— Инь Юньчи? — повторила я.
Самое обычное имя, ничего особенного. Я произнесла его несколько раз, чтобы запомнить. Те, кто издевался над девушкой, уже разбежались.
Вокруг стали собираться люди, с любопытством разглядывая меня. Я сердито посмотрела на них.
— Чего уставились? Никогда не видели, как люди ссорятся?
Они тут же разошлись. Отец отправил меня в академию, но здесь, как и прежде, все смотрели на меня как мыши на кошку, хотя я еще ничего не сделала. Неужели я такая страшная?
Старик с улыбкой повел меня дальше. По его выражению лица я поняла, что он доволен произошедшим.
От учебного зала к жилым помещениям вела узкая тропинка. Она спускалась вниз, к ровной площадке, где располагались четыре ряда домов. Дома стояли на большом расстоянии друг от друга. Каждый ряд был разделен высокой стеной.
Я остановилась сбоку от домов и, указывая на них, спросила старика:
— Что это значит? Почему они разделены?
Старик посмотрел в указанном мной направлении.
— В первом ряду живут ректор и учителя. Во втором — слуги. В третьем — юноши. Все они из богатых семей и привыкли жить отдельно, поэтому у каждого своя комната. Очень редко селят по двое, только если не хватает места. В четвертом ряду, разумеется, живут девушки. Ты тоже будешь жить там.
Он продолжал идти, и я последовала за ним по каменной дорожке к жилым помещениям. Я снова осмотрела место, где мне предстояло жить.
Здания были высокими и изящными, в них чувствовалась атмосфера благородства и учености. Эта академия была лучшей из всех, где я училась.
Здесь не было показной роскоши, только спокойная элегантность. Это было идеальное место для учебы — строгое и одновременно уютное.
Я забыла о девушке, которую видела раньше. Зачем думать о том, что меня не касается?
Мы поднялись по ступеням. Старик сказал:
— Учителя сейчас, наверное, в учебном зале, готовятся к занятиям. Я отведу тебя к ректору. Он, скорее всего, читает.
Я кивнула, и мы пошли дальше. Остановившись у одного из домов в центре, старик сказал:
— Вот дом ректора.
Дом ничем не отличался от других, разве что перед ним росли два дерева.
Старик провел меня внутрь. В центре двора я увидела подвесную кровать, прикрепленную к деревьям. На ней лежал молодой человек с книгой в руках. Старик кашлянул, и юноша поднял голову. Увидев нас, он быстро сел.
Я впервые увидела его лицо. Он был красив, с мягкими чертами лица, в нем чувствовалась интеллигентность и свежесть. Высокий, статный, с приятной внешностью. Настоящий красавец.
Он слегка улыбнулся и спросил:
— Что-то случилось?
— Это новая ученица. Я привел ее к вам, господин ректор, — ответил старик.
Неужели это ректор? Разве ректоры не должны быть старыми? Почему он такой молодой?
Я немного растерялась, но тут же вспомнила о письме от отца. Достав его, я протянула юноше.
Он взял письмо и начал читать. Его брови то хмурились, то разглаживались. Лицо несколько раз меняло выражение. Наконец, он снова стал похож на обычного ученого. Несколько раз он бросал на меня быстрые взгляды.
— Это письмо от моего отца. Он сказал, что знаком с вами и что вы примете меня в академию. Господин ректор, если у вас возникнут какие-либо затруднения, пожалуйста, скажите прямо. Сун Ланьлоу не станет настаивать, — сказала я.
Решив, что у него возникли проблемы, я хотела уйти, но он схватил меня за плечо. Я сердито посмотрела на него, и он тут же отпустил меня и отступил на несколько шагов.
— Мисс… Сун, верно? Я не хотел вас обидеть. Вы неправильно меня поняли… Я сейчас же распоряжусь, чтобы вам подготовили комнату, — сказал он.
Он скомкал письмо и сунул его в рукав. Что же такого написал отец?
Не дав мне времени подумать, он обратился к старику:
— Дядя Лю, пожалуйста, позаботьтесь о мисс Сун. Разместите ее служанку и вещи.
Так вот как зовут старика! Он повернулся, чтобы уйти, но я остановила его.
— Дядя Лю, пожалуйста, позаботьтесь о Цзыхуэй. Я найду ее, как только размещусь, — попросила я, кланяясь старику.
Он улыбнулся и поспешил прочь.
Ректор, казалось, никуда не торопился. Он оглядел меня с головы до ног. Я стояла, чувствуя на себе его изучающий взгляд. Мне не нравилось, когда на меня так смотрят.
— Господин ректор, разве вы не должны показать мне мою комнату?
— Меня зовут Ли Тяньси. Ли, как в «Чжао Цянь Сунь Ли». Тянь — «небо». Си — «оживленный». А тебя? — спросил он с мягкой улыбкой.
Немного помедлив, я ответила:
— Меня зовут Сун Ланьлоу. Сун, как в «Сун Ци Лян Чэнь». Лань — «орхидея». Лоу — «беседка».
Разве я не называла свое имя раньше? Неужели у ректора проблемы со слухом?
Я покачала головой. Не ожидала, что у такого красавца есть недостатки.
Подняв голову, я увидела, что он смотрит на меня. Как только наши взгляды встретились, он тут же отвернулся. Неужели он никогда не видел девушек?
— Господин ректор, мы уже представились. Может, вы наконец покажете мне мою комнату? — громко сказала я, чтобы он точно услышал. И чтобы немного проучить его.
Как я и ожидала, он зажал уши руками. Я вышла из его двора.
— Господин ректор, прошу вас, поторопитесь. Я очень устала с дороги. Если вы свободны, пожалуйста, найдите мне место для отдыха.
Он вышел следом за мной и пошел рядом.
— Ты родная дочь господина Суна? — спросил он.
«Господин Сун» — это, должно быть, мой отец.
— Конечно. Почему вы спрашиваете? — ответила я.
Ректор вел себя очень странно с тех пор, как увидел меня. Честно говоря, он мне не понравился. Но он был ректором и к тому же знал моего отца. Если я ему не понравлюсь, он сразу же напишет отцу, и мне не поздоровится. Лучше не злить его.
Надо признать, он был очень красив, когда улыбался. В его улыбке не было женственности, только мужественность. Он был воплощением силы и красоты. Хотя его фигуру скрывал конфуцианский халат, порыв ветра обрисовал его крепкое телосложение.
Почему такой мужчина решил спрятаться в этих горах?
(Нет комментариев)
|
|
|
|