Глава 14

В Академии было тихо, особенно по вечерам. Я стояла на дорожке из голубого камня, разглядывая место, где мне предстояло жить.

Тусклый желтоватый свет фонарей окутывал все вокруг мягким сиянием. После ужина появилась Цзыхуэй с фонарем в руках.

— Можешь хоть иногда слушаться и не убегать? Каждый раз приходится тебя искать!

Глядя на ее запыхавшийся вид, я поддразнила:

— Ты единственная, кто всегда знает, где меня найти. Куда бы я ни убежала, ты все равно меня найдешь, разве нет? Так чего же мне волноваться?

Она вздохнула.

— Боюсь, однажды ты убежишь так далеко, что я не смогу тебя найти.

Ее слова меня немного опечалили, и я поспешила сменить тему, указав на дома:

— Смотри, вот где мы будем жить.

Мягкий голос прозвучал рядом:

— Не знал, что госпожа Сун тоже наслаждается созерцанием горных пейзажей в тишине ночи.

Мне не нужно было оборачиваться, чтобы понять, кто это.

— У ректора тоже прекрасное настроение для прогулок? Надеюсь, я не заняла ваше любимое место…

Не дожидаясь ответа, я взяла Цзыхуэй за руку.

— В таком случае, прошу меня извинить.

Мы с Цзыхуэй спускались вниз по дорожке. В темноте мощеный голубой камень был плохо различим. Ректор не пошел за нами, и я ни разу не обернулась. Он казался мне каким-то странным. Дома были все ближе. Я, держа Цзыхуэй за руку, побежала по горной тропе.

— Госпожа, помедленнее! Я не успеваю!

Чем больше она просила меня сбавить темп, тем быстрее я бежала.

Внезапно Цзыхуэй вскрикнула и, поскользнувшись, упала на меня сзади. Я потеряла равновесие, и мы вместе покатились вниз. К счастью, до земли оставалось недалеко, и мы, сделав пару оборотов, остановились.

Было больно. Падение с высоты — это всегда больно. Но под мной было что-то мягкое. Я схватилась за голову и, открыв глаза, увидела под собой Цзыхуэй. Она терпеливо морщилась.

Я не из легких, так что ей, должно быть, пришлось хуже. Я быстро помогла ей встать.

— Ты как? Все в порядке? Прости, я слишком быстро бежала.

Фонарь лежал неподалеку. Выпавшая свеча подожгла бумажный корпус, и он быстро плавился.

Цзыхуэй покачала головой, нахмурившись.

— Будучи твоей служанкой, я должна быть готова ко всему. Я привыкла. Только в следующий раз, пожалуйста, будь поаккуратнее. Я не хочу умереть у тебя на руках.

Я лишь нервно хихикнула.

— Конечно, конечно.

Помогая ей подняться, я потерла ушибленное место. Цзыхуэй посмотрела на сгоревший фонарь.

— Смотри, какая ты неуклюжая, фонарь сгорел.

Поддерживая ее, я посмотрела на дома.

— Ничего страшного, уже недалеко. Если не видишь, держись за мое плечо, я тебя доведу.

У Цзыхуэй было плохое зрение, по вечерам она не видела дальше десяти шагов, а все, что находилось дальше двадцати, расплывалось. Это ее очень беспокоило, поэтому она всегда ходила с фонарем. Свет давал ей чувство безопасности.

Она положила руку мне на плечо и улыбнулась.

— Какая честь, что сама госпожа меня провожает. Тогда веди.

Я похлопала ее по руке и, как она обычно делала для меня, повела ее вперед, осторожно считая шаги.

— Раз, два, три… Три, два, раз…

Цзыхуэй вдруг рассмеялась. Я удивленно обернулась и спросила:

— Чего ты смеешься?

Она покачала головой, ничего не ответив. Я больше не стала спрашивать и повела ее дальше, продолжая считать шаги. Пару раз я чувствовала, как ее пальцы крепко сжимали мое плечо.

Наконец мы добрались до дома. Комната Цзыхуэй находилась рядом с двором, что позволяло ей свободно входить и выходить. Хотя это и было помещение для слуг, оно было довольно просторным. В отличие от господ, у которых были отдельные комнаты, слуги жили по двое. Соседки Цзыхуэй еще не было. Я оставила ее в своей комнате и решила пойти спать — сказывалась усталость после бессонной ночи.

Строго наказав Цзыхуэй никуда не уходить, я вышла из дворика для слуг и направилась к своему жилищу.

Когда Инь Юньчи согласилась жить со мной в одной комнате, она попросила меня подождать ее после ужина у входа в женское общежитие.

Я прислонилась к дереву напротив дома и наблюдала, как другие ученицы постепенно возвращаются. Но Инь Юньчи среди них не было.

Простояв на прохладном ветру около часа, я видела, что у входа уже никого нет. С каждым проходящим человеком мое раздражение росло.

— Что это значит? Она решила надо мной посмеяться? Сколько можно ждать?

Прошло еще какое-то время, и мое терпение было на исходе. Наконец я заметила маленькую фигурку, медленно приближающуюся к общежитию. Дойдя до двери, девушка остановилась и огляделась.

— Госпожа Инь, вы меня ждете?

Она вздрогнула, но быстро взяла себя в руки. Я вышла из тени дерева. Луна освещала наши вытянутые тени. Инь Юньчи слегка кивнула.

— Простите, вы, наверное, долго ждали?

Я резко ответила:

— Не очень. Сейчас не зима, так что пара часов на ветру — не такая уж большая проблема.

Она поклонилась.

— Простите, простите. У меня были дела, я забыла о нашей договоренности. Мне очень жаль.

Я подняла бровь, продолжая говорить раздраженно:

— Я знаю, что тебе неприятно делить со мной комнату. Не волнуйся, я не задержусь надолго. Как только освободится комната, я сразу перееду. Можешь сказать прямо сейчас, что не хочешь жить со мной, и я пойду к ректору, выброшу все его вещи и поселюсь у него.

Она заволновалась.

— Пожалуйста, не надо! Мне не неприятно. Я обещала ректору жить с вами, и я должна сдержать свое слово. Я заставила вас ждать, потому что не привыкла, когда в моей комнате кто-то есть. Можно мне вас кое о чем попросить?

Мне стало интересно, о чем она хочет попросить. Потирая затекшую от ветра шею, я нетерпеливо спросила:

— Что за просьба?

Она что-то крепко сжимала в руках и тихо произнесла:

— Не могли бы вы… в течение следующего месяца возвращаться в комнату после меня? Я… я не привыкла, когда в моей комнате кто-то есть.

Меня чуть не хватил удар. Она что, думает, что со мной можно так обращаться? Если она будет возвращаться так поздно каждый день, я же тут замерзну! Я все-таки девушка из хорошей семьи, когда я такое терпела?

Так я думала, но не сказала этого вслух. Я понимала, что эти слова только усложнят наше совместное проживание. Сейчас я зависела от ее доброй воли, так что ничего не оставалось, как согласиться. В конце концов, не велика беда. Можно проводить вечера с Цзыхуэй, а если станет слишком холодно, то вместе спать.

— Хорошо, я согласна.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение