Чья гордость и чье предубеждение

— Если вы не презираете мою семью и моих соседей, то почему мистер Дарси и его друг мистер Бингли ни разу не навестили и даже не написали моей сестре, которая уже три месяца живет в Лондоне? — холодно спросила Элизабет, глядя на Анну.

Теперь уже Анна удивилась. Зная манеры своего кузена, она была уверена, что он отправил бы весточку даже простому знакомому, оказавшемуся в Лондоне, не говоря уже о семье девушки, к которой он испытывал симпатию.

Фитцуильям, понимая, что Дарси не любит давать объяснений, решил вмешаться. Он слышал, что кузен недавно помешал своему новому другу заключить опрометчивый брак. И, судя по всему, эта девушка, сестра той самой невесты, и есть предмет тайной любви Дарси! Сгорая от любопытства, полковник постарался сохранить невозмутимый вид и сгладить ситуацию.

— Мисс Элизабет, Дарси всегда действует разумно и осмотрительно. Поверьте, он хорошо относится к вам и вашей семье. У него наверняка есть свои причины.

Дарси выглядел растерянным и взволнованным. Под действием алкоголя он чувствовал, что теряет контроль над собой. Он не мог отвести глаз от Элизабет, этой живой, умной женщины, которая не давала ему покоя. Нежность в его взгляде, обращенном на ее холодное, как лед, лицо, не растопила его, а лишь подчеркнула отчужденность и неприступность.

Анна впервые видела своего кузена в таком состоянии. Казалось, его обычное спокойствие и рассудительность рухнули под напором долго сдерживаемых чувств. Она вспомнила зимний вечер в лондонском поместье Мейфэр, когда кузен торжественно пообещал ей, что даже если он женится по любви, то обязательно учтет интересы семьи.

Поэтому предложение Дарси об обучении Элизабет и найме гувернантки для семьи Беннет было не только жестом заботы о любимой женщине, но и попыткой принести пользу обеим семьям. Однако Элизабет отказалась.

Видя, как пылко смотрит кузен на Элизабет, чувствуя его боль, отчаяние, глубокую любовь и подавленную беспомощность, Анна ощутила укол ревности и сочувствия. Любовь лишает разума и самообладания. Даже такой сильный человек, как ее кузен, не мог ей противостоять и лишь пытался обмануть себя, избегая этого давно забытого чувства.

Элизабет тоже застыла, пораженная взглядом Дарси. Она чувствовала, как ее щеки заливает краска, как учащенно бьется сердце. Придя в себя, она поняла, что ведет себя как сумасшедшая. Все эти три месяца, читая письма от Джейн из Лондона, полные разочарования, она переживала вместе с сестрой. Она не могла простить мужчину, разрушившего счастье Джейн.

Не зная, как реагировать, Элизабет воскликнула: — Прошу меня извинить! — и выбежала из зала.

Глядя на ее удаляющуюся фигуру, Дарси едва мог дышать. Он понимал, что после этого между ними, возможно, не останется даже дружеских отношений.

Дарси сидел, не двигаясь, потрясенный. Анна смотрела на него с почтительным сочувствием. Такой человек, как ее кузен — строгий, верный, искренний — обязательно окружит заботой и защитой ту, которую полюбит.

Почему же она боялась этой, возможно, несбыточной мечты? Если это то, чего желает ее кузен, почему она должна оставаться в стороне?

— Кузен, — Анна положила свою маленькую руку на его большую ладонь и слегка сжала ее. — Мисс Элизабет не поняла ваших чувств, ваших забот и переживаний. Она не знает, что вы хотели сделать для нее.

Дарси думал, что, как и в предыдущие бессонные ночи, он справится со своей тоской. Но неожиданные слова Анны, полные нежности и понимания, словно дали ему разрешение на счастье. Его руки и все тело задрожали.

Анна взяла со стола бутылку вина, наполнила два бокала, один протянула кузену, а другой взяла себе.

— Скажите ей! — сказала она, чокнувшись с Дарси, и залпом выпила вино.

Дарси смотрел, как Анна пьет вино, как капля красного вина стекает по ее длинной шее. Он с удивлением понял, что маленькая девочка выросла. Она понимала его, утешала и своим поступком показывала, что поддержит любое его решение.

Дарси взял себя в руки. — Анна! Больше никакого вина! — сказал он и выпил свой бокал.

— Присмотрите за Анной! — обратился он к полковнику, получив заверения, и бросился вслед за Элизабет.

-------------------------------------

По дороге из Розингс-Парка в дом священника Дарси наконец догнал Элизабет.

— Мисс Элизабет, — обратился он к ней с едва сдерживаемым волнением. — Я долго боролся с этим чувством, убеждал себя не влюбляться в женщину не моего круга, но должен признать, что потерпел поражение.

Голос Дарси становился все радостнее, словно он наконец-то освобождался от оков. Ему казалось, что интерес и поддразнивания Элизабет свидетельствуют о ее ответной симпатии.

Элизабет смотрела на него, и в ее взгляде смешались смущение и гнев.

— Я люблю вас! Люблю ваши сияющие глаза, ваш острый ум, вашу жизнерадостность… — немного успокоившись, Дарси решил быть откровенным. — Когда Анна сказала мне открыть вам свое сердце, я получил первую поддержку в семье!

Элизабет изумленно распахнула глаза.

— Выходите за меня замуж! — торжественно произнес Дарси. — Даже если этот брак будет позором для моей семьи, даже если они столкнутся с пересудами, они будут на моей стороне и поддержат нас.

— Я сделаю все возможное, чтобы защитить вас! Чтобы любить вас! — сдержанно, но страстно сказал он. — Я уверен, что мало кто в этом мире способен любить так, как я!

Лицо Элизабет исказилось гневом. — Как благородно с вашей стороны! Дорогой мистер Дарси и мисс Анна! — Вспомнив о Джейн, все еще страдающей от несчастной любви, и о том, как низко они считают ее семью, она продолжила: — Вы, такие высокородные господа, снизошли до того, чтобы принять в свою семью такую простую девушку, как я! Какая честь!

Элизабет, почти потеряв самообладание, язвительно добавила: — Должна ли я быть благодарна вам за вашу снисходительность? За то, что вы не помните прошлых обид? Или даже за то, что вы пытаетесь вмешиваться в жизнь всей моей семьи?!

— Не утруждайтесь! — холодно ответила Элизабет. — Заберите обратно вашу смехотворную любовь и ваше высокомерное предложение! Так вы сохраните свою репутацию!

Дарси побледнел. После всех переживаний этого вечера он чувствовал, что теряет контроль над собой. Сжав и разжав кулаки, он с трудом произнес: — У вас, конечно, есть право отвергнуть мою любовь…

— Любовь? — в истерике закричала Элизабет. — Какое вы имеете право говорить о любви? Ваша любовь разрушила брак моей сестры и мистера Бингли! Ваша любовь — это постоянные оскорбления меня и моей семьи! Если это ваша "твердая и бесстрашная" любовь, то вы просто оскверняете само это слово!

Дарси хотел возразить: — Что касается вашей сестры… — но Элизабет не дала ему и слова вставить. — Вы, как и леди Кэтрин, получаете удовольствие, унижая других!

Решив, что скрывать больше нечего, Элизабет высказала еще одну давнюю обиду: — Вы оклеветали мистера Уикхема, присвоили наследство, оставленное ему вашим отцом, и помешали ему получить образование, разрушив его будущее!

— Вы очень печетесь о мистере Уикхеме! — вспыхнул Дарси, вспоминая, как этот обаятельный лейтенант с золотистыми волосами обольщал всех вокруг. — Мисс Элизабет, вам никто не говорил, что нельзя верить на слово односторонним рассказам?

— Благодаря вашему благородному поведению все, кто его знает, сочувствуют его несчастью! — парировала Элизабет. — Если бы у него были деньги на адвоката, он бы обязательно вернул себе законное наследство!

Они снова расстались врагами. Казалось, все их встречи заканчивались одинаково.

Не надеясь разрешить все недоразумения за один вечер, Дарси устало побрел обратно в Розингс-Парк. Подойдя к дому, он увидел у ворот свернувшуюся калачиком Анну. Рядом стоял Фитцуильям.

— Наконец-то! — воскликнул полковник, измученный тем, что весь вечер присматривал за пьяной Анной. — Она сказала, что будет ждать тебя.

Он тоже видел, как Анна подбадривала Дарси. Полковник думал, что девушка давно перестала испытывать к нему романтические чувства, ведь детскую помолвку никто не воспринимал всерьез. Но после того, как гости разошлись, Анна, пьяная, свернулась калачиком у ворот поместья и настаивала на том, что будет ждать Дарси.

— Сам отведи ее в дом! — Фитцуильям решил помочь кузену и быстро исчез.

-------------------------------------

— Кузен… — пробормотала Анна. Опьянев, она стала совсем мягкой и вялой и наотрез отказывалась идти. Дарси пришлось взять ее на руки.

Почувствовав знакомый запах, Анна успокоилась, обняла Дарси за шею и прижалась к нему головой.

— Я всегда буду на твоей стороне… — прошептала она ему на ухо.

-------------------------------------

Перед отъездом в Кембридж Анна решила навестить Хартфордшир. Она пригласила с собой мистера Донна, лондонского биржевого маклера, и мистера Гардинера, который помогал ей управлять текстильной фабрикой. Говорили, что у мистера Гардинера живут родственники в этом графстве.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение