Мерзавец

Как только бородач ушел, цензор, пуская слюни и принюхиваясь к аромату, подошел ближе. Его неопрятные брови взлетели вверх, он глубоко вдохнул и потянулся руками в воздухе.

— Красавица! Я иду к тебе!

Чжо Цзяцзинь поспешно выскочила из повозки и, обезумев от страха, бросилась к главным воротам. Несколько сильных слуг преградили ей путь, оттолкнув ее и не дав ни малейшего шанса на побег!

Упавшая на землю Чжо Цзяцзинь поднялась, придерживая ушибленное колено, и настороженно уставилась на цензора. Ее кулаки, спрятанные в рукавах, сжались так сильно, что ей захотелось разорвать этого мерзкого старика на куски!

— Красавица, все еще пытаешься сбежать? — Цензор похотливо рассмеялся, поглаживая седую бороду, и бросился к ней.

Все слуги и пробегавшие мимо служанки вокруг, казалось, привыкли к подобным сценам.

Усадьба цензора была невелика. Чжо Цзяцзинь быстро огляделась в поисках пути к бегству. Глядя на похотливого старика перед собой, она почувствовала тошноту, но на ее лице внезапно появилась улыбка.

Она притворилась смущенной и застенчивой, накрутила прядь волос на указательный палец, ее ясные глаза заблестели, взгляд стал томным. Она стояла на месте, и когда цензор подошел, внезапно увернулась и кокетливо проговорила:

— Господин! Что вы такое говорите! Я просто играла с вами в кошки-мышки~ К тому же, столько людей смотрят, это так неловко…

— Играла в кошки-мышки? Интересно, — громко рассмеялся цензор и принялся распускать пояс на брюках, едва не обнажив свои бледные толстые ляжки.

Чжо Цзяцзинь едва сдержала рвотный позыв и, продолжая улыбаться, поспешно придержала его штаны: — Здесь… здесь же во дворе, я стесняюсь, не могу… не могу расслабиться.

Мясистое лицо цензора затряслось от смеха. Он воскликнул «Ай-я!» и, указав на газон, каменный стол и землю, многозначительно проговорил: — Когда в сердце любовь, все вокруг кажется ложем. Так даже возбуждающе!

…Чжо Цзяцзинь незаметно сняла с волос шпильку и спрятала ее в рукаве. Ее влажные глаза холодно блеснули. Она отпрыгнула, сбросила верхнюю накидку и вдруг начала танцевать. Танец был соблазнительным, движения плавными и гибкими, словно у нее не было костей, а очарование — естественным. Протянув тонкий, как молодой лук, пальчик, она поманила его: — Господин, идите же сюда!

— Ах, старик уже идет! — Дыхание цензора участилось, лицо покраснело, все тело горело. Он был переполнен чувствами. — Заполучить такую красавицу, предаться с ней утехам… Старик готов умереть хоть сейчас! Я прожил пятьдесят лет, но никогда не видел такой восхитительной женщины… Красавица, я готов!

Чжо Цзяцзинь, танцуя, уводила цензора в более уединенное место. Она вошла в сад усадьбы и, полагаясь на память, пыталась определить положение дома в Чанъане и его расположение относительно резиденции Хэн Вана.

Сбросив накидку, она обнажила белоснежные, как лотосовые корни, руки и изящные, тонкие ключицы. Она продолжала бросать на цензора томные взгляды, проводя нежной рукой по ноге: — Хочешь? Тогда догони меня…

Кровь прилила к голове цензора, вены вздулись, он был на грани безумия. В его голове крутились только три мысли: заполучить ее, овладеть ею, ублажить ее до смерти!

В саду было много деревьев, кустов и каменных горок. Спрятав руку за спиной, она изо всех сил терла острый конец шпильки, делая его еще острее. Спрятавшись за деревом, она наступила на камень, взобралась на стену и собралась бежать.

— Красавица, где ты? — Цензор не мог ее найти и похотливо проговорил: — Хватит играть в кошки-мышки, выходи скорее~

Стоя на стене, Чжо Цзяцзинь уже собиралась спрыгнуть и уйти, не оглядываясь, но тут увидела в самой дальней части усадьбы скрытый дворик. Там держали множество полураздетых женщин. Самым младшим едва исполнилось пятнадцать, были худые и полные, самой старшей — за тридцать. Все они были в ручных и ножных кандалах.

Все эти женщины были пленницами безумного старика! Он держал их, чтобы удовлетворять свои потребности в любой момент! Какое чудовищное бесстыдство! Какая бесчеловечность! Чьими дочерьми, чьими женами были эти женщины?

Чжо Цзяцзинь решила не бежать. Она должна была спасти этих женщин. Она боялась, что если сбежит, то вспугнет цензора, и он либо срочно переведет их в другое место, либо убьет, чтобы замести следы. Спасать нужно было немедленно.

— Господин цензор, я здесь. — Чжо Цзяцзинь глубоко вздохнула, подавляя ярость в сердце, и кокетливо подмигнула подошедшему цензору. — Господин так влиятелен, на самом деле, я давно о вас думала…

Люди часто теряют бдительность от чрезмерной радости и похоти. Цензор громко рассмеялся, совершенно расслабившись. Он указал на Чжо Цзяцзинь: — Ах ты, ах ты! Твоя внешность старику по вкусу, и фигура тоже. А характер — еще больше! Ты умеешь меня порадовать! Скажи, красавица, о чем ты думала? Думала обо мне…

На последних словах глаза цензора в ужасе расширились, зрачки сузились. Он увидел, как неизвестно когда острая шпилька оказалась у его шеи.

— Думала о тебе, — холодно произнесла Чжо Цзяцзинь. Она была немногословна и решительна. Вонзив шпильку ему в шею на сантиметр, она насмешливо добавила: — Думала, как бы тебя убить! А теперь прикажи открыть тот дальний двор и отпустить их.

Отпустить? Цензор коснулся шеи, почувствовал хлынувшую кровь и тут же потерял всю смелость. Он заикаясь пролепетал: — Эт-ти… эти женщины… я собирал их десятилетиями, это двадцать моих самых любимых. Может, так, девушка? Я отпущу тебя, а ты отпустишь меня? Или я дам тебе тысячу лян золота!

— Катись! — Чжо Цзяцзинь вонзила шпильку еще глубже и холодно усмехнулась. — Подумай хорошенько: либо ты их отпускаешь, либо умираешь.

— Я… я… я… — Лицо цензора стало пепельным. Собравшись с духом, он тут же согласился: — Отпущу, отпущу, отпущу! Эй, вы! Отпустите их, чего стоите?

Цензор интересовался только едой, выпивкой, развлечениями и постельными утехами, поэтому его слуги и охранники были ни на что не годны. Они реагировали медленно и только после окрика поспешили освобождать женщин.

Вскоре несколько десятков девушек вышли из двора. Раньше Чжо Цзяцзинь видела их с высокой стены, но теперь, вблизи, она разглядела, что все двадцать женщин были покрыты синяками и ранами. Она нахмурилась, ее охватили гнев и ужас. Она яростно крикнула: — Собака! Открой главные ворота, выпусти их всех!

Цензор медлил с приказом, колебался. Будучи еще крепким стариком, он обладал некоторой силой. Он попытался выхватить шпильку у Чжо Цзяцзинь. Та среагировала быстро, но уступала ему в силе. Цензор крепко схватил ее за шею.

Ей стало трудно дышать. Цензор с силой швырнул ее к стене, продолжая душить и поднимая вверх. Кулаки Чжо Цзяцзинь сжались и бессильно разжались. Ее волосы растрепались. Глядя на толпу женщин, она с трудом выдавила два слова:

— Беги… те…

Двадцать женщин, очевидно, слишком долго пробыли взаперти, не видя дневного света, и реагировали крайне медленно. Кто-то крикнул: — Бегите, бегите скорее! Ворота там!

Начался хаос. Слуги бросились ловить женщин, но те, накопив обиду, теперь дрались насмерть: били, бросали предметы, пинали. Несколько слуг были ранены, но части женщин удалось вырваться.

— Распутницы! Дряни!

Цензор пришел в ярость, его мутные желтоватые глаза чуть не вылезли из орбит. Он вырвал шпильку из крепко сжатой руки Чжо Цзяцзинь. Увидев на ней кровь, он с зловещей усмешкой вонзил шпильку ей в шею: — Красавица, словно нефрит, но хотела убить меня. Раз так, если я не могу получить тебя, то и другим не достанешься.

Едва он договорил, шпилька медленно вошла в шею. Чжо Цзяцзинь почувствовала, как по шее потекла жидкость, как жизнь по капле покидает ее. Ее длинное платье лунного цвета у воротника стало быстро окрашиваться в красный.

Цензор медленно мучил ее, наблюдая, как она умирает. Его рука, похожая на свиное копыто, гладила ее лицо. Он вздохнул: — Какая жалость. Неземная красота.

Шпильку резко выдернули, кровь брызнула на лицо цензора. Он высоко поднял шпильку, его морщинистые губы скривились в злобной гримасе, и он с силой опустил руку!

Губы Чжо Цзяцзинь были белыми, как бумага. Она слабо прикрыла глаза. Внезапно ей вспомнились слова матери из письма: «Ни в коем случае не совершай опрометчивых поступков».

Теперь она умирала, спасая других. Было ли это опрометчиво? Отец с детства учил ее быть ответственной старшей принцессой, помогать людям, быть доброй и гибкой. Жаль, что у нее больше не будет возможности стать умнее…

В тот момент, когда смерть казалась неминуемой, главные ворота усадьбы цензора с грохотом распахнулись от мощного удара, отлетели далеко и, ударившись о стену, разлетелись на три части.

Цензор вздрогнул. Шпилька отклонилась на три цуня и, пронзив мочку уха, со стуком вонзилась в стену.

Пронзительная боль пронзила до костей. Из мочки уха хлынула кровь. Чжо Цзяцзинь чуть не потеряла сознание от боли. Она подняла руку, нащупала шпильку, стиснула зубы и с силой выдернула ее из уха.

Брызнула кровь.

— Предатель Ли Юй, выходи к этому князю! — раздался ледяной, гневный окрик, подобный тысячепудовому треножнику, который обрушился на всю усадьбу, сдавливая так, что стало трудно дышать.

Будь то слуги, охранники или служанки — все присутствующие задрожали от холода. Они мгновенно забыли о поимке беглянок и сопротивлении.

Все выстроились в ряды и упали на колени, дрожа, кланяясь и приветствуя: — При-приветствуем Ваше Высочество Хэн Вана! Десять тысяч благ и золотого спокойствия Хэн Вану!

Ноги цензора подкосились, он обмочился от страха, моча капала на землю. Он недоверчиво уставился на Хэн Вана: — Вы… вы… как вы здесь оказались? Ваш покорный слуга всего лишь… всего лишь купил наложницу.

— Купил наложницу? — Шэнь Фу обнажил меч, его глаза сверкали убийственным намерением. Острейшее лезвие, способное перерезать волос, холодно блеснуло, направленное прямо в лоб цензору. — Ах ты сукин сын, хорошо же ты покупаешь! Купил старшую дочь из Управления министерства?

Управление министерства? Когда у них появилась такая незнакомая и красивая старшая дочь? Цензор в ужасе рухнул на колени.

— Ваш покорный слуга… не знал! — Цензор разрыдался, ударяясь лбом о землю. — Старик трудился не покладая рук, всю жизнь служил Великой Ся, вкладывая душу в составление летописей. Умоляю, во имя моих прежних заслуг, простите старика на этот раз! Я всего лишь купил наложницу, я не знал, что она старшая дочь из Управления министерства!

Знай он, что она старшая дочь министра, он бы и сотни раз подумал, прежде чем прикоснуться к ней!

Шэнь Фу с отвращением сплюнул на землю и презрительно прошипел: — К черту твою покупку наложницы! Разуй свои собачьи глаза и посмотри на девушек в кандалах! Двадцать человек! Ты, мать твою, думаешь, я слепой? Разве не ты их всех купил у торговцев людьми или похитил?

Цензор распростерся на земле. В его глазах мелькнуло странное выражение. Увидев здесь самого неподкупного князя Великой Ся, Хэн Вана, он понял, что ему не жить. В его голове созрел план: рискнуть, возможно, еще есть шанс!

Он резко вскочил, схватил ослабевшую Чжо Цзяцзинь и крикнул всем: — Не подходить!

Нога Ся И Хэна непроизвольно шагнула вперед. На его обычно холодном и бесстрастном лице проступила ярость. Казалось, его терпение лопнуло. Брови-мечи слегка изогнулись, он криво усмехнулся, и его тонкие губы произнесли: — Отпусти ее, передай дело Министерству наказаний, и у тебя останется несколько дней жизни. Если не отпустишь, этот князь может пренебречь законом и убить тебя прямо сейчас.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение