Глава 12

К тому времени, как я добралась до академии, уже совсем стемнело. В горах темнеет быстро: как только солнце скрывается за вершинами, все вокруг погружается во тьму.

Окна академии мягко светились теплым желтым светом. Прохладный ветер скользил под юбкой. Горный воздух, наполненный незнакомыми ароматами, ласкал кожу. Здесь я чувствовала себя спокойнее, чем дома.

Большой дом, отстраненность родителей, болезнь брата… все это разрушало нашу семью.

Оказавшись в чужом месте, я не могла обрести душевный покой. Мысли возвращались к родителям, к брату, даже к нашему высокому дому.

— Отец, о чем ты думал, отправляя свою дочь в такую глушь?

Фонари освещали территорию академии. Дядя Лю, которому нужно было вернуться к воротам, дал мне фонарь и предупредил, чтобы я не гуляла по горам ночью, ведь здесь водились дикие звери.

Я подняла фонарь и посмотрела на небо. Луна медленно поднималась над горизонтом, но ее еще не было видно. Лишь бледный желтоватый ореол виднелся над горами.

Проходя мимо учебного зала, я услышала громкий звон, доносившийся из бокового сада.

— Неужели это звонок к ужину?

Я направилась на звук. Еще с вершины горы я видела дымок, поднимавшийся оттуда. Должно быть, там находилась столовая.

Постепенно стали появляться другие ученики, которых сопровождали слуги с фонарями. Они шли неторопливо, с гордым видом.

Заметив меня, они презрительно отводили взгляд. В своей обычной одежде я выглядела чужой среди этой толпы, словно попала в другой мир.

Цзыхуэй, увидев меня в толпе, тут же подбежала.

— Госпожа! Где вы были? Я уж думала, вас волки утащили!

Волки… опять волки. Когда дядя Лю упомянул о диких зверях, у меня по спине пробежал холодок. А теперь еще и Цзыхуэй про волки заговорила.

Больше всего на свете я боялась волков. Семь лет назад именно из-за волков моя жизнь перевернулась.

Кровожадность и безжалостность волков, их острые клыки и рычание — все это врезалось мне в память семь лет назад. И сейчас, когда Цзыхуэй напомнила мне о них, страх охватил меня.

Цзыхуэй, видимо, поняла свою ошибку. Увидев, как изменилось мое лицо, она взяла меня за руку и отвела к незаметной каменной скамье. Усадив меня, она села рядом и протянула мне свой платок.

— Простите, госпожа, я не хотела. Вам плохо?

Я вытерла пот со лба платком и, нахмурившись, посмотрела на проходящих мимо учеников. Убедившись, что они не обращают на нас внимания, я тихо сказала:

— Я же просила не говорить о волках! Ты знаешь, что я их боюсь.

Цзыхуэй с беспокойством погладила меня по щеке и заправила выбившуюся прядь волос за ухо.

— Если вы так боитесь волков, не стоит бродить одной по горам. Что я скажу господину и госпоже, если с вами что-то случится?

Я сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Видя ее нахмуренные брови, я решила поддразнить ее:

— Что ты им скажешь — это твои проблемы. Или ты выполняешь мамино поручение и следишь за мной?

Цзыхуэй выросла вместе со мной и знала мой характер. Я рассказывала ей то, что не могла доверить другим. Она была старше меня на год, и я всегда воспринимала ее как старшую сестру, а не как служанку.

Она, конечно, должна была обидеться на мои слова. И действительно, Цзыхуэй сердито посмотрела на меня.

— Ты считаешь меня доносчицей?

Я вскочила. Большинство учеников уже вошли в столовую, а остальные были достаточно далеко, чтобы услышать наш разговор. Я схватила Цзыхуэй за руку, прижала палец к губам и прошептала:

— Тсс! Милая моя, я пошутила! Зачем так кричать? Ты что, всерьез обиделась?

— Сун Ланьлоу, больше так не шути, — обиженно сказала она.

— Хорошо, хорошо, — поспешно кивнула я. — Цзыхуэй, ты же не сердишься на меня?

Она бросила на меня сердитый взгляд, затем взяла платок и вытерла капельки пота с моего лба. Заметив пыль на моей одежде, она подняла фонарь и принялась отряхивать ее.

— Ну что с тобой делать? Даже не знаю… Если бы меня не было рядом, что бы с тобой стало?

Я улыбнулась и, когда она встала, похлопала ее по худенькому плечу.

— Ты же меня не бросишь, правда, Цзыхуэй?

На мгновение она застыла, затем отвернулась.

— Конечно, брошу! Я подписала договор на десять лет службы семье Сун. Через два с половиной года я стану свободной. Тогда я тебя брошу и выйду замуж.

Я, как обычно, накрутила на палец ее длинные волосы и, улыбаясь, сказала:

— Ты всегда так говоришь. Придумай что-нибудь новенькое, а то я тебя не отпущу. Я не хочу терять человека, который так хорошо обо мне заботится.

Я не ждала ответа. Я знала, что если Цзыхуэй действительно уйдет, я потеряю близкого друга и человека, который искренне заботится обо мне. Пусть наше положение различно, но дружба не зависит от социального статуса. Я ненавижу эти классовые предрассудки.

Выпустив ее волосы, я похлопала себя по животу. Вдохнув чистый горный воздух, я почувствовала, как заурчало в желудке.

— Ладно, я проголодалась. Пойдем, Цзыхуэй, поедим.

Я выхватила у нее фонарь и потянула ее в столовую.

Как я и ожидала, столовая, хоть и была обставлена просто, оказалась довольно просторной. Здесь могли разместиться несколько сотен человек. Во дворе стояло множество маленьких столиков, по одному на каждого ученика. Им не нужно было самим ходить за едой, ведь у каждого был слуга, который приносил им еду и питье, заботился об их комфорте и выполнял всевозможные поручения.

Слуги выстроились в ряд и разносили еду своим хозяевам. Когда толпа рассеялась, я увидела Инь Юньчи, которая стояла у стены за стойкой и раздавала еду.

— Что она здесь делает?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение