Глава 8

Глава 8

— Госпожа, у вас что-то на душе?

Перед сном Фэй Хун наконец не выдержала и спросила. Сегодня госпожа была слишком тихой, это было ненормально.

— Тебе ведь скоро четырнадцать в этом году? — внезапно спросила Ломэй.

— Да, госпожа.

— У тебя есть возлюбленный? Или ты встречала кого-нибудь, кто тебе нравился?

— Госпожа, почему вы спрашиваете об этом? — Фэй Хун всем своим видом показывала: «Я еще маленькая, давайте поговорим об этом через пару лет, хорошо?»

— В будущем, когда встретишь того, кто тебе понравится, обязательно будь сдержаннее. Не будь такой безрассудной, как я, так легко отдавшей себя мужчине, — голос Ломэй был необычайно ясным, она говорила серьезно, глядя прямо на Фэй Хун.

— Госпожа, что с вами? — Фэй Хун больше нравилась та девушка, что мило улыбалась. Эта же была слишком печальна.

— Во всем оставляй себе путь к отступлению, чтобы в будущем тот человек не стал тебя презирать, а вслед за ним и другие не начали смотреть на тебя свысока, — Ломэй говорила сама себе, слово за словом, не заботясь о том, поймет ли ее Фэй Хун.

— Госпожа, я запомнила. Вы, наверное, устали? Ложитесь спать скорее, — Фэй Хун робко подвела Ломэй к кровати и помогла ей лечь.

На следующее утро Ломэй встала и тщательно привела себя в порядок. Она открыла шкатулку для драгоценностей, достала золотой обруч и осторожно надела его под одежду. Холодный металл прикоснулся к коже и вскоре согрелся. «Все-таки заберу его с собой. Это будет памятью… или уроком».

— Госпожа, почему вы без украшений? — когда Фэй Хун вошла, Ломэй уже была одета. Служанка с недоумением посмотрела на ее лицо без косметики и на прическу без шпилек и колец.

— Сегодня пойду посмотрю, нет ли чего нового, так что старое не нужно, — Ломэй, казалось, снова обрела свою прежнюю улыбку. Фэй Хун немного успокоилась: видимо, госпожа просто заскучала и оттого надумала всякого.

— Я пойду с госпожой, — Фэй Хун тоже хотела прогуляться.

— В следующий раз. С тобой будет не очень удобно, — многозначительно сказала Ломэй.

Фэй Хун надула губы. Она уже не ребенок, почему с ней может быть неудобно? Она немного обиженно пошла собирать вещи, не заметив сожалеющего взгляда, которым Ломэй проводила ее.

Ломэй и Фань Ин отправились на рынок, взяв с собой только Сяо Цуй и двух слуг. В поместье словно сразу стало меньше людей, воцарилась тишина.

Только после полудня тишину в поместье внезапно нарушила суматоха. Фань Ин, дрожа всем телом, привели обратно под руки. Ломэй же исчезла.

— Что случилось? — Лян Цзе спешно вернулся в поместье, будучи в крайнем раздражении. В город проникли шпионы Бэйфань! Хотя солдаты их быстро обнаружили, он все равно был в ярости. Как они охраняют город? Неужели все его приказы пропускают мимо ушей?

Еще больше его взбесило то, что одному шпиону удалось сбежать. Разве он мог оставаться спокойным?

— Госпожа Лин пропала? — слова управляющего подлили масла в огонь.

— Почему она не сидела спокойно в поместье? Зачем создавать проблемы? — взревел Лян Цзе. Его можно было понять: охрана города была его обязанностью как генерала. Теперь, когда произошла оплошность, он и так был вне себя от гнева, а тут еще и происшествие на заднем дворе. Как тут сохранить самообладание?

— Госпожу Лин силой вывели из города. Неизвестно, что с ней сейчас, — выступил вперед один из сопровождавших слуг.

— Это тот шпион, которого не поймали? — Лян Цзе резко вдохнул. Такого исхода он никак не ожидал.

— Должно быть.

— Сколько их было? — нужно было сначала выяснить обстановку. Лян Цзе постарался успокоиться. Он мельком взглянул на Фань Ин, сидевшую в стороне и все еще дрожавшую. Он подумал, что она, должно быть, была там же, иначе почему так напугана? Все-таки нежная девушка.

— Всего двое. Когда они подбежали, мы и не подумали, что за ними гонятся солдаты, поэтому не обратили особого внимания. Кто же знал, что они, увидев госпожу Фань, замыслят недоброе? Решив, что она барышня из знатной семьи, они схватили ее в качестве заложницы. Подоспевшие солдаты хотели вступить в бой, но госпожа Фань так испугалась, что потеряла голову и только плакала. Госпожа Лин приказала солдатам отступить, сказав, что обеспечит выход шпионов из города, и обменяла себя на госпожу Фань. Она велела нам скорее отвезти госпожу Фань обратно и сказала, что с ней все будет в порядке, а солдаты в городе должны знать, куда ее увели.

Выслушав рассказ двух слуг, Лян Цзе обессиленно опустился на стул. Когда он возвращался в поместье, ему как раз доложили, что одних шпионов поймали, а другие сбежали. Боюсь, те двое уже благополучно покинули город. Значит, жизнь Ломэй висит на волоске. Шанс на спасение — один на десять тысяч.

— Если она жива, то далеко уйти не могла. Сначала ищите поблизости, — Лян Цзе собрался с мыслями и ровным голосом отдал приказ. У него не было сил думать о чем-то еще. Он даже больше не взглянул на Фань Ин.

Глубокой ночью отряды солдат, отправленные на поиски, возвращались один за другим с докладом: безрезультатно.

— Генерал, может, расширить зону поиска? Возможно, она заблудилась, — личный телохранитель Лян Цзе волновался даже больше него. Если госпожа Лин попала в руки врагов, ничего хорошего ждать не приходится. Лишь бы никто не узнал, что она — женщина генерала Ляна.

— Сначала ищите в радиусе десяти ли от того места, где ее видели в последний раз. Если не найдете, расширьте до двадцати ли. Она не могла уйти слишком далеко, — на самом деле Лян Цзе был далеко не так спокоен, как казалось. Но что еще он мог сделать? Не поднимать же по тревоге целую армию ради нее?

— Генерал, может, попросить кого-нибудь нарисовать портрет госпожи Лин, чтобы можно было расспрашивать по дороге?

— Поговори с управляющим об этом, — Лян Цзе окончательно выбился из сил. Сегодняшние события были слишком внезапными и застали его врасплох.

Бессонная ночь принесла Лян Цзе лишь разочарование. Никакого сюрприза для него не было, но и дурных вестей тоже.

В это время Ломэй уже находилась в маленьком городке более чем в тридцати ли от Дайчжоу. Она признавала, что ей повезло. Те двое мужчин, увидев, что она, хоть и женщина, обладает некоторой смелостью, прониклись к ней некоторым уважением. Выбравшись из города, старший из них хотел убить ее, чтобы избавиться от свидетеля, но младший подумал, что жаль убивать такую красивую женщину, и предложил забрать ее с собой к Бэйфань. Ломэй спокойно спросила: «Вы уверены, что, взяв меня с собой, не замедлите свой побег?» После этих слов они бросили ее и убежали на северо-запад. Когда на кону жизнь, красота отходит на второй план.

Ломэй была очень благодарна матери за свою внешность. Вот видите, в опасный момент она даже помогла ей защититься. Она осмотрелась. В этом глухом месте явно никто не ходит. Нужно сначала найти большую дорогу. Раз те двое пошли на северо-запад, она пойдет на северо-восток. Возвращаться нельзя. Сами небеса дали ей шанс начать жизнь заново, не унижаться больше ради мужчины. Было бы глупо не воспользоваться этой возможностью. Хотя при мысли о расставании с ним все еще было немного грустно, это лучше, чем быть посмешищем для них двоих.

С этим ребенком тоже будет связано лишь посмешище. Лучше покончить с этим прошлым поскорее.

— Тетушка, дедушка, куда вы направляетесь? Не могли бы вы подвезти меня? — Ломэй спряталась за деревом у обочины дороги, осторожно наблюдая за редкими повозками и всадниками. Когда солнце уже клонилось к закату, она наконец увидела пожилую пару, выглядевшую довольно дружелюбно. Она решительно вышла на дорогу перед их воловьей повозкой.

— Залезай скорее, садись сюда, — старик улыбнулся и продолжил погонять вола. Старушка радушно помогла ей забраться в повозку. Оказалось, супруги ехали в соседний городок Ванцзячжэнь навестить дочь. Они ехали медленно, и, судя по всему, им оставалось еще часа два пути. Хорошо, что в это время года темнеет поздно.

— Благодарю вас за доброту. Я потерялась, отбилась от семьи, и не знаю, куда идти, — Ломэй скучала по дому. Сейчас она еще больше тосковала по родителям и брату, вот только ей казалось, что ей стыдно возвращаться.

— Не бойся. Поживешь пока у моей дочки. Она в городке маньтоу продает, так что еда и одежда найдутся, — старушка оказалась еще добрее, чем Ломэй ожидала. Возможно, у простых людей, живущих тяжелой жизнью, больше душевного тепла, чем у знати.

— Спасибо вам заранее, тетушка, — у Ломэй внезапно навернулись слезы. Той теплоты, которой ей не дал любимый человек, она сполна получила от совершенно незнакомых людей.

— Глупая девочка. Вот найдешь родных, и все наладится. В дороге всякое случается. Пройдет — и забудется.

— Да, пройдет — и забудется.

Вечером Ломэй остановилась в доме дочери старушки. Хотя эта «старшая сестра» жила небогато, она все же радушно приютила ее на ночь.

На следующий день Ломэй попыталась помочь ей по хозяйству, но она была белоручкой, привыкшей к тому, что десять пальцев не касаются весенней воды. Как только она взялась за дело, «старшая сестра» не могла удержаться от смеха. В итоге Ломэй оставила эту затею, чтобы не мешать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение