Министр внезапно прибывает

— Я только что вошел и услышал, как слуги обсуждают, что мать сегодня сильно рассердилась и очень беспокоилась, поэтому я пришел посмотреть! Мать, вы уже в возрасте, пусть этими мелочами занимается Сяо Эр!

Услышав слова Министра Фэн, Фэйсюэ невольно вздрогнула. Сяо Эр?

Значит, третья наложница — это Сяо Сань?

— Хм! Она занимается?

Хорошо, что она еще не перевернула весь наш Дом министра Фэн!

— Услышав, что Министр Фэн, даже не пытаясь смягчить тон, начал защищать вторую наложницу, старая госпожа явно рассердилась еще больше, чем прежде.

— Мать, успокойтесь. Сяо Эр все эти годы усердно занималась делами дома и служила мне, это всем видно. Теперь мать, услышав несколько сплетен от ничтожества, начинает сомневаться в Сяо Эр. Это недостойно мудрости матери.

Фэйсюэ подняла бровь. Ну что ж!

Этого отца она видела впервые за месяц с лишним, что находилась здесь. Сегодня он так говорит, еще и называет ее ничтожеством. Ее сердце окончательно похолодело.

— Осмелюсь спросить, отец, как слова, подкрепленные доказательствами, могут считаться сплетнями ничтожества?

Впервые Фэйсюэ говорила с Министром Фэн таким холодным тоном. Министр Фэн опешил, обернулся и посмотрел на нее, словно видя Фэйсюэ впервые. Он просто смотрел на Фэйсюэ, забыв отреагировать.

Вторая наложница, которая очень обрадовалась приходу Министра Фэн, считая, что она спасена, теперь, увидев, что Министр Фэн ошеломленно смотрит на Фэйсюэ, поняла, что дело плохо, и поспешно окликнула Министра Фэн своим обычным слегка кокетливым голосом: — Министр~

Услышав этот голос, Фэйсюэ невольно вздрогнула и тут же увидела, как лицо Бабушки Фэн позеленело еще больше. "Забавно", - подумала она. Вероятно, муж Бабушки Фэн давно умер, и единственной ее опорой (и объектом привязанности) был Министр Фэн. Но вторая наложница, умная во всем остальном, в этот момент повела себя глупо, демонстрируя нежность к Министру Фэн прямо перед Бабушкой Фэн. В этом мире нет свекрови, которая могла бы это вытерпеть.

— Что ты встала?

Встань на колени!

— И правда, Бабушка Фэн начала нападать. Изначально Министр Фэн, увидев, как вторая наложница сладко окликнула его и собиралась снова склониться к нему, уже собирался ее подхватить, но, будучи так резко прерванным Бабушкой Фэн, он не знал, подхватывать ее или нет. Увидев, что Бабушка Фэн не шутит, ему оставалось только убрать только что слегка раскрытую руку.

Вторая наложница, услышав крик Бабушки Фэн, почувствовала обиду, но не осмелилась ослушаться и опустилась на колени, как та велела. Однако она намеренно взглянула на Министра Фэн с очень обиженным выражением лица. И правда, Министр Фэн, заметив ее взгляд, не выдержал: — Мать всегда была милосердна, почему сегодня так строга к Сяо Эр?

— Хм!

Посмотри сам!

— Бабушка Фэн, видя, что Министр Фэн все еще не собирается перестать защищать вторую наложницу, очень рассердилась и бросила в Министра Фэн бухгалтерскую книгу, которую держала в руке. Книга попала прямо в голову второй наложнице. Прядь волос второй наложницы рассыпалась, а шпилька с жемчугом в волосах упала на землю и разбилась на несколько частей. Было видно, с какой силой Бабушка Фэн бросила книгу.

— Мать?

Вы?!

— Министр Фэн явно понял, что Бабушка Фэн сделала это намеренно, и, увидев вторую наложницу, похожую на плачущую красавицу, тут же рассердился. Но, встретившись с гневным взглядом Бабушки Фэн, он тут же потерял дар речи.

Атмосфера в зале мгновенно накалилась до предела.

— Господин!

— Вторая наложница, кажется, сделала несколько глубоких вдохов, прежде чем притвориться очень добродетельной и схватить Министра Фэн за руку, показывая, чтобы он молчал. Затем она повернулась и посмотрела на Бабушку Фэн. — Старая госпожа, это служанка была неразумна и рассердила вас, но не вините господина, он не хотел этого. Если старая госпожа хочет наказать, наказывайте служанку!

Даже если меня отправят в то поместье, у служанки не будет никаких претензий.

— Сяо Эр, зачем тебе так говорить? Мать — разумный человек. — Министр Фэн, казалось, очень сочувствовал, но говорил так, чтобы услышала Бабушка Фэн. Бабушка Фэн, увидев это, вдруг поняла, что, возможно, все эти годы ошибалась. Она всегда считала ее нежной и добродетельной, но не думала, что под этим скрывается такое расчетливое сердце!

— Ладно!

— Бабушка Фэн вдруг бессильно махнула рукой. — Я стара, у меня больше нет сил заниматься вашими делами.

— Мать?

Услышав слова Бабушки Фэн, Министр Фэн вдруг почувствовал себя виноватым.

Фэйсюэ, услышав это, почувствовала себя совершенно безмолвной. Нерешительный, флюгер, склоняющийся то в одну, то в другую сторону.

— Но Фэйсюэ тоже твоя дочь. Теперь ее служанок обидели. Раз уж дело дошло до меня, я не могу не вмешаться. Считайте, что это в последний раз. Наставница Сунь и Хунсю вернутся служить Фэйсюэ. Что касается второй наложницы, она не сможет покинуть свой двор ни на шаг в течение месяца. Делами дома временно будет заниматься третья наложница!

— Благодарю старую госпожу!

— Третья наложница, услышав это, тут же радостно встала и поблагодарила. Вторая наложница выглядела недовольной, но, зная, что Бабушка Фэн не передумает, лишь умоляюще посмотрела на Министра Фэн. Министр Фэн понял, что на этот раз он тоже рассердил старую госпожу, и жестом велел второй наложнице успокоиться и больше ничего не говорить!

Бабушка Фэн, приняв это решение, все время тайком наблюдала за реакцией второй наложницы и Министра Фэн. Увидев, что Министр Фэн больше не пререкается с ней и не помогает второй наложнице, она наконец почувствовала себя немного лучше. — Ладно, время позднее, расходитесь!

— Слушаемся!

— Услышав это, все поспешно встали, попрощались и поочередно вышли. Через некоторое время двор Бабушки Фэн опустел.

Бабушка Фэн устало вздохнула. Наставница рядом с ней, увидев это, поспешно подала ей чашку чая. — Старая госпожа, успокойтесь.

— Наставница, как ты думаешь, я всегда ошибалась?

Наставница, казалось, беспомощно вздохнула. — Старая госпожа не могла иначе, но, с другой стороны, если бы у второй наложницы не было таких расчетов, как бы она могла быть выбрана старой госпожой для управления делами дома?

Лицо старой госпожи немного смягчилось. Да!

В молодости у нее тоже были свои методы и расчеты, иначе как бы она достигла такого положения сегодня?

— А что ты думаешь о старшей госпоже?

— Старая госпожа, позвольте старому рабу сказать прямо: старшая госпожа сегодня прекрасно справилась с делом, но это не обязательно только ее идея. Она еще молода, хотя после случая с госпожой стала более зрелой, но не настолько, чтобы сразу стать такой умной. Поэтому старый раб считает, что за ней наверняка кто-то стоит и учит ее.

— Угу! — Старая госпожа, услышав это, хоть и немного колебалась, но, подумав о ее возрасте и росте, поняла, что она действительно еще не достигла такого уровня.

— Посмотрим, что будет дальше! — Наконец старая госпожа приняла решение, и наставница помогла ей уйти отдыхать.

— Госпожа, старая госпожа, наверное, начала вас любить?

По дороге обратно Хунсю выглядела очень счастливой. Она наконец-то могла снова служить Фэйсюэ и избавилась от дней, когда ее постоянно избивали. К тому же, сегодня вторая наложница, как ни крути, получила небольшое наказание, поэтому она спросила с некоторым волнением.

Фэйсюэ слегка улыбнулась. — Осторожность по отношению ко второй наложнице есть, а любви ко мне нет. Посмотрим, что будет дальше!

— Слушаюсь!

Добравшись до ворот двора, Фэйсюэ вдруг остановилась. — Наставница, Хунсю, сейчас в нашем дворе живем только я и брат, слуг нет. Вы идите сами, как раньше. Мне нужно сначала выйти по делам, скоро вернусь.

Наставница Сунь, услышав это, поспешно сказала: — Старый раб пойдет с госпожой!

На улице темно!

— Вам не нужно, сначала нанесите мазь. Я быстро вернусь! — Не дожидаясь, пока Наставница Сунь договорит, она быстро ушла.

Наставница Сунь тихонько вздохнула. Старшей госпоже живется нелегко, но она, кажется, стала более решительной, чем раньше. Она могла немного успокоиться. Затем она с Хунсю вошла во двор. Отныне они должны хорошо служить госпоже и молодому господину.

Фэйсюэ быстро побежала и добралась до бамбукового леса. И правда, возница уже ждал там. Увидев Фэйсюэ, он поспешно подошел. — Старшая госпожа!

— Угу! — Фэйсюэ слегка кивнула. — Вторая наложница только что не искала тебя?

Возница покачал головой. — Вторая наложница ушла вместе с господином, так что пока она не будет искать меня. Но старшая госпожа, не волнуйтесь, даже если вторая наложница найдет меня, я ничего не скажу!

— Угу! — Фэйсюэ кивнула, казалось, очень довольная ответом возницы. Возница тут же обрадовался, в его глазах мелькнул злой блеск. "Получив противоядие, я покажу тебе!"

"Заставила меня так долго страдать".

Он не заметил, что Фэйсюэ давно разгадала его взгляд и с хитрой улыбкой протянула ему пилюлю. — Это противоядие, съешь. После этого мы друг друга не знаем!

— Слушаюсь!

Мы друг друга не знаем!

— Возница, не задумываясь, поспешно взял пилюлю и проглотил ее, желая избавиться от боли. Но вдруг почувствовал сильную боль в животе, вырвал черную кровь, недоверчиво взглянул на Фэйсюэ и упал на землю.

Фэйсюэ холодно усмехнулась, выругалась "дурак" и быстро ушла.

— Госпожа, обед готов!

Хотя еда каждый раз состояла из нескольких булочек и солений, к счастью, она не была испорченной, как раньше, поэтому Фэйсюэ не обращала на это внимания. Увидев, что Хунсю принесла еду, она села есть с Наставницей Сунь. Изначально они обе ни за что не соглашались есть за одним столом с Фэйсюэ, но после долгих уговоров Фэйсюэ они наконец согласились.

— Госпожа, когда я только что ходила на кухню, я видела, как там варили лекарство. Спросив, я узнала, что его варят для четвертой наложницы. Говорят, четвертая наложница беременна!

— Хунсю, пока ела, докладывала Фэйсюэ некоторые новости. Это было задание, которое Фэйсюэ ей поручила.

— О?

— Фэйсюэ лишь равнодушно ответила, затем посмотрела на Наставницу Сунь. — Вторая наложница скоро выйдет?

— Да!

Должно быть, еще два-три дня, и она выйдет!

Не думала, что месяц пролетит так быстро!

— ответила Наставница Сунь.

— Хе-хе, похоже, скоро будет интересное зрелище!

— Фэйсюэ вдруг зловеще улыбнулась. Та вторая наложница осмелилась поднять руку даже на ребенка госпожи, так как же она легко отпустит какую-то наложницу?

Особенно когда еще неизвестно, мальчик это или девочка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Министр внезапно прибывает

Настройки


Сообщение