Глава 11. Мужчина

Пока озеро не замерзло, Вань Дахуцзы решил взять Вань Баобао на рыбалку. Починив сети и взяв несколько больших корзин для рыбы, он вывел на воду небольшую лодку, длиной около пяти-шести метров и шириной полтора, и направился к местам, богатым рыбой.

— Бао Мэй, сиди смирно, не упади! — сказал Вань Дахуцзы, работая веслами.

Перед выходом Вань Баобао согнула рыболовный крючок из швейной иглы тёти Лянь и накопала десяток жирных дождевых червей для наживки.

— Папа, мы скоро приедем? Мне уже не терпится! — торопила Вань Баобао. — Я хочу порыбачить.

— Бао Мэй, не спеши, скоро будем на месте. Да и с сетями твоя удочка не понадобится, — со смехом ответил Вань Дахуцзы, готовя сети к забросу. По ловким движениям отца было видно, что он часто рыбачил. Заброшенная сеть широко расправилась в воздухе, обещая хороший улов.

Вань Дахуцзы потянул за веревку, медленно вытаскивая сеть из воды. По мере того как сеть поднималась, Вань Баобао видела, как в ячейках бьется множество мелких рыбешек, пытаясь вырваться, но, будучи крупнее ячеек, они застревали в них.

Первый улов был невелик, состоял в основном из мелкой рыбы. Вань Баобао отложила удочку и принялась помогать отцу, перекладывая рыбу в корзины. Когда сеть была очищена, Вань Дахуцзы снова направил лодку вперед и забросил сеть еще раз. После нескольких забросов корзины были почти полны.

— Папа, хватит, уже достаточно. Мы сможем наделать много вяленой рыбы, — сказала Вань Баобао, довольная результатом. Еда, добытая собственным трудом, всегда вкуснее.

— Хорошо, поехали домой, — согласился Вань Дахуцзы, убирая сети и разворачивая лодку.

Вань Баобао смотрела на бескрайнюю гладь озера, покрытую рябью. Хотя здесь не было величия бурного моря, в этой тихой красоте водного края Цзяннань чувствовалось очарование скромной девушки, застенчиво улыбающейся своей чистой и утонченной красотой.

Вдруг Вань Баобао заметила вдали что-то плывущее на поверхности воды. Издалека было трудно разглядеть, похоже на плавучее бревно, но не совсем.

— Бао Мэй, что ты там увидела? — Вань Дахуцзы проследил за взглядом дочери, прикрыв глаза рукой. — Хм, и правда что-то есть. Скоро стемнеет, может, посмотрим, что это?

Вань Баобао еще раз посмотрела вдаль и, чтобы развеять сомнения, кивнула. — Папа, давай посмотрим. Вдруг это что-то ценное.

Вань Дахуцзы, не споря, направил лодку в сторону объекта. Примерно через четверть часа они подплыли ближе.

— Папа, смотри, кажется, это человек лежит на бревне! Давай быстрее подплывем! — воскликнула Вань Баобао, указывая на темный силуэт.

Вань Дахуцзы, будучи высоким, видел дальше дочери. — И правда, человек! — подтвердил он и налегая на весла, направил лодку к бревну. Хотя Вань Дахуцзы был безжалостен к врагам, он всегда был готов помочь тем, кто в беде.

Подплыв ближе, Вань Баобао разглядела мужчину. По побелевшим губам и сморщенной коже было видно, что он в критическом состоянии.

Вань Дахуцзы с трудом поднял мужчину в лодку. И без того небольшая, она заметно осела в воду.

Вань Баобао определила, что мужчине около пятнадцати-шестнадцати лет. Несмотря на бледность, на его лице выделялись четкие брови, длинные ресницы и волевой подбородок. Тонкие губы были лишены цвета. Единственным признаком его происхождения была одежда из дорогого шёлка, какой носили только богатые люди.

Вань Баобао нащупала пульс — сердце еще билось. Вспомнив основы первой помощи, она начала оказывать помощь. Прошло некоторое время, но мужчина не приходил в себя. — Сегодня тебе не повезло, — подумала Вань Баобао. — При отце я не могу сделать тебе искусственное дыхание. Так что, дружище, давай, приходи в себя.

Вань Дахуцзы, видя, как дочь склонилась над незнакомцем, нахмурился. — Бао Мэй, как он? — спросил он.

Вань Баобао выступила испарина, но мужчина не реагировал. Она понимала, что он наглотался воды, но не знала, как ему помочь. Жизнь человека была на кону, и, собравшись с духом, она сделала глубокий вдох и закрыла глаза, готовясь к искусственному дыханию.

— Бао Мэй, что ты делаешь? Он очнулся! — воскликнул Вань Дахуцзы. Он решил, что дочь повзрослела и хочет замуж, но целоваться с мужчиной средь бела дня — это слишком. Нужно будет поговорить с тётей Лянь, пусть она объяснит Бао Мэй, что такое отношения между мужчиной и женщиной.

Вань Баобао, немного нервничая, не заметила, что мужчина открыл глаза.

Не осознавая всей необычности ситуации, она удивилась, что он очнулся, не откашляв воду. — Привет, я Вань Баобао, меня все зовут Бао Мэй. А ты кто? — спросила она.

Мужчина, хоть и открыл глаза, не двигался и смотрел безучастно.

— Папа, а если утонуть, можно потерять рассудок? — спросила Вань Баобао. — Почему он молчит? Неужели потерял память? Не верю.

Говоря это, она слегка похлопала мужчину по щеке.

— Бао Мэй, сиди спокойно. Дождемся, пока приедем домой, тогда и спросим. Мужчины и женщины разные, не трогай его, — строго сказал Вань Дахуцзы. Нельзя позволять дочери так себя вести.

Вань Баобао отступила. Раз мужчина очнулся, ее помощь больше не требовалась, хоть и оказалась не очень эффективной.

Вань Дахуцзы, налегая на весла, вскоре причалил к берегу. — Прошу прощения! — сказал он, поднимая мужчину на спину, и отнес его в дом. Вань Баобао побежала следом.

— Бао Мэй, найди какую-нибудь мазь, я обработаю ему рану, — сказал Вань Дахуцзы, заметив на ноге мужчины глубокую рану, побелевшую от воды.

Вань Баобао вздрогнула. Хорошо, что в озере не было акул, иначе кровь могла бы их привлечь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение