Хуа Мэй (Часть 1)

Хуа Мэй

Чжо Цзяцзинь замерла от изумления, но медлить было нельзя. Собрав все силы, она схватила Хэ Цин и потащила ее прочь. Добежав до пруда у каменной горки, она резко дернула Хэ Цин за воротник и прыгнула вместе с ней в воду.

Вслед за этим выбежали десятки дворовых слуг с факелами, чтобы отогнать шершней.

Хэ Цин захлебывалась в воде. Чжо Цзяцзинь, умевшая плавать, быстро подплыла к ней и вытащила на поверхность.

Госпожа Хэ, и без того слабая здоровьем, перебирая четки, так разволновалась, что почувствовала дурноту. Ее поспешно усадили на стул.

К счастью, вскоре и Хэ Цин, и Чжо Цзяцзинь вытащили на берег.

— Ты… ты… ты умеешь плавать? — еле живая Хэ Цин первым делом обеспокоилась не своим лицом, а этим вопросом. — Зачем вчера на охоте притворялась, что не умеешь?

Чжо Цзяцзинь с трудом сдерживалась, но, увидев распухшее, словно шар, лицо Хэ Цин, не выдержала:

— Пф-ф.

Она рассмеялась.

— Пф-ф. Кхм-кхм, — не сдержал смеха и Хэ Чжихай, который только что проснулся и пришел на шум.

— Я… — Хэ Цин очень осторожно коснулась своего лица. — Мое лицо!

Увидев свое отражение в воде, она чуть не лишилась чувств.

Четверть часа спустя, в главном зале.

Хэ Цин кое-как перевязали: все лицо, кроме глаз и рта, было скрыто под повязками, как и все тело, за исключением необходимых мест.

— На колени, — госпожа Хэ потерла лоб, чувствуя, что ей стыдно перед предками.

Хэ Цин крайне неохотно опустилась на колени, тут же схватилась за них и громко зарыдала:

— Колени… ужалили… больно… У-у-у!

Чжо Цзяцзинь пострадала не так сильно. Она зажгла факел, отгоняла шершней огнем и дымом, а лицо прикрыла москитной сеткой, так что ужалены были только ладони и шея. Она взяла чашку чая, села рядом с госпожой Хэ и тоже устремила на Хэ Цин холодный, внимательный взгляд.

— Говори! Почему, как только твоя сестра открыла окно, туда влетели шершни? И самое главное, почему ты пряталась под ее окном?

Разве госпожа Хэ не знала свою простодушную дочь? У той в голове были только ребячество да еда, и ожидать от нее каких-то хитроумных уловок не приходилось.

Услышав строгий тон госпожи Хэ, Хэ Цин надула губы, слезы заблестели на ресницах, вид у нее был крайне обиженный.

— Ты молчишь, хочешь меня довести? Кхе-кхе! — Госпожа Хэ закашлялась от гнева, прижимая ко рту платок, уже испачканный от прежних приступов кашля. Через мгновение она бросила платок к ногам Хэ Цин.

Увидев следы на платке, Хэ Цин встревожилась, подбежала к матери и торопливо заговорила:

— Я… я… это все моя вина. Я завидовала, что матушка и брат так хорошо относятся к обман… к ней. Поэтому я решила устроить ей неприятности, чтобы ей жилось в усадьбе тяжело, чтобы она не выдержала и уехала.

— И поэтому ты под окном сестры разворошила осиное гнездо? — Хэ Чжихай вздохнул с досадой.

— Да, я… я сегодня рано утром, еще до рассвета, принесла осиное гнездо на то дерево и нацелила на ее окно. А она встала только в час Дракона! Я так устала и измучилась ждать, — Хэ Цин все еще чувствовала себя обиженной. — Как только увидела, что она открывает окно, я сразу ткнула в гнездо палкой и спряталась под окном, хотела посмотреть, как сильно ее покусают.

Услышав это, Чжо Цзяцзинь изогнула свои тонкие брови, улыбнулась и спросила:

— Разворошила гнездо, почему не убежала? Ты не знала, что тебя тоже могут ужалить?

— Я же нацелила на твое окно! Я думала, они сразу туда полетят, не ожидала… Я сидела на корточках, но все равно не увернулась…

— Ну ты и… — Дура! Госпожа Хэ с трудом сдержалась, чтобы не выкрикнуть это слово, чувствуя, как закипает от возмущения.

Чжо Цзяцзинь едва сдерживала смех, но внешне сохраняла спокойствие. Она подошла, присела на корточки и, глядя на свою «кузину», которая явно понижала средний уровень интеллекта в семье, сочувственно вздохнула:

— Сяо Цин, на этот раз сестра тебя прощает, но другого раза не будет.

Хэ Цин подняла голову:

— Я так хотела тебе навредить, а ты… ты не ненавидишь меня? Не хочешь отомстить?

— Ты простодушна и легко поддаешься эмоциям. Ты хотела мне навредить, но у тебя не вышло. К тому же, мы одна семья. На этот раз я считаю это детской шалостью.

Чжо Цзяцзинь спокойно и твердо посмотрела на нее. Простодушие — это хорошо, но если бы она попала во дворец, то, возможно, и не поняла бы, как погибла.

Для нее этот инцидент был исчерпан, но не для госпожи Хэ. Чжо Цзяцзинь тактично покинула главный зал.

Как только Чжо Цзяцзинь ушла, госпожа Хэ, до этого сдерживавшаяся, дала волю гневу. Она заходила по комнате, безостановочно отчитывая дочь:

— Ты и половины ума своего брата и отца не унаследовала! Ну хоть бы у сестры Цзяцзинь поучилась, что ли!

Чжо Цзяцзинь, слыша обрывки фраз за спиной, то вздыхала, то усмехалась.

Усадьба Хэ, унаследовавшая богатство от генеральской семьи, была роскошно обставлена. Каждые триста метров стояла беседка, извилистые тропинки вились вдоль симметрично посаженных цветов и трав. Когда суровая зима пройдет, здесь будет очень красиво.

Она как раз протянула руку, чтобы сорвать цветок гибискуса, как вдруг позади раздался звук — кто-то резко топнул ногой. Затем раздался голос:

— Испугал? Это я!

Су Чжилан?

Чжо Цзяцзинь нахмурилась:

— Как ты…

— У меня с твоим братом неплохие отношения.

«…» Ну и умеет же Су Чжилан заводить связи! Ее брат — чиновник первого ранга старшей ступени, а этот так легко наладил с ним контакт, да еще говорит «неплохие отношения»?

— Ты пришел по делу? — Чжо Цзяцзинь взяла лежавшие рядом ножницы и принялась подрезать ветки. Сегодня она была почти без макияжа, лишь слегка припудрена, без румян, только в ушах были фиолетовые серьги. Она стояла там, стройная и изящная, и от дуновения ветра серьги покачивались.

Су Чжилан невольно засмотрелся на ее маленькую, полную мочку уха. Он достал из рукава большой лист бумаги с нарисованными восемью женщинами, разложил его на каменном столе и с энтузиазмом заговорил:

— Сегодня в Башне Ляньи выбирают первую красавицу. Посмотри на эти портреты, как думаешь, кто из этих восьми красавиц победит?

Первая красавица, хм. Какое ей дело до выбора красавиц среди красавиц? Вот если бы выбирали среди красавцев! К тому же, Башня Ляньи — один из лучших публичных домов, его филиалы есть даже в столице Наньмо. Как она, с ее положением, может пойти в такое место?

Су Чжилан угадал, что ей неинтересно. Он обмахивался складным веером и неторопливо продолжал:

— Если у тебя сегодня нет дел, пойдем со мной посмотрим. Сделаешь ставку вместе со мной, если выиграем, получим немало денег. Женщины лучше всего понимают женщин, скорее смотри, как думаешь, какая красавица завоюет главный приз? Ай-яй-яй.

РЕКЛАМА

Злодейка прячет cвоё богатство

Я стала злодейкой-старшей сестрой героини, которая из ревности потеряла власть и влияние. Но после всех совершённых мной злодеяний я поняла, что нахожусь внутри романа. Триллера. «Стоит ли вообще цепляться за этих людей?» Отец, который только и хочет, чтобы я его понимала и жалела. Старший брат, ...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение