Четверо молодых людей (Часть 2)

Мисс Элизабет посчитала, что Дарси, высоко ценя образованность своей кузины Анны, которая учится в Кембридже, предложил ей обучение из желания посмеяться над тем, что у сестер Беннет нет гувернантки.

Отказ мисс Элизабет не удивил Анну. Ее больше беспокоило то, насколько искаженным было представление этой девушки о характере ее кузена. Даже если мистер Дарси не должен был самовольно предлагать ей обучение, он сделал это из лучших побуждений. Возможно, он надеялся на то, что в будущем у них сложатся отношения, или же просто хотел помочь мисс Беннет найти хорошую партию, не желая, чтобы такой алмаз оставался не ограненным.

Какими бы ни были мотивы кузена, он точно не хотел ее обидеть. Анна была разочарована мисс Беннет.

-------------------------------------

На следующий вечер леди Кэтрин устроила большой прием. Почти все жители Кента, достигшие брачного возраста, были приглашены.

Анна немного стеснялась такого количества людей. Леди Кэтрин, как хозяйка поместья, строго-настрого запретила ей покидать прием до его окончания. Ведь ее дочери нужно было готовиться к лондонскому сезону!

Анна чувствовала себя еще более скованно.

К ее удивлению, мисс Беннет действительно поссорилась с ее кузеном. Они поговорили всего несколько минут и разошлись, явно недовольные друг другом. Полковник Фитцуильям взял на себя обязанность развлекать дам.

Анна стояла на балконе рядом с бальным залом и видела, как Дарси стоит в саду, то и дело поглядывая на Фитцуильяма, мисс Беннет и других девушек.

Полковник Фитцуильям был душой компании. Он славился тем, что мечтал жениться на богатой даме, поэтому умел нравиться женщинам. Как младший сын в аристократической семье, он получил прекрасное воспитание и обладал широким кругозором. Он рассказывал дамам о своей службе в армии, о заснеженных лесах Сибири и альпийских лугах, о путешествиях, охоте, литературе, музыке… Казалось, все, о чем он говорил, становилось невероятно интересным.

Анна стояла на балконе, прислушиваясь к оживленному разговору и наблюдая за Дарси, который стоял в одиночестве и с угрюмым видом пил вино.

Он часто поворачивал голову, словно прислушиваясь к разговору, особенно когда слышал звонкий голос Элизабет, который неизменно привлекал его внимание. А когда Элизабет молчала, он просто смотрел на нее.

Хотя в его взгляде не было пылкой страсти, Анна чувствовала, что кузен действительно увлечен ею.

Через некоторое время Фитцуильям проводил Элизабет в зал, и Дарси, немного помедлив, последовал за ними. Фитцуильям, помня о своем обещании научить Анну светскому этикету, подвел ее к ним, и все четверо сели рядом и начали беседовать.

— Вы специально пришли послушать мои неуместные высказывания? Боюсь, вас ждет разочарование, — сказала Элизабет, увидев Дарси.

— Как вам будет угодно, — ответил Дарси, слегка нахмурившись. — Мне все равно. Вы всегда находите удовольствие в недопонимании и предубеждениях.

Анне показалось, что Дарси немного перебрал с вином, и она тихонько попросила слугу принести ему чай для снятия опьянения. Она пропустила часть разговора Элизабет с Фитцуильямом и вернулась как раз в тот момент, когда Элизабет сказала: — Он еще сказал своему другу, что не хочет со мной танцевать! Потому что не хочет оказывать милость девушкам, которых никто не приглашает.

— Это был всего лишь предлог, — поспешно объяснил Дарси. — Я почти никого не знал на том балу, а среди незнакомых людей я всегда теряюсь, поэтому и не хотел приглашать никого на танец. Я еще раз приношу свои извинения за мою дерзость!

На самом деле он уже извинился перед Элизабет за свои слова при их второй встрече, но, видимо, она до сих пор не могла его простить.

— Полковник, вы слышали? — обратилась Элизабет к Фитцуильяму, не приняв извинений Дарси. — Разве так поступают благовоспитанные молодые люди из высшего общества, получившие университетское образование?

Анна поняла, что Элизабет все еще злится на Дарси из-за вчерашнего разговора о школе и гувернантке. Глядя на кузена, который хотел что-то сказать в свое оправдание, но не мог найти слов, Анна почувствовала к нему сочувствие и решила вступиться: — Мистер Дарси просто немного молчалив. Он предпочитает действовать, а не хвастаться своими поступками. Поверьте, он не хотел обидеть вас или ваших родных. Он хороший человек.

— Анна… — прошептал Дарси.

Но девушки, похоже, не услышали его. — Не все обладают таким острым умом и язвительным языком, как вы, мисс Беннет, — продолжила Анна.

Элизабет опешила. Она не ожидала услышать такие слова от обычно сдержанной Анны. Было непонятно, комплимент это или сарказм.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение