Судьбоносная встреча

Я еще не успела разглядеть, кто это сделал, как уже оказалась на земле. Ошеломленная и смущенная, я оттолкнула протянутую руку Си Е и вскочила на ноги.

Хань Чжаоюэ стоял перед Цзян Цинлянь и холодно говорил:

— Этот яд очень сильный. Тебе понадобится еще месяц, чтобы полностью очистить организм. Ты не можешь уйти.

Он посмел угрожать Сяо Лянь! Ярость захлестнула меня, и, забыв о присутствующих, я бросилась на него.

— Су Ци! — воскликнула Цзян Цинлянь. — Я в порядке! Я должна поблагодарить молодого героя Ханя за спасение.

Мне пришлось остановиться. Моя злость не находила выхода. Я сердито посмотрела на широкую шляпу, скрывающую лицо Хань Чжаоюэ, и холодно спросила:

— Этот молодой герой Хань все время прячет лицо. Он что, боится, что его узнают?

В этот момент подошел Лэн Имин и сказал:

— Младший брат Хань скрывает лицо по приказу учителя, а не из неуважения к вам. Он очень опытен и обязательно сможет изгнать яд. Не беспокойтесь, госпожа Су.

— Но я… я… — пробормотала я, беспокойно глядя на Цзян Цинлянь и нервно притопывая ногой.

Лэн Имин улыбнулся:

— У меня есть поместье, всего в нескольких днях пути отсюда. Если госпожа Цзян не против, она может остановиться там на некоторое время.

Цзян Цинлянь покраснела:

— Я буду вам очень благодарна.

Она поднялась, опираясь на мою руку, и тихо сказала мне на ухо:

— Су Ци, я пока поживу в поместье старшего брата Лэна, чтобы восстановиться. А ты с Си Е найдите себе безопасное место. Не волнуйся, через месяц я вернусь в Цишань, и мы обязательно увидимся.

Я не знала, что делать, и просто согласилась.

Мы медленно пошли к выходу из леса. Я посмотрела на идущего впереди мужчину в богатых одеждах и не выдержала:

— Сестрица Лянь, этот Хань Чжаоюэ не так прост. В тот день он позволил своей служанке отнять у меня Меч Осенней Воды. Будь с ним осторожна.

Я говорила тихо, но он все равно услышал.

Хань Чжаоюэ обернулся, явно раздраженный. Даже сквозь вуаль я почувствовала холод его взгляда.

Я невольно прижалась к Цзян Цинлянь.

Он холодно хмыкнул, заложил руки за спину и, слегка приподняв подбородок, сказал:

— В мире боевых искусств многое делается не по своей воле. Думаю, госпожа Цзян это понимает.

С этими словами он быстро пошел вперед.

Я отвернулась и больше не обращала на него внимания.

Выйдя из леса, мы оказались на большой дороге и разделились.

Мне было грустно расставаться с Цзян Цинлянь так скоро после встречи. Проехав немного, я обернулась и увидела, как Хань Чжаоюэ, держа Цзян Цинлянь за запястье, что-то тихо ей говорил. Ветер приподнял край его шляпы, и я мельком увидела его изогнутые алые губы.

Тьфу! Какая наигранность! — подумала я с презрением.

Си Е улыбнулся и взял меня за руку:

— Су Ци, не волнуйся. Куда бы ты ни пошла, я буду с тобой.

Я удивленно посмотрела на него. В его блестящих глазах читался какой-то скрытый смысл. Внезапно я вспомнила, как Цзян Цинлянь доверила меня заботам Си Е. Я покраснела и, выдернув руку, пришпорила лошадь.

Боясь, что меня найдут люди, посланные матушкой, я скакала по безлюдным местам, через горы и ущелья, пока не заблудилась.

Я металась как безголовая муха, а Си Е молча следовал за мной.

Начинало темнеть. Вокруг высились скалы и деревья, не было видно ни одного дома, ни одной живой души.

Я спрыгнула с лошади и остановилась в растерянности, готовая расплакаться. Я не смела даже взглянуть на Си Е.

Си Е вздохнул, подошел ко мне, обнял за плечи и мягко сказал:

— Уже поздно. Давай найдем укрытие и переночуем здесь.

На душе стало теплее. Он помог мне сесть за скалой и начал собирать хворост. Вскоре он развел костер, а потом вернулся с двумя дикими фазанами. Ощипав и выпотрошив их, он попросил у меня Меч Осенней Воды, чтобы насадить тушки на него и поджарить над огнем.

В воздухе распространился аппетитный аромат. Я радостно щелкнула по лезвию меча и, услышав звонкий звук, рассмеялась:

— Меч Осенней Воды и Клинок Ясной Луны… Вот, оказывается, для чего они еще годятся.

Си Е тяжело вздохнул и покачал головой:

— Сытый голодного не разумеет. Сколько людей в мире боевых искусств мечтают хотя бы раз увидеть эти легендарные клинки…

Я хихикнула и бросила ему свою сумку:

— Сокровище боевых искусств, Клинок Ясной Луны… Молодой герой Си, позаботьтесь о нем.

— Слушаюсь, — с улыбкой ответил Си Е, положив клинок рядом, и протянул мне фазанье крыло.

Поужинав, Си Е убрал все и сел рядом со мной, прислонившись к дереву.

На мне была тонкая одежда, и я начала дрожать от холодного ночного ветра. Я невольно съежилась.

Си Е снял свой плащ и укрыл меня им, обнял, а затем отпустил и мягко сказал:

— Не простудись.

Меня окутал его запах. Я покраснела и украдкой взглянула на юношу рядом со мной.

В мерцающем свете костра Си Е задумчиво смотрел на огонь, помешивая угли. В его спокойном лице читалась какая-то невыразимая печаль.

Я хотела спросить его об этом, но он вдруг спросил:

— Су Ци, куда ты… направляешься?

Я вздрогнула и, прислонившись к его плечу, посмотрела на потрескивающий огонь и тихо сказала:

— Мои родители узнали, где я, и послали за мной, чтобы вернуть во дворец и выдать замуж. Мне нужно бежать как можно дальше.

Си Е поднял голову и посмотрел на темное небо. Долго молчал, а потом прошептал:

— Если хочешь уехать далеко, то лучше всего отправиться к Восточному морю, в Западные земли, к Южным варварам или на Северную границу… Может быть… я покажу тебе эти места?

Когда Си Е сажал меня на лошадь, я сквозь дрему увидела луч солнца в утреннем тумане. Проснулась я уже в городской гостинице.

После завтрака и купания Си Е достал небольшую шкатулку и больше часа менял мою внешность.

Я посмотрела в зеркало. На меня смотрела изящная, утонченная девушка с безупречными чертами лица. Я себя просто не узнала! Какое мастерство!

Восхищенно похвалив его работу, я повернулась к Си Е и спросила:

— Си Е, кто твой учитель? Не мог бы ты научить меня этому?

Такое искусство могло принадлежать только известному мастеру. Я и мечтать о таком не могла.

Си Е легонько щелкнул меня по лбу и, улыбаясь, сказал:

— Это секретная техника моей семьи, которая передается только от отца к сыну, от матери к дочери… и моей жене. Су Ци, ты действительно хочешь научиться?

Его глаза, почти превратившиеся в щелочки, лукаво блестели. Он был похож на хитрого лиса.

Я смотрела на него, не понимая, а потом, сообразив, что он имеет в виду, покраснела и выбежала из комнаты.

Позади раздался веселый смех Си Е. Я рассердилась и не ответила на его зов.

Он догнал меня, взял за руку и стал просить прощения. Я продолжала дуться. В конце концов, Си Е сдался и пообещал сводить меня в знаменитый Павильон Пионов, чтобы послушать музыку.

На первом этаже Павильона Пионов был просторный зал, а на втором — отдельные комнаты.

Служанка проводила нас наверх, подняла тяжелый занавес одной из комнат и опустила нить бус.

Сквозь полупрозрачную ткань я видела музыкантов и танцоров на сцене в центре зала внизу.

Си Е заказал целое блюдо закусок и чая, и мы стали смотреть представление.

— Су Ци, посиди здесь, я скоро вернусь, — вдруг сказал Си Е.

Завороженная танцем, я рассеянно кивнула.

Сначала я подумала, что он отлучился ненадолго, но прошло уже два танца, а его все не было. Я потеряла терпение, бросила недоеденный персик и пробормотала:

— Куда он запропастился? Уж не в выгребную яму ли провалился?

Не успела я договорить, как за занавеской раздался знакомый голос:

— На кого это ты сердишься, сестрица? Может, тебе нужна помощь Ло Фэя?

Я вздрогнула и подняла голову. В комнату, раздвинув занавеску из бус, вошел статный мужчина в синем халате. Он подошел ко мне, и я, дрожа, прошептала:

— Брат… императрицы!

Ло Фэй улыбнулся и сел напротив меня:

— Вот как, ты меня еще помнишь, госпожа Су Ци, героиня боевых искусств!

После этих слов мои щеки вспыхнули.

С детства Ло Фэй был для меня и учителем, и отцом, и другом. Он был мне даже ближе, чем отец.

Видя, как он спокойно сидит передо мной, наливает себе чаю и пьет, я растерялась и не могла вымолвить ни слова. Я подошла к нему и стала доливать чай в его чашку.

— Брат императрицы, как… как вы меня узнали? — спросила я. Я ведь отдала яшмовый кулон Си Е в качестве залога, так что никаких опознавательных знаков у меня не было.

Ло Фэй сделал глоток чая и, искоса взглянув на меня, сказал:

— Твое искусство маскировки значительно улучшилось, сестрица. Если бы дядюшка Цю не сказал мне, что отдал тебе Меч Осенней Воды, я бы тебя сегодня не узнал.

— Ах, этот старик с белой бородой! Так вот кто меня выдал! — воскликнула я. Видимо, Цю Чжаоин рассказал Ло Фэю и о моей маскировке, и о том, куда я направляюсь. Все мое восхищение Демоном Меча вмиг превратилось в негодование.

Ло Фэй перестал улыбаться и спокойно сказал:

— Секретная служба давно следит за тобой… Однако… — он вдруг замолчал и вздохнул.

— Линсу, ты уже полгода как покинула столицу. Твои родители и старшая сестра очень по тебе скучают.

— Я… я тоже… — прошептала я. Как же я по ним скучала!

Голос мой дрогнул, и на глаза навернулись слезы.

Ло Фэй придвинул меня к себе:

— Суй Юнь — прекрасный человек и замечательный муж. Мы с императором никак не можем понять, почему ты сбежала от такого брака.

Я гордо ответила:

— Брат императрицы, вы же знаете, что с детства я больше люблю мир боевых искусств, чем дворцовые интриги! Даже если Суй Юнь — прославленный генерал, он не сможет дать мне свободу странствовать по свету!

Ло Фэй долго смотрел на меня, а потом сказал:

— Линсу, знаешь ли ты, что за то, что тайно помог тебе бежать из столицы, Суй Юнь был понижен в должности на три ранга и переведен ко мне заместителем? Столичный гарнизон не участвует в сражениях, и его таланты полководца пропадают зря.

— Что?! — изумленно воскликнула я. Так вот почему я встретила Суй Юня в придорожном трактире — он был в опале.

Ло Фэй пристально посмотрел на меня:

— Ты уже больше полугода в бегах, и никаких вестей от тебя не поступало во дворец. Император и императрица были очень встревожены. Знаешь, почему? Полмесяца назад я получил секретный указ и встретился с Хоу Цзинъанем, главой тайной службы. И тогда я узнал, что все донесения о тебе, принцессе Цюй Линсу, Суй Юнь перехватывал!

Я потрясенно смотрела на него и заикаясь спросила:

— Он… почему… почему…

Почему он так поступил? Он предпочел обманывать императора, лишь бы позволить мне странствовать по свету. Неужели он все еще надеется, что я передумаю?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение