать слишком мала, и Ломэй теснит его. Но теперь эта красная резная кровать была слишком широка, и она могла спрятаться подальше.

Утром Ломэй проснулась с болью во всем теле, но что поделаешь? Свекор и свекровь ждали, чтобы она подала чай. Неужели ей следовало кокетничать с Лян Цзе и говорить, что прошлой ночью ей было тяжело? Вероятно, Лян Цзе презрительно ответил бы: «Раньше я тебя по два-три раза за ночь мучил, и ты так не жаловалась».

Она нанесла яркий макияж, чтобы скрыть бледность лица. Невеста должна выглядеть радостной. Войдя в чужой дом в качестве невестки, нельзя вести себя так, как дома в качестве дочери.

Лян Цзе уже почти привел себя в порядок. По сравнению с его бодрым видом, Ломэй выглядела явно уставшей и обессиленной. Видя, как она старается скрыть это перед зеркалом, Лян Цзе почувствовал себя неловко. Он встал и подошел к ней сзади: — Пойдем. Родители просто выпьют чаю, они не такие требовательные.

Ломэй остановила руку, которой наносила румяна. На лице Лян Цзе за ее спиной было столько нежности. Она не могла поверить своим глазам.

Лян Цзе взял ее за руку, и они, один за другим, направились в передний зал.

Подавая чай, Ломэй отчетливо почувствовала, что свекровь ею недовольна. Она заставила ее стоять на коленях, держа чашу, слишком долго. Если бы Лян Цзе не протянул слова и не назвал ее «мама», Ломэй, наверное, так и осталась бы стоять на коленях. На самом деле, раньше Ломэй не обращала внимания на такие мелочи, но теперь она понимала, что свекровь намеренно дает ей понять: лучшей кандидатуры на роль невестки в ее глазах не было.

Ломэй вздохнула, почувствовав, как внезапно повзрослела. Слова и поступки других, даже самые незначительные, теперь приходилось обдумывать по нескольку раз, прежде чем успокоиться. Только теперь она поняла, какой глупой была раньше. Неудивительно, что генерал Лян тогда ее не ценил. Но почему ей все равно кажется, что прежняя жизнь была лучше нынешней?

Брат и невестка Лян Цзе были довольно приветливы. Но наложница Сусу, сидевшая рядом, казалось, смотрела на нее свысока. Ломэй понимала, что та просто презирает ее за то, что она дочь чиновника шестого ранга, чей отец не умеет пробиваться наверх, в отличие от ее собственного отца, Цзяньи Дайфу, который умел ладить со всеми и чья семья была богата. Но Сусу была слишком поверхностна. Она была похожа на Фань Ин, но Фань Ин, скрывавшая свои эмоции, казалась более искусной.

————————

Свадьба состоялась, но жизнь не стала лучше.

Хе-хе... Гармония очень важна, трижды менял, надеюсь, теперь можно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение