Глава 20

— Мои рукава испачканы, — сказала я, показывая рукава, залитые чернилами. — Где здесь есть вода? Мне нужно их постирать.

Инь Юньчи кивнула, помогла мне привести в порядок стол, вытерла пролитые чернила и сказала:

— Ближайшее место — за столовой. Чуть дальше есть еще вода, за прачечной.

Конечно, лучше было бы пойти в ближайшее место, но я не знала дороги, помнила только общее направление. Были места, где я еще не была. Я с рождения страдала топографическим кретинизмом и могла запомнить дорогу, только если меня несколько раз по ней проводили. Поэтому я попросила:

— Не могла бы ты меня проводить? Я не знаю, куда идти.

Она огляделась и, повернувшись ко мне с улыбкой, сказала:

— Я закончу здесь убираться и провожу тебя. Только смотри, не убегай. Ты здесь недавно и не знаешь дороги. Потеряешься — тебя будет сложно найти.

Она улыбалась, но в ее улыбке чувствовалась отстраненность, и меня это немного задело. Зачем она держится так холодно?

Я стояла и смотрела, как она поправляет мою подушку и заново расставляет вещи на столе. Наблюдая за ней, я почувствовала неожиданный прилив радости, но тут же одернула себя. Почему же я не испытываю таких чувств, когда Цзыхуэй убирает мою комнату? Странно.

Я быстро выбежала из зала, бросив на ходу:

— Я подожду тебя снаружи.

Я даже забыла спросить, почему она убирается в зале. Разве другие ученики сами не могут за собой прибрать? Зачем заставлять ее, такую хрупкую девушку, выполнять эту тяжелую работу?

А где же те парни, которые вчера так ею интересовались? Почему никто не помогает?

Мне тут же захотелось вернуться и помочь ей, но я не могла придумать подходящего предлога. Оставалось только стоять снаружи и ждать.

Через некоторое время она вышла. Достав из-за пазухи остывший маньтоу, она протянула его мне на расстоянии вытянутой руки и сказала:

— Ты, наверное, еще не завтракала? У тебя такой бледный вид, будто ты голодная. Вот, возьми.

Я вспомнила, что, спеша из дома, не зашла в столовую. Как только она заговорила о еде, мой желудок тут же заурчал. Но я не хотела показывать свою слабость. Она говорила со мной, как с ребенком, а я не ребенок. Мне не нравилось такое отношение. Никто никогда не смел так со мной обращаться. Мало кто вообще решался со мной заговорить из-за моего скверного характера и привычки пускать в ход кулаки, когда я злилась. Такая забота была для меня непривычной и странной.

Я не взяла маньтоу, а, закусив губу, сказала:

— Я не голодна. У меня нет привычки завтракать. А почему ты хранишь еду за пазухой? Ты сама-то завтракала?

Она опешила, немного помолчала, затем спрятала маньтоу в рукав и, направившись к выходу, сказала:

— У меня… У меня были дела, поэтому я не успела поесть. Раз ты не хочешь, не надо.

Отвергать чужую доброту было для меня обычным делом, поэтому я ни о чем не жалела и ни о чем не думала. Я последовала за ней, стараясь держаться на небольшом расстоянии. Я все еще не могла забыть о том, как она ходила во сне прошлой ночью. Но как завести об этом разговор?

Я пыталась сдержать свое любопытство, но в конце концов не выдержала и, когда мы шли по горной тропе, спросила:

— Зачем ты кладешь ножницы под подушку?

Хрупкая фигура впереди пошатнулась, но тут же вернула себе равновесие. Не оборачиваясь, Инь Юньчи ответила:

— Старики говорят, что если положить ножницы под подушку, то меньше кошмаров будет сниться. Я хотела проверить, правда это или нет. Вчера ты заняла мою кровать, и я не успела тебя предупредить.

Я не знала, верить ей или нет. Класть ножницы под подушку, чтобы избавиться от кошмаров? Что за нелепое поверье? Из-за нее я всю ночь не сомкнула глаз, чуть с ума не сошла от страха.

Ее ответ не только не развеял моих сомнений, но и добавил еще больше загадок.

Мы вошли в столовую. В переднем дворе было мало людей, все расставляли столы. Я с любопытством оглядывалась по сторонам. Инь Юньчи шла все дальше, здороваясь по пути с поварами. Я поспешила за ней. С однокурсниками она почти не разговаривала, а с этими людьми нашла общий язык?

Наконец мы добрались до места, где была вода. Она указала на несколько больших глиняных кувшинов, которые выглядели довольно старыми, и сказала:

— Вот здесь вода.

Чернила на рукавах уже высохли, а засохшие пятна отстирывать сложнее. Я набрала полведра воды, но не знала, что делать дальше.

Я никогда не стирала одежду. Этим всегда занималась Цзыхуэй. Я видела, как она это делает, но сама никогда не пробовала.

Вот она я, настоящая барышня. Даже с такой простой задачей справиться не могу.

Я опустила рукава в ведро. Ледяная вода пропитала ткань. Подержав рукава в воде некоторое время, я решила, что большая часть пятен должна отстираться. Оставшиеся следы пусть потом отстирает Цзыхуэй. Пока рукава отмокали, я наблюдала за тем, как Инь Юньчи закрывает крышки кувшинов. Она собралась уходить.

— Эй! — крикнула я.

Здесь, на открытом пространстве, были только мы вдвоем, поэтому было очевидно, что я обращаюсь к ней. Но она не обернулась и продолжала идти. А я не знала дороги! Когда мы шли сюда, я глазела по сторонам и ничего не запомнила.

— Инь Юньчи! — крикнула я.

Только тогда она обернулась и с недоумением спросила:

— Что-то еще?

Я растерялась. Зачем я ее позвала? Если я не знаю дороги, могу попросить кого-нибудь меня проводить. Зачем мне понадобилась именно она?

Не зная, что сказать, я пробормотала:

— Я… я не умею стирать. Не могла бы ты помочь мне отстирать рукава? Я не хочу, чтобы Цзыхуэй меня ругала.

Придумав этот неуклюжий предлог, я попыталась подавить волнение, которое вдруг охватило меня. Кто из нас ведет себя странно — она или я?

Она подошла ко мне. Я знала, что сейчас выгляжу довольно глупо. Она присела рядом, стараясь держаться от меня подальше, и, вытянув руку, опустила ее в ведро. Она дотронулась до моих рукавов. Эта девушка действительно не любила прикасаться к людям.

Но почему же она согласилась помочь мне? Я вдруг вспомнила, как вчера в столовой, перед уходом, ректор что-то сказал ей и многозначительно посмотрел на меня. Может, это он попросил ее обо мне позаботиться? Впрочем, неважно. Даже если это так, что я могу сделать? Мне показалось, что Инь Юньчи, возможно, нравится ректор. Поэтому она его слушается.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение