Шуйшэн теперь хорошо ладил с Вань Баобао. Он больше не был таким холодным и настороженным, как вначале. Теперь он часто улыбался теплой, мягкой улыбкой, от которой у Вань Баобао замирало сердце.
— Шуйшэн, ты умеешь писать? — осторожно спросила Вань Баобао, протягивая ему каллиграфический набор. Шуйшэн казался ей таким хрупким, словно фарфоровая кукла, которая могла разбиться от одного прикосновения.
Шуйшэн кивнул, подошел к столу и сел. Взяв кисть, он написал: «Бао Мэй, ты очень добра!»
Хотя это были традиционные иероглифы, Вань Баобао смогла их прочитать. Самой же написать что-то было бы для нее сложно: слишком много черт, которые она не могла запомнить. К тому же, она не умела пользоваться кистью.
— Шуйшэн, ты тоже очень хороший, — радостно сказала Вань Баобао. — И еще ты очень красивый.
Шуйшэн застенчиво улыбнулся, и на его щеках появился румянец. Он снова взял кисть и написал: «Меня зовут Тан Вэньсюань. Я родился во второй год правления У Дэ династии Сюань. Мне пятнадцать лет».
— Ха-ха, наконец-то я узнала твое имя! Мою историю ты, наверное, уже слышал не раз, поэтому я не буду повторяться. Скажи, что ты любишь есть? Я постараюсь это приготовить, — с улыбкой сказала Вань Баобао, ее глаза превратились в два полумесяца. — Но не проси чего-то особенного, на острове не так много продуктов.
Тан Вэньсюань быстро написал: «Бао Мэй, я буду есть все, что ты приготовишь».
«Какой заботливый юноша! — подумала про себя Вань Баобао. — И такой красивый! Так и хочется потрогать его нежные щеки». Она радостно вышла, чтобы приготовить сладости, не заметив взгляда, которым проводил ее Тан Вэньсюань.
Его глаза были похожи на два глубоких колодца: видно, что в них есть вода, но дна не разглядеть.
Тан Вэньсюань смотрел вслед Вань Баобао, и на его губах играла улыбка. Эта девочка, как и ее имя, была настоящим сокровищем. С ней было весело. Но, посмотрев на написанное им имя, Тан Вэньсюань помрачнел. Семья Тан — это настоящее логово волков. Если бы не счастливая случайность и помощь Бао Мэй и ее отца, он бы уже стал пищей для рыб и отправился в Чертоги Яньвана.
Он вспомнил своего единокровного брата, с которым был близок с детства. Вся его любовь и забота оказались лишь притворством, чтобы в удобный момент расправиться с ним. Обдумав все произошедшее, Тан Вэньсюань понял, каким глупцом он был. Он почитал женщину, которая не была ему родной матерью, как родную, и считал своими брата и сестер, которые завидовали его положению и богатству. Каким же он был слепым!
К счастью, он вовремя узнал их истинное лицо и, пережив страшное испытание, остался жив. Возвращаться домой он не мог. Когда раны заживут, он отправится к дедушке и дяде. Возможно, они все еще ищут его тело на берегу. Ему нельзя показываться, нужно дождаться, пока они не решат, что он утонул, и прекратят поиски. Ему повезло, что его спасли эти добрые люди и приютили.
Тан Вэньсюань ел принесенную Вань Баобао рисовую кашу и утиные яйца. Все было очень вкусно, особенно соленые яйца. Он не понимал, как их готовили, но в них не было ни рыбного запаха, ни горечи, только приятный аромат. В последнее время у него першило в горле. Он давно не испытывал такого ощущения. Мамушка рассказывала, что в детстве он мог говорить, и его милый детский голос всех умилял. Но через два года после смерти матери он заболел лихорадкой и потерял голос. Он стал немым.
Лишившись матери и голоса, Тан Вэньсюань столкнулся с презрением бывших друзей и стал очень застенчивым. Хорошая учеба и красивый почерк не имели значения, ведь он был немым. Только брат и сестры от второй жены отца общались с ним и играли. Постепенно он перестал общаться с семьей матери. Только на Праздник середины осени и Новый год дедушка и дядя присылали ему подарки. Брат и сестры настраивали его против семьи матери, и он все больше отдалялся от них. Теперь же он понял, что все это было ложью. Его так называемые брат и сестры хотели лишь его денег. Чтобы завладеть его наследством, они были готовы на все, даже на убийство. Если бы они были добры к нему, все его богатство досталось бы им, но они не могли ждать. Или, вернее, были слишком жадными.
Перед смертью мать сказала, что, если он умрет до пятнадцати лет, дядя не вернет ее приданое. Поэтому семья Тан так хорошо к нему относилась. Бабушка, хоть и была недовольна этим решением, понимала, что мать хотела защитить его. Сейчас он понимал, что бабушка была добра к нему, заставляла учиться, когда он не хотел. А те, кто казался ему добрыми, особенно вторая жена отца, на самом деле губили его своей показной заботой. В начале этого года ему исполнилось пятнадцать, и он получил все приданое матери — сто двадцать восемь сундуков, стоимостью в десятки тысяч лянов. Его так называемые родные, вторая жена отца, которую он считал своей матерью, сказали, что семья большая, расходы большие, денег не хватает. И он наивно отдал им часть своего наследства. Его так называемый старший брат сказал, что ему нужны деньги на встречи с друзьями, и он дал ему пять тысяч лянов. Сестры сказали, что их украшения устарели, а одежда из дешевой ткани, и он купил им лучшие украшения в Би Бао Сюань в Ляньянчэне и лучшие ткани в магазине шелка семьи Ли…
Он сделал для них так много, но это не изменило их волчьей натуры. Его брат, с искаженным от злобы лицом, ранил его и столкнул в воду. Пятнадцать лет он прожил зря, не разбираясь в людях. Он уже был готов умереть, но потом подумал: почему он должен умирать, если эти бессовестные люди живут припеваючи? Если он так позорно погибнет, то предаст память своей матери, которая всеми силами защищала его, даже после смерти. Тан Вэньсюань был уверен, что, если бы не мать, он бы не дожил до пятнадцати лет. Он слышал, что от лихорадки можно потерять рассудок, но не голос. Теперь он думал, что, возможно, и его немота — дело рук его семьи. Без голоса он не мог претендовать на роль законного наследника семьи Тан, и все досталось бы его старшему брату, Тан Вэньхао.
Чем больше Тан Вэньсюань думал об этом, тем страшнее ему становилось. Все эти годы он жил среди хищников. Теперь, успокоившись, он начал понимать, что происходило на самом деле.
(Нет комментариев)
|
|
|
|