Глава 8

— Инь Юньчи? — повторила я.

Самое обычное имя, ничего особенного. Я произнесла его несколько раз, чтобы запомнить. Те, кто издевался над девушкой, уже разбежались.

Вокруг стали собираться люди, с любопытством разглядывая меня. Я сердито посмотрела на них.

— Чего уставились? Никогда не видели, как люди ссорятся?

Они тут же разошлись. Отец отправил меня в академию, но здесь, как и прежде, все смотрели на меня как мыши на кошку, хотя я еще ничего не сделала. Неужели я такая страшная?

Старик с улыбкой повел меня дальше. По его выражению лица я поняла, что он доволен произошедшим.

От учебного зала к жилым помещениям вела узкая тропинка. Она спускалась вниз, к ровной площадке, где располагались четыре ряда домов. Дома стояли на большом расстоянии друг от друга. Каждый ряд был разделен высокой стеной.

Я остановилась сбоку от домов и, указывая на них, спросила старика:

— Что это значит? Почему они разделены?

Старик посмотрел в указанном мной направлении.

— В первом ряду живут ректор и учителя. Во втором — слуги. В третьем — юноши. Все они из богатых семей и привыкли жить отдельно, поэтому у каждого своя комната. Очень редко селят по двое, только если не хватает места. В четвертом ряду, разумеется, живут девушки. Ты тоже будешь жить там.

Он продолжал идти, и я последовала за ним по каменной дорожке к жилым помещениям. Я снова осмотрела место, где мне предстояло жить.

Здания были высокими и изящными, в них чувствовалась атмосфера благородства и учености. Эта академия была лучшей из всех, где я училась.

Здесь не было показной роскоши, только спокойная элегантность. Это было идеальное место для учебы — строгое и одновременно уютное.

Я забыла о девушке, которую видела раньше. Зачем думать о том, что меня не касается?

Мы поднялись по ступеням. Старик сказал:

— Учителя сейчас, наверное, в учебном зале, готовятся к занятиям. Я отведу тебя к ректору. Он, скорее всего, читает.

Я кивнула, и мы пошли дальше. Остановившись у одного из домов в центре, старик сказал:

— Вот дом ректора.

Дом ничем не отличался от других, разве что перед ним росли два дерева.

Старик провел меня внутрь. В центре двора я увидела подвесную кровать, прикрепленную к деревьям. На ней лежал молодой человек с книгой в руках. Старик кашлянул, и юноша поднял голову. Увидев нас, он быстро сел.

Я впервые увидела его лицо. Он был красив, с мягкими чертами лица, в нем чувствовалась интеллигентность и свежесть. Высокий, статный, с приятной внешностью. Настоящий красавец.

Он слегка улыбнулся и спросил:

— Что-то случилось?

— Это новая ученица. Я привел ее к вам, господин ректор, — ответил старик.

Неужели это ректор? Разве ректоры не должны быть старыми? Почему он такой молодой?

Я немного растерялась, но тут же вспомнила о письме от отца. Достав его, я протянула юноше.

Он взял письмо и начал читать. Его брови то хмурились, то разглаживались. Лицо несколько раз меняло выражение. Наконец, он снова стал похож на обычного ученого. Несколько раз он бросал на меня быстрые взгляды.

— Это письмо от моего отца. Он сказал, что знаком с вами и что вы примете меня в академию. Господин ректор, если у вас возникнут какие-либо затруднения, пожалуйста, скажите прямо. Сун Ланьлоу не станет настаивать, — сказала я.

Решив, что у него возникли проблемы, я хотела уйти, но он схватил меня за плечо. Я сердито посмотрела на него, и он тут же отпустил меня и отступил на несколько шагов.

— Мисс… Сун, верно? Я не хотел вас обидеть. Вы неправильно меня поняли… Я сейчас же распоряжусь, чтобы вам подготовили комнату, — сказал он.

Он скомкал письмо и сунул его в рукав. Что же такого написал отец?

Не дав мне времени подумать, он обратился к старику:

— Дядя Лю, пожалуйста, позаботьтесь о мисс Сун. Разместите ее служанку и вещи.

Так вот как зовут старика! Он повернулся, чтобы уйти, но я остановила его.

— Дядя Лю, пожалуйста, позаботьтесь о Цзыхуэй. Я найду ее, как только размещусь, — попросила я, кланяясь старику.

Он улыбнулся и поспешил прочь.

Ректор, казалось, никуда не торопился. Он оглядел меня с головы до ног. Я стояла, чувствуя на себе его изучающий взгляд. Мне не нравилось, когда на меня так смотрят.

— Господин ректор, разве вы не должны показать мне мою комнату?

— Меня зовут Ли Тяньси. Ли, как в «Чжао Цянь Сунь Ли». Тянь — «небо». Си — «оживленный». А тебя? — спросил он с мягкой улыбкой.

Немного помедлив, я ответила:

— Меня зовут Сун Ланьлоу. Сун, как в «Сун Ци Лян Чэнь». Лань — «орхидея». Лоу — «беседка».

Разве я не называла свое имя раньше? Неужели у ректора проблемы со слухом?

Я покачала головой. Не ожидала, что у такого красавца есть недостатки.

Подняв голову, я увидела, что он смотрит на меня. Как только наши взгляды встретились, он тут же отвернулся. Неужели он никогда не видел девушек?

— Господин ректор, мы уже представились. Может, вы наконец покажете мне мою комнату? — громко сказала я, чтобы он точно услышал. И чтобы немного проучить его.

Как я и ожидала, он зажал уши руками. Я вышла из его двора.

— Господин ректор, прошу вас, поторопитесь. Я очень устала с дороги. Если вы свободны, пожалуйста, найдите мне место для отдыха.

Он вышел следом за мной и пошел рядом.

— Ты родная дочь господина Суна? — спросил он.

«Господин Сун» — это, должно быть, мой отец.

— Конечно. Почему вы спрашиваете? — ответила я.

Ректор вел себя очень странно с тех пор, как увидел меня. Честно говоря, он мне не понравился. Но он был ректором и к тому же знал моего отца. Если я ему не понравлюсь, он сразу же напишет отцу, и мне не поздоровится. Лучше не злить его.

Надо признать, он был очень красив, когда улыбался. В его улыбке не было женственности, только мужественность. Он был воплощением силы и красоты. Хотя его фигуру скрывал конфуцианский халат, порыв ветра обрисовал его крепкое телосложение.

Почему такой мужчина решил спрятаться в этих горах?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение