Глава 13. И не прогонишь

— Говорю тебе, все лекари в городе и в подметки не годятся сестре Вань. Когда Чаншуй из нашей деревни был при смерти, именно сестра Вань его спасла. А еще недавно тут был один господин, его тоже сестра Вань вылечила. Он тогда был в ужасном состоянии, даже староста сказал, что его не спасти, но кто бы мог подумать, сестра Вань...

— Хуцзы!

Хуцзы увлекся рассказом, но Наньгун Вань его остановила.

Хуцзы высунул язык, понимая, что сестра Вань не хочет, чтобы он об этом говорил. Он подмигнул Цинь Мо и уткнулся в тарелку.

В комнате лицо Наньгун Вань было мрачным. Цао'эр с беспокойством смотрела на нее.

— Сестра Вань?

Наньгун Вань очнулась, улыбнулась и нежно нанесла лекарство на руки Цао'эр, а затем велела ей снять обувь:

— Покажи мне ноги.

— У... у меня с ногами все в порядке.

— Слушайся.

Цао'эр нерешительно поерзала, но под пристальным взглядом Наньгун Вань все же сняла свои дырявые башмаки. Как и ожидалось, на ногах было несколько обмороженных мест.

— Эх ты...

Бедная девочка. Сердце Наньгун Вань сжалось от жалости, на ее губах появилась горькая улыбка. Когда она только попала в этот мир, разве не была в таком же положении? Если бы не учитель, то, наверное... Эх, подумать только, личность Наньгун Вань оказалась довольно обременительной. Хорошо, что она спряталась здесь от мирской суеты, иначе неизвестно, какие бы неприятности на себя навлекла.

Но этот человек снаружи...

Наньгун Вань обработала раны Цао'эр и, достав из шкафа пару поношенных валенок, помогла ей их надеть.

— Сестра Вань, так нельзя, это...

— Носи. Это не новые валенки, твой отец ничего не скажет.

— Но...

— Умница. У меня они все равно лежат без дела. Носи спокойно. Это не такая уж ценная вещь. К тому же, мне, сестре Вань, легко деньги зарабатывать.

Цао'эр смотрела на нее с изумлением, потом вспомнила, как сестра Вань только что получила от того мужчины двадцать лянов серебра, и ее глаза загорелись от восхищения.

— Сестра Вань, вы такая потрясающая!

— Правда? Хочешь научиться?

— Я... а можно?

Цао'эр и сама хотела бы изучить медицину, но, к сожалению, ничего в этом не понимала, и это всегда было ее мечтой.

— Не изучать травы, а скажи, тебе понравилось жареное мясо?

— Очень!

Никогда в жизни она не ела ничего вкуснее!

Наньгун Вань улыбнулась, глядя на эту обездоленную девочку, и погладила ее по волосам:

— Тогда приходи ко мне, я научу тебя делать соусы. Будет у тебя свое ремесло.

Цао'эр засияла от счастья, ее щеки порозовели, она выглядела очень мило.

Выйдя из комнаты и увидев, что Цинь Мо все еще сидит на месте, Наньгун Вань нахмурилась, попросила детей выйти и, сев напротив мужчины, с наклоненной головой спросила:

— Цинь Мо, насколько мне известно, генерала северо-западной армии зовут Цинь Мо. Говорят, что больше месяца назад его вызвали в столицу...

Цинь Мо удивленно посмотрел на нее, помолчал, а затем сказал:

— Не думал, что я так знаменит.

При этом он многозначительно погладил себя по подбородку, всем своим видом выражая гордость.

Наньгун Вань не хотела тратить на него время. Она пристально смотрела на него, пока улыбка на лице Цинь Мо не начала меркнуть. Он потер нос:

— Просто случайность.

— Да неужели? Тогда прошу генерала Цинь поскорее уйти.

Цинь Мо, видя, как холодно Наньгун Вань с ним обращается, с наигранной обидой потер подбородок:

— Девушка, неужели я вам так неприятен? Мое лицо вроде бы довольно привлекательное.

Наньгун Вань закатила глаза:

— Вот.

— Что это?

— Вы же расспрашивали Хуцзы о том князе. Честно говоря, он уже уехал. Если поторопитесь, то, возможно, до Нового года догоните.

Цинь Мо удивленно посмотрел на нее:

— А вы не боитесь, что я пришел мстить или убрать свидетелей?

Наньгун Вань посмотрела на него, не желая разговаривать с этим странным генералом.

— Передайте ему это. Скажите, что я не смогла это продать. Если он действительно благодарен, пусть пришлет немного золота, я ведь очень бедна.

— Вы действительно... особенная.

Цинь Мо небрежно положил свой меч в сторону и с предельной искренностью сказал:

— Боюсь, в этот раз не получится.

— Что?

— По правде говоря, мне пока некуда идти, так что я временно остановлюсь в этой деревне, — Цинь Мо произнес это с невероятной наглостью, его взгляд буквально прилип к лицу Наньгун Вань. — Но не волнуйтесь, я буду жить в горах, не доставлю вам хлопот.

Наньгун Вань скривила губы. Она не верила ему, но была уверена, что этот человек как-то связан с Мужун Сюем, и, возможно, пришел сюда, получив от него какие-то вести. Если он действительно действует по приказу Мужун Сюя, то у него определенно есть цель.

Она бросила Цинь Мо нефритовый кулон, который ей дал Мужун Сюй:

— Делайте, что хотите.

— Постойте.

Цинь Мо снова потер подбородок, в нем проснулось что-то хулиганское, ни капли не похожее на генерала, совсем не тот человек, которого она встретила в горах.

— Вас зовут Вань, а фамилия как?

Взгляд Наньгун Вань похолодел, она бросила на него ледяной взгляд и отвернулась, не желая больше с ним разговаривать.

Наблюдая за ее реакцией, Цинь Мо потер подбородок, размышляя с нескрываемым интересом: похоже, эта женщина не так проста.

Наньгун Вань не было времени обращать внимание на этого внезапно появившегося и столь же внезапно решившего остаться человека, потому что Чуньгэнь повредил ногу, и тетушка Чунь то и дело приходила к ней плакаться, причиняя ей немалую головную боль. К счастью, нога Чуньгэня не была серьезно повреждена, нужно было лишь время и покой.

Приближался Новый год, в деревне началась суета. Наньгун Вань вместе с другими жителями отправилась в Бяньлян. Предновогоднее настроение развеяло прежнюю напряженную атмосферу, у городских ворот не было стражи, и жители деревни беспрепятственно вошли в город.

Наньгун Вань направилась в знакомую аптеку и увидела старого лекаря, который, поглаживая свою седую бороду, что-то недовольно бормотал.

— Что случилось?

— О, Ваньвань, как хорошо, что ты пришла! У меня тут проблема, если бы я не смог ее решить, то пошел бы к тебе, — старый лекарь, которого звали Мэй, обрадовался ее приходу, схватил за руку и усадил рядом. — Скорее, помоги мне разобраться, что происходит.

— Что такое?

— Ох, дело серьезное. Такой болезни я еще не встречал. Посмотри, что можно сделать.

Наньгун Вань посмотрела на него:

— Если уж вы не можете справиться, то что уж говорить обо мне.

— Это другое дело. Я всю жизнь лечил людей и, возможно, из-за своего опыта стал слишком консервативным. А у тебя может получиться.

Наньгун Вань, глядя на него, взяла записи и, просмотрев их, нахмурилась:

— Но это же обычные болезни.

— Да, но я перепробовал множество лекарств, и ничего не помогает, становится только хуже. Что скажешь?

Старый лекарь Мэй за всю свою жизнь не сталкивался с подобным. Сначала он подумал, что это отравление, но, сколько ни искал, не смог определить вид яда. Он был в полном недоумении, и тут появилась Наньгун Вань.

Девушка была молода, но обладала удивительным чутьем в медицине. Пусть другие этого не признавали, но он был уверен, что ее навыки превосходят его собственные.

— По одним записям не понять, мне нужно увидеть больных, — Наньгун Вань тоже стало любопытно. Судя по описанию, болезни были самыми обычными, но раз уж лекарь Мэй не мог их вылечить, значит, дело не так просто.

— Хорошо. Эта семья сейчас ищет помощи повсюду. Если ты сможешь их вылечить, награда будет щедрой.

Наньгун Вань кивнула:

— Скоро Новый год, мне нужно купить кое-какие товары.

— Не беспокойся, я все для тебя подготовлю и пришлю людей, чтобы доставили тебе, — старый лекарь, услышав, что Наньгун Вань согласна помочь, так обрадовался, что его борода буквально затряслась.

Наньгун Вань улыбнулась, в ее глазах мелькнула хитринка. Старый лекарь, увидев это, щелкнул ее по лбу:

— Ах ты, хитрая лисица! Никогда не упустишь своей выгоды. Как ты только уживаешься в деревне со своим характером?

Хотя деревенские жители и были простыми, но и довольно грубыми и неразумными. С ее характером вытерпеть такое было нелегко.

— В деревне хорошие люди.

— Да, хорошие.

Старый лекарь фыркнул, но спорить не стал:

— Я же говорил тебе, чтобы ты переехала сюда. Эта аптека, конечно, не приносит больших доходов, но все же лучше, чем прозябать в деревне. Такой талант пропадает зря.

Наньгун Вань улыбнулась, ничего не ответив.

— Я велю приготовить что-нибудь поесть.

Довольный лекарь Мэй погладил бороду и ушел.

Наньгун Вань снова просмотрела записи и, выйдя на улицу, увидела молодого мужчину лет двадцати с лишним, который бросил на нее злобный взгляд. Наньгун Вань озадаченно посмотрела на него.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. И не прогонишь

Настройки


Сообщение