Глава 6

Путь был недолгим. Мы с Цзыхуэй неспешно ехали, часто останавливаясь, и добрались до подножия горы лишь через семь-восемь дней.

Я отправила Цзыхуэй купить необходимые вещи. Из дома мы ничего не взяли, поэтому сейчас пришлось все покупать. Хорошо, что у нас были лошади, иначе не знаю, как бы мы все это тащили в гору.

У подножия горы располагался небольшой городок, многолюдный и тесный. Ведя лошадь по улице, я чувствовала себя некомфортно из-за толпы. В воздухе витали самые разные запахи. Пока Цзыхуэй делала покупки, я оставила лошадь на постоялом дворе и решила прогуляться.

Если бы Цзыхуэй была со мной, она бы непременно потащила меня по всем лавкам, но у меня не было настроения ей потакать.

Толпа шумела, торговцы громко выкрикивали свои товары. Запах гниющих продуктов смешивался с другими ароматами рынка.

Я нахмурилась. Это место показалось мне слишком суетливым и грубым.

Видимо, я слишком привыкла к роскоши. Отец был прав, отправив меня набираться опыта.

Я рассеянно рассматривала товары на лотках.

Внезапно мой взгляд упал на небольшой предмет. Это была красная лента для волос. Самая обычная вещь. Не понимаю, почему у меня от нее так забилось сердце. Возможно, лента была слишком яркой, выделяясь на фоне серого окружения. Я невольно потянулась к ней, но моя рука легла на чью-то другую. Другая девушка схватила ленту первой. Наши руки соприкоснулись.

Мы обе тут же отдернули руки. Я подняла голову и увидела миловидную девушку с покрасневшим лицом. В ее взгляде читались испуг и смущение.

Я не считала себя похожей на распутницу, поэтому мягко спросила: — Девушка, вам понравилась эта лента?

Она украдкой взглянула на меня, и страх в ее глазах немного утих. Я была удивлена ее реакцией, но решила промолчать. В конце концов, мы были незнакомы.

— Не могли бы вы уступить мне эту ленту? — тихо спросила она.

В ее голосе звучала робкая просьба. Это всего лишь лента, ничего ценного. — Вы взяли ее первой, значит, она ваша, — ответила я.

Я взяла ленту и протянула ей. Она осторожно приняла ее и достала небольшой, но изящный кошелек, который, вероятно, сшила сама. Я взглянула на ее руки, немного мозолистые, грубоватые для женских.

Она достала несколько мелких серебряных монет и протянула торговцу. Тот, взвесив их на руке, сказал: — Девушка, этого недостаточно. Это товар высшего качества, привезенный издалека. Посмотрите на эту ткань.

Торговец говорил негромко, но я заметила, как девушка вздрогнула. Она нахмурилась и быстро сказала: — Но… в прошлый раз вы говорили… что цена именно такая!

Я увидела презрительный взгляд торговца. Эта девушка была такой хрупкой, что даже торговец решил ее обмануть?

— В прошлый раз было в прошлый раз, а сейчас — сейчас… — ответил он.

Девушка не стала спорить, лишь закусила губу и положила ленту обратно на прилавок. — Тогда я не буду ее покупать. Верните мне деньги, пожалуйста, — сказала она.

Торговец фыркнул и бросил ей монеты. Она бережно собрала их, положила в кошелек и спрятала его за пазуху.

Она с тоской посмотрела на алую ленту и направилась прочь.

Что-то кольнуло меня в груди. Я схватила ее за руку. Девушка вскрикнула, словно ее ударили, присела на корточки и закричала: — Не надо… не подходите… не подходите…

На рынке было много людей, и ее крик привлек всеобщее внимание. Вокруг поднялся шум. Казалось, все обсуждали ее. Через некоторое время толпа разошлась.

Я застыла на месте, ошеломленная ее криком.

Девушка, придя в себя, поднялась. Я тоже присела рядом и хотела положить руку ей на плечо, но, боясь повторения предыдущей сцены, просто спросила: — Девушка, вы в порядке?

Она не поднимала головы и лишь покачала ею. Я взяла с прилавка ленту и протянула ей. — Кажется, вам очень нравится эта лента. Я хочу подарить ее вам, — сказала я.

Мне стало ее жаль. На ней была простая холщовая одежда, никаких украшений, волосы были собраны деревянной шпилькой. Видимо, девушка была небогата.

Из добрых побуждений я решила подарить ей ленту, раз у нее не было денег ее купить. Денег, которые дал мне отец, было достаточно.

Она, не глядя на меня, встала и, все так же опустив голову, сказала: — Простите, я напугала вас. Мы не знакомы, я не могу принять ваш подарок. Спасибо.

Она так и не подняла головы. Сказав это, она растворилась в толпе. Я подняла руку, и ветер подхватил ленту, указывая в сторону девушки. Она быстро исчезла в людском потоке, а я так и не смогла позвать ее.

Зачем беспокоиться о случайной встрече?

Я сняла ленту с руки и спрятала за пазуху, бросив торговцу слиток серебра. Тот поспешно поблагодарил меня. Я сердито посмотрела на него. Мне хотелось проучить этого негодяя.

Но я была в чужом городе, одна. К тому же, я все еще переживала за брата. Мне совсем не хотелось ввязываться в драку.

Сидя в беседке у постоялого двора, я достала ленту и стала наматывать ее на руку, вспоминая миловидное лицо той девушки. Чья же эта лента — ее или моя?

Отдохнув на постоялом дворе, на следующий день мы с Цзыхуэй отправились в академию.

Цзыхуэй купила книги, письменные принадлежности и другие необходимые вещи. Лошади, навьюченные поклажей, тяжело дышали.

Я уже бывала в этих горах, но раньше не приходилось подниматься с таким грузом. Мы с Цзыхуэй шли пешком, ведя лошадей под уздцы.

Горы были высокими и таинственными, покрытыми густой растительностью. Здесь царила тишина дремучего леса.

Подножие горы и ее вершина — два разных мира.

Мы шли, любуясь пейзажами, и не чувствовали усталости. Вдали показались здания академии, окруженные горами.

Чтобы добраться до академии, пришлось сделать большой крюк. Она располагалась в горной долине, на ровной площадке, в живописном и уединенном месте. Это место можно было назвать святилищем.

Когда мы добрались, было уже за полдень. Жара разгара лета не чувствовалась в горах, но после долгого пути на лбу выступила легкая испарина. Я небрежно смахнула пот рукавом. Цзыхуэй, которая никогда не поднималась в горы, шла сзади, тяжело дыша.

Наконец мы подошли к воротам. Я подняла голову. Академия выглядела внушительно. Многочисленные здания производили впечатление строгости и величия.

На столбах у ворот висела огромная вывеска с надписью: «Академия Стремящихся в Облака».

Ниже было написано имя какого-то влиятельного человека.

Должно быть, гора Цифэншань и Академия Стремящихся в Облака взрастили немало ученых мужей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение