Глава 12. Просто пришел поесть

Мужчина был поражен словами Наньгун Вань. Он долго смотрел на нее, а потом тихо рассмеялся:

— Девушка, вы и впрямь интересная личность.

Наньгун Вань скривила губы, достала из-за пазухи маленький флакон и бросила ему:

— Десять лянов.

Мужчина поймал лекарство, взглянул на него и, не выказывая сомнений, достал серебро:

— Спасибо.

Увидев, что мужчина ушел, ничего больше не сказав, Наньгун Вань удовлетворенно приподняла бровь. Лишь когда его фигура исчезла, она быстро собрала свои вещи и под лучами заходящего солнца медленно пошла обратно. По дороге ей попался заяц, которого она ловко поймала. Взвесив его на руке, она подумала, что сегодняшний поход в горы оказался удачным.

Однако откуда-то доносился слабый рев диких зверей. Похоже, зима в этом году выдалась слишком холодной, иначе эти звери не вышли бы из глубин гор и не осмелились бы приблизиться к окраинам.

— Хуцзы, отнеси эти лекарства тетушке Чунь, — на следующий день, приготовив снадобье, Наньгун Вань передала его Хуцзы, попросив сбегать. Она просто не могла выносить завываний тетушки Чунь.

— Я не пойду.

Хуцзы не любил тетушку Чунь, потому что она была слишком расчетливой, всегда пыталась урвать выгоду даже в мелочах и говорила очень колко.

Даже сейчас, попав в беду, она вела себя высокомерно, будто все ей были должны. Ему это не нравилось.

— Будь умницей. Когда вернешься, я зажарю для тебя мясо. Вся эта большая заячья нога будет твоей.

Наньгун Вань с улыбкой потрепала его по голове. Увидев, что Хуцзы неохотно пошел относить лекарство, она усмехнулась. Все-таки он еще ребенок.

Зайца она замариновала еще вчера вечером, используя свой особый соус с добавлением нескольких видов трав. За ночь мясо пропиталось ароматами. Теперь она медленно жарила его на огне, и запах стоял невероятно соблазнительный.

Внешний слой уже стал золотисто-коричневым. Наньгун Вань взяла серебряную иглу и быстро проколола мясо в нескольких местах, ее движения были такими быстрыми, что оставался лишь смазанный след.

Закончив, она взяла мед и самодельной кисточкой аккуратно смазала мясо. Образовалась тонкая золотистая пленка, придававшая блюду особенно аппетитный вид.

— Сестра Вань, я вернулся! Ух ты, как вкусно пахнет! Жареное мясо сестры Вань — самое лучшее!

Хуцзы еще не вошел, а его голос уже ворвался в комнату. Наньгун Вань рассмеялась, взяла нож и быстро нарезала заячье мясо тонкими ломтиками, выложив их на тарелку.

— Ух ты!

Хуцзы ворвался внутрь и увидел мясо, его глаза загорелись от восторга:

— Сестра Вань, можно я поймаю зайца, а ты мне его зажаришь?

Наньгун Вань с улыбкой посмотрела на него. Четырнадцать лет, а такой прожорливый. Его баловали, и он рос беззаботно, что было редкостью для деревенской семьи.

— Не ходи в горы, сейчас там небезопасно. Если захочешь поесть, просто скажи мне.

— Ой, а это можно отдать Цао'эр? — Хуцзы посмотрел на отложенную заячью ногу и смущенно спросил. — Цао'эр боится приходить.

— Это для нее и приготовлено. В следующий раз приходите вместе.

Цао'эр была соседкой Хуцзы, дочерью старшего сына Сань Шугуна. К несчастью, мать Цао'эр умерла при родах. Отец считал ее несчастливой, к тому же девочкой, и совершенно о ней не заботился.

Сань Шугун забрал ребенка к себе, но он был уже стар, а его жена умерла два года назад. Дед и внучка остались одни, без присмотра. Зимой Сань Шугун подрабатывал извозом, а Цао'эр собирала хворост поблизости или делала поделки, которые дед продавал на рынке, чтобы выручить немного денег.

Жили они очень бедно, но девочка всегда была веселой и никогда не роптала на судьбу.

К таким людям Наньгун Вань испытывала особую жалость. Жаль только, что девочка была неграмотной и не имела способностей к травам, иначе она бы взяла ее в помощницы, чтобы облегчить ее бремя.

— Цао'эр точно не согласится.

Хуцзы рос в любви и заботе, поэтому был простодушным и прямолинейным.

А Цао'эр с детства сталкивалась с пренебрежением и косыми взглядами, поэтому хорошо разбиралась в людях и была очень послушной.

Она никогда не принимала чужую помощь без крайней необходимости.

— Ее отец опять приходил за деньгами, говорил, что на новую одежду для младшего брата.

— Правда?

— Да. Цао'эр отдала ему все медяки, что только что скопила, но ее отец все равно был недоволен, ругался. Ох, я видел ее недавно, у нее глаза были красные, а руки все распухли.

Хуцзы сказал это подавленно. Он был почти ровесником Цао'эр, в детстве они играли вместе, и ему было больно видеть, как тяжело живет его подруга.

— Тогда пойди позови Цао'эр, я посмотрю ее руки.

— Ага, хорошо!

Хуцзы вскочил и радостно убежал. Хм, только что Цао'эр не хотела идти, а теперь сестра Вань зовет, посмотрим, как ты откажешься.

Наньгун Вань покачала головой. Хотя в деревне было относительно спокойно, кто мог разобраться во всех этих человеческих трениях?

Она рассеянно продолжала жарить зайца, думая о тринадцатилетней девочке, худенькой, как тростинка, выглядевшей лет на десять. Сердце сжималось от жалости.

— Девушка, снова здравствуйте.

Пока Наньгун Вань витала в облаках, перед ней возникла высокая фигура. Мужчина улыбался, выглядя так, будто они давно знакомы:

— Не ожидал, только спустился с горы в поисках еды, и сразу встретил вас. Это ли не судьба?

Наньгун Вань моргнула, посмотрела на него, потом спрятала мясо за спину и уставилась на незваного гостя. Он был одет так же, как и раньше, но одежда, похоже, была чистой.

Такая настороженность смутила пришедшего. Он сложил руки в приветственном жесте:

— Меня зовут Цинь Мо.

— Мгм.

Наньгун Вань оставалась бесстрастной. Она не любила связываться с такими людьми, особенно с теми, кто вел себя так бесцеремонно.

Они молча смотрели друг на друга. В этот момент вошел Хуцзы, держа за руку Цао'эр. Увидев мужчину в комнате, дети замерли, не зная, войти им или выйти.

— Се... сестра Вань...

Тихо позвали они, нарушив напряженную тишину.

Наньгун Вань улыбнулась, достала мясо из-за спины и протянула им:

— Ешьте пока.

— О.

Хуцзы взглянул на мужчину в комнате, тихо ответил и, потянув Цао'эр, сел в стороне. Они ели и наблюдали.

Этот человек выглядел очень сильным. Интересно, как сестра Вань с ним познакомилась?

— Этот... благородный воин, что вам угодно?

Наньгун Вань не знала, как к нему обратиться, и после некоторого колебания спросила.

Цинь Мо рассмеялся от такого обращения, громко и раскатисто:

— Девушка, не бойтесь. Я просто очень голоден, и меня привлек этот аромат.

Остальное он не договорил, но все поняли: он пришел попросить поесть.

Наньгун Вань посмотрела на него. Цао'эр испуганно протянула ей свою тарелку:

— Сестра Вань, может...

— Ешь сама.

Наньгун Вань посмотрела на худенькую Цао'эр, вздохнула, взяла вторую половину зайца и протянула Цинь Мо:

— Двадцать лянов.

Цинь Мо удивленно посмотрел на нее:

— Дикий заяц...

— Да, но соус к нему недешевый. Я использовала не только десяток специй, но и несколько видов ценных трав, — равнодушно сказала Наньгун Вань с таким видом, будто ей все равно, будет он есть или нет. Цинь Мо рассмеялся, достал из-за пазухи серебро и протянул ей.

Наньгун Вань взяла деньги, сунула их в рукав и больше не обращала на мужчину внимания.

Она подошла к Цао'эр и, видя ее робость, вздохнула:

— Покажи мне свои руки.

Цао'эр застенчиво улыбнулась. Хотя она была худенькой, как росток фасоли, ее глаза были красивыми, словно полумесяцы. Наньгун Вань не удержалась и легонько щелкнула ее по носу.

Увидев, что руки Цао'эр во многих местах обморожены и потрескались, она с жалостью ткнула ее пальцем в лоб:

— Девочка, ты что, решила отморозить себе руки?

Цао'эр снова смущенно улыбнулась:

— Нет, просто в такую холодную погоду дома все равно сидеть без дела...

— Эх ты. Если что-то случится, приходи к сестре Вань. Ты еще такая маленькая, а все взваливаешь на себя, — Наньгун Вань с сочувствием взяла ее за руку и повела в другую комнату, чтобы смазать руки лекарством.

Цинь Мо, поедая заячье мясо, посмотрел ей вслед, затем повернулся к Хуцзы:

— Твоя сестра Вань всегда такая?

— Конечно! Сестра Вань — лучший лекарь в нашей деревне, самая добрая, с хорошим характером, красивая, очень хорошая!

Ясно, одни похвалы. Впрочем, она действительно показалась ему доброй.

— Это заячье мясо стоит двадцать лянов.

Хуцзы недовольно надул губы:

— У сестры Вань все самое лучшее!

Цинь Мо развеселился. Глядя на Хуцзы, который явно считал, что сестра Вань всегда права, он с интересом спросил:

— А твоя сестра Вань действительно хороший лекарь?

— Ну конечно!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Просто пришел поесть

Настройки


Сообщение