— Ты... — Вторая наложница, казалось, получила психологическую травму после того, как Фэн Фэйсюэ ранила ее в тот день. Теперь, увидев ее холодное личико, она не могла перестать дрожать.
— Наложница?! — Наставница Чжан, стоявшая рядом, поспешно поддержала ее, но и сама не могла перестать дрожать. В тот день старшая госпожа изо всех сил ранила их с наложницей ножницами. Эта сила, этот свирепый взгляд — совсем не то, что ожидаешь от семилетней девочки.
— Что ты говоришь? — Хотя Старая госпожа Фэн видела Фэн Фэйсюэ нечасто, она все же узнала ее. Теперь, увидев младенца у нее на руках, она взглянула на вторую наложницу, и на ее лице промелькнуло сомнение.
— Бабушка, прошу, рассудите справедливо! Хотя мать умерла от кровотечения, она изо всех сил родила брата! — Сказав это, она повернула младенца к Старой госпоже Фэн, чтобы та могла хорошо рассмотреть его. Хотя ребенок родился всего несколько дней назад, у него были ясные черты лица, и когда он вырастет, он определенно станет прекрасным молодым господином. Фэн Фэйсюэ подумала, что если бы не ее цель, она бы ни за что не показала брата этим людям. Думая об этом, она продолжала говорить.
Прочитав здешние книги, она поняла, что хотя это вымышленный мир, законы здесь очень строгие, особенно в отношении дел внутреннего двора. Все началось с императрицы покойного императора. Говорят, что хотя покойный император был мудр в управлении и военном деле, в делах гарема он был совершенно растерян. В то время он благоволил многим наложницам, и со временем эти наложницы осмелились бросить вызов центральному дворцу. Но императрица оставалась императрицей, и несколько слишком резвых наложниц не могли сравниться с ней. Используя свой статус, она подавляла их перед покойным императором. После смерти покойного императора ее сын стал императором, и она, став вдовствующей императрицей, издала ряд указов: о различии между законнорожденными и детьми наложниц; о приоритете законнорожденных над детьми наложниц. Даже если госпожа поместья не могла управлять делами, наложница могла получить власть только с одобрения законнорожденного сына и законнорожденной дочери. В значительной степени статус законнорожденного сына или дочери был намного выше статуса наложницы, управляющей делами. И человек, каким бы успешным он ни был снаружи, если у него не было законного статуса, считался низшим и подозрительным.
Именно поэтому Фэн Фэйсюэ не могла просто уйти с братом. Ей самой было все равно, но она не могла допустить, чтобы брата в будущем презирали. К тому же, она пока не хотела уходить! И хотя это не были писаные законы, император их одобрял, и за эти десятилетия они стали равносильны законам. Поэтому, как только она услышала сегодня разговоры служанок, она последовала за ними.
— Ой?! Это ребенок, которого родила госпожа? Но вторая наложница, разве ты не говорила, что он умер сразу после рождения? Посмотрите на этот маленький носик и глазки, как же он похож на Канцлера! — Как только Фэн Фэйсюэ закончила говорить, раздался притворно удивленный голос Третьей наложницы. Услышав это, лицо второй наложницы позеленело. Эта Третья наложница никогда не упускала случая выступить против нее!
— Третья наложница, чего ты кричишь? Еще ничего не решено, — возможно, эта девчонка просто подобрала его где-то снаружи, чтобы нас обмануть! — В мгновение ока Старая госпожа Фэн собралась с мыслями и укоризненно взглянула на Третью наложницу.
В глазах Фэн Фэйсюэ блеснул огонек. Она уже знала, что та так скажет. — Бабушка, это законнорожденный сын поместья Фэн. Если бабушка не верит, пусть позовет отца, чтобы провести тест на родство по крови! — Она знала, что у древних не было тестов ДНК, и единственное, во что они верили, было это.
В зале воцарилась тишина. На этот раз даже у Третьей наложницы испортилось настроение! Законнорожденный сын Канцлера... Но ваша мать мертва, что ты можешь с этим поделать? — думала она, снова укоризненно глядя на свой живот. Почему ее живот такой бесполезный? Родила двух подряд, но ни одного мальчика!
Прошло довольно много времени, прежде чем Старая госпожа Фэн глубоко вздохнула. — Нужно спросить у Канцлера! Зачем ты ворвалась сюда?
— Бабушка, ваши слова кажутся неправильными! Как я могла ворваться? Я — законнорожденная дочь достойного поместья Канцлера. Даже если моя мать умерла, я все равно законнорожденная дочь. Сегодня здесь все наложницы и дочери наложниц, так как же меня может здесь не быть?
— Дерзость! Фэн Фэйсюэ, разве ты совсем не уважаешь бабушку?! Как ты смеешь говорить с бабушкой таким тоном? — Вторая госпожа Фэн Фэйянь была дочерью второй наложницы. Увидев, что ее мать потерпела неудачу, она, естественно, воспользовалась возможностью, чтобы показать свою власть.
Но Фэн Фэйсюэ холодно повернулась к ней. — Это ты дерзишь. Даже бабушка еще ничего не сказала, а ты, дочь наложницы, смеешь отчитывать меня, законнорожденную старшую сестру? Что, по-твоему, будет, если это дойдет до ушей жен цензоров и вдовствующей императрицы?!
Лица присутствующих в зале снова побледнели. Цензоры нашей династии могли обвинять недобросовестных чиновников при дворе, а жены цензоров даже имели право вмешиваться в важные дела внутреннего двора различных поместий. Они не боялись ничего, кроме того, что дела внутреннего двора могут навредить Канцлеру при дворе. Тогда все будет кончено! К тому же, теперь она упомянула нынешнюю вдовствующую императрицу, а ведь известно, что вдовствующая императрица больше всего ненавидела отсутствие различий между законнорожденными и детьми наложниц.
— Фэйсюэ, твоя сестра просто прямолинейна, не волнуйся! — Старый имбирь все же острее. Старая госпожа Фэн превратила инцидент с пощечиной в "прямолинейность". Фэйсюэ, однако, не придала этому значения, взглянула на Старую госпожу Фэн и больше ничего не сказала. Это немного удовлетворило Старую госпожу Фэн. Как бы то ни было, она все еще была неопытной девчонкой, и все должно было решаться ею самой.
— Хорошо, дело твоего брата подождет до возвращения Канцлера. А сейчас займемся передачей управления делами второй наложнице! — Старая госпожа Фэн произнесла официальным тоном, а затем протянула руку к наставнице, стоявшей позади нее. Наставница поспешно передала ей большую связку ключей.
— Это ключи от кладовой поместья! — Затем она указала на несколько книг на столе. — Это учетные книги. Теперь все это передается в твои руки. Впредь ты должна мудро вести хозяйство!
— Да! — Вторая наложница с радостью приняла ключи. Наставница Чжан, стоявшая позади нее, быстро взяла стопку учетных книг. Обе они улыбались с особым самодовольством.
— Поздравляю, вторая наложница! Наконец-то, как и желала мать, вы получили управление делами поместья! Теперь вы должны выполнить то, что обещали матери, верно?! — Никто не ожидал, что Фэн Фэйсюэ будет первой, кто подойдет поздравить ее, и уж тем более не ожидал, что за этим последует нечто еще.
— Обещали госпоже? Что именно? — Третья наложница среагировала первой и поспешно спросила. Разве не вторая наложница убила госпожу? И она еще обещала ей что-то сделать? Неужели вторая наложница так добра?
— Обещала?! — Вторая наложница тоже немного опешила. Она уставилась на Фэн Фэйсюэ. Неужели та сошла с ума? Изначально она планировала избавиться от нее позже, когда появится возможность, но потом подумала, что это всего лишь маленькая девочка, и если оставить ее в покое, ничего не случится. Поскольку в прошлый раз не удалось, если она сейчас снова попытается, а Третья наложница и другие поймают ее с поличным, будет плохо. К тому же, она была готова к тому, что даже если Фэн Фэйсюэ расскажет о родах матери в тот день, никто ей не поверит, ведь за ней стояла Старая госпожа! Но она никак не могла предвидеть, что Фэн Фэйсюэ скажет что-то настолько странное.
Фэн Фэйсюэ с улыбкой подошла к ней на несколько шагов и посмотрела на нее с улыбкой, которую поняла бы только вторая наложница. — В тот день, когда у матери были тяжелые роды и кровотечение, вторая наложница пришла как раз вовремя. На смертном одре мать сказала, что бабушка сама распорядится делами поместья, но она все же надеялась, что вторая наложница сможет взять их на себя, и попросила меня, ее законнорожденную дочь, помочь второй наложнице, сказав несколько слов перед бабушкой. А вторая наложница обещала матери, что если получит управление делами, то отдаст мне приданое, с которым мать вышла замуж за Канцлера, чтобы я сама его хранила, и в будущем оно станет моим приданым!
Вторая наложница почувствовала себя виноватой под взглядом Фэн Фэйсюэ. Только что успокоившееся сердце снова бешено забилось. Ее глаза явно говорили: "Если не отдашь мне, тебе не поздоровится". Хотя она не боялась, что та пожалуется, она все же вспомнила, как свирепо та ранила ее ножницами в тот день. В конце концов, это всего лишь несколько старых вещей из приданого. Если это заставит ее отказаться от мысли жаловаться и успокоит ее, то почему бы и нет?
Думая так, вторая наложница уже собиралась согласиться, но кто знал, что Старая госпожа Фэн среагирует быстрее нее. — Что? Ты хочешь приданое своей матери?
— Мама сказала, что отдаст его мне! — Фэн Фэйсюэ сказала это невинно. Раз мама сказала, что отдаст мне, значит, я его заберу! Фэн Фэйсюэ, конечно, знала, почему Старая госпожа Фэн так отреагировала. Другие могли не знать, но Старая госпожа знала очень хорошо: когда мать выходила замуж, ее приданое составляло 160 сундуков!
Старая госпожа Фэн глубоко вздохнула. — Фэйсюэ, милая! Когда ты выйдешь замуж, тебе, конечно, все отдадут. Куда ты, будучи ребенком, положишь столько вещей?! Если потеряешь их, разве это не будет напрасной тратой усилий твоей матери?
В глазах Фэн Фэйсюэ промелькнуло презрение, но она все же повернулась к второй наложнице. — Вторая наложница, теперь вы управляете делами поместья, скажите! Вы собираетесь сдержать свое обещание, или... — позволите мне устроить скандал?
Вторая наложница, подстегнутая комплиментом Фэн Фэйсюэ, сразу же оживилась. — Раз уж я обещала, я не могу быть человеком, который не держит слова. Я сейчас же отдам тебе!
— Ты?! — Старая госпожа Фэн не ожидала, что вторая наложница согласится, не спросив ее, но было уже поздно остановить ее. Она увидела, как вторая наложница уходит вместе с Фэн Фэйсюэ, неся учетные книги и ключи. Она не могла дождаться, чтобы посмотреть на состояние поместья!
Добравшись до кладовой, она велела управляющему найти список приданого матери Фэн Фэйсюэ и приказала ему перенести вещи во двор Фэн Фэйсюэ. Управляющий с болью на лице хотел возразить, но вторая наложница отругала его, сказав, что если он будет работать неэффективно, его уволят, и ему оставалось только склонить голову и заниматься делом.
Когда вторая наложница увидела вещи, она поняла, почему Старая госпожа и управляющий были так неохотны. Боже! Она не ожидала, что вещей будет так много, и многие из них были очень ценными! Она тут же захотела передумать, но Фэн Фэйсюэ увидела это и медленно произнесла: — Ой! Не думала, что у мамы было так много приданого! Неудивительно, что она хотела оставить все мне. Столько вещей в обмен на молчание — это того стоит!
— Хм! — Вторая наложница пренебрежительно фыркнула. — Столько вещей не поместится в твоем дворе. Остальное, что не вынесли, лучше оставить здесь и поговорить об этом позже!
— Я бы тоже хотела! Но вчера на улице я встретила старшую госпожу из дома цензора Вана, и мы говорили об этом. Она сказала, что через несколько дней придет навестить меня! Я как раз думала, может, подарить ей что-нибудь! В знак дружбы.
Вторая наложница тут же притихла. Цензор Ван был известен при дворе своей прямолинейностью, а его жена и дочь были очень умны. В прошлый раз, когда наложница чиновника Ли украла шпильку у законнорожденной госпожи, и об этом узнала жена цензора Вана, та наложница Ли сильно опозорилась! Независимо от того, блефовала Фэн Фэйсюэ или нет, что, если это правда? Она еще не укрепила свое положение и не могла рисковать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|