Старая госпожа, выслушав вторую наложницу, казалось, немного смягчилась. Да!
Она только месяц как взяла дела в свои руки. Неужели у нее хватило бы способностей заниматься делами поместья?
К тому же, жизнь в поместье была суровой, и там не было возможности поживиться. Заниматься делами поместья, пренебрегая делами Дома министра Фэн, было бы неразумно.
Размышляя так, старая госпожа с сомнением посмотрела на Фэйсюэ, надеясь, что та даст ответ.
Как Фэйсюэ могла не знать мыслей старой госпожи? Она снова слегка присела в реверансе. — Бабушка, те два раба не просто так прикрывались второй наложницей для храбрости. Даже когда те два раба сказали, что прикрываются авторитетом второй наложницы, я не полностью поверила. Но когда мы приехали, наставница Сунь показала мне кое-что, и я вынуждена была поверить! — Хорошо, что наставница Сунь была предусмотрительна, иначе Фэйсюэ действительно не знала бы, что делать.
— О? Что за вещь? — Старая госпожа нахмурилась, глядя на нее. Губы второй наложницы неудержимо дрожали. Что за вещь?
Она ведь не давала им никаких писем или чего-то подобного!
— Наставница Сунь! — Фэйсюэ крикнула к двери. Тут же наставница Сунь медленно вошла, неся черный ларец. На ее лице и шее были следы и раны от ударов плетью, а сама наставница Сунь хромала, видно, что раны были серьезными.
Старая госпожа слегка разгневалась. — Это все те двое нанесли? — Наставница Сунь про себя подняла большой палец Фэйсюэ. Старшая госпожа действительно умна, притвориться тяжелораненой оказалось полезно.
— Слышала, что в поместье живется сурово, но не слышала, что там еще и бьют! — Третья наложница своевременно вставила слово, с недобрым выражением лица. Она была рада сделать все, что могло бы навредить второй наложнице.
— Третья наложница не знает, что в поместье приходится работать день и ночь. Малейшая оплошность, и те двое избивают до синяков и ран. — Фэйсюэ подлила масла в огонь.
— Приветствую старую госпожу! — Наставница Сунь опустилась на колени, приветствуя Бабушку Фэн, затем высоко подняла ларец в руках. — Это бухгалтерские книги, которые вели те два управляющих в поместье!
Бабушка Фэн опешила. Одна из наставниц рядом с ней поспешно взяла ларец и открыла его для нее. Фэйсюэ своевременно заговорила. — Бабушка, я изначально не верила, что вторая наложница замешана в этом. Но только взглянув в бухгалтерские книги, я узнала, что она не только замешана, но и сговорилась с теми двумя еще год назад. Она получила от них немало серебра, и все эти денежные операции записаны в этих книгах.
Вторая наложница не заметила, что уже сидит на земле, с недоверием глядя на бухгалтерские книги в руках Бабушки Фэн. За эти годы они действительно посылали ей немало серебра, но она не думала, что у них есть еще и бухгалтерские книги.
Старая госпожа взглянула и увидела, что они действительно начали посылать серебро второй наложнице еще год назад. Старая госпожа вспомнила, как вторая наложница в последние годы была нежной и внимательной, крутясь перед ней, и ее лицо тут же стало все более мрачным!
Фэйсюэ не обращала на это внимания. Она достала из рукава продажные грамоты наставницы Сунь и Хунсю. — Бабушка тоже знает, что продажные грамоты наставницы Сунь и Хунсю всегда хранились в Доме министра Фэн, а не у меня, их госпожи. Позже их отправили в поместье, и я тем более не могла их получить. Но сегодня я узнала от тех двоих, что продажные грамоты всех слуг, отправленных в поместье в последние годы, оказались у них двоих. Они сказали, что вторая наложница наградила их ими. Бабушка также может увидеть в бухгалтерских книгах, что некоторых молодых служанок они продали, причем по хорошей цене. Нетрудно догадаться, куда именно.
Все присутствующие опешили. Молодые служанки, хорошая цена... Куда еще их могли продать, кроме как в дом терпимости?
— А остальных, постарше, как рассказала наставница Сунь, тех, кто не подчинялся, они забивали до смерти, и даже неизвестно, куда девали тела.
Лицо старой госпожи снова изменилось, но не из-за человеческих жизней, а из-за этих продажных грамот. Глядя на продажные грамоты, которые Фэйсюэ ей показывала, она ясно понимала, что продажные грамоты слуг Дома министра Фэн централизованно хранятся в доме. За исключением особо важных, у самой Фэйсюэ не было продажных грамот. Более того, раньше она тоже управляла делами дома, поэтому хорошо знала об этих вещах.
Теперь вторая наложница, только месяц как взяв управление домашними делами, оказалась столь дерзкой. И, судя по записям в бухгалтерских книгах, этих слуг продали задолго до того, как она взяла управление в свои руки. То есть, она уже имела возможность забрать продажные грамоты этих слуг еще до того, как стала управляющей. Тогда...
Лицо старой госпожи стало ледяным. — Позвать управляющего, немедленно!
Лица всех присутствующих помрачнели. Старая госпожа, кажется, действительно разгневалась. Третья наложница с торжеством взглянула на вторую наложницу. Хм!
Так ей и надо!
Подумав, она почувствовала сильное недовольство. Она втайне провернула столько дел, используя слуг, и наверняка получила немало выгоды. Неудивительно, что она всегда одевалась лучше, чем она сама.
Через некоторое время управляющий Дома министра Фэн появился, покрытый холодным потом. Увидев обстановку в зале, он испугался еще больше. Если дела пойдут плохо, его хорошим дням в качестве управляющего придет конец. Он поспешно опустился на колени. — Старая госпожа!
— Хм! — Не говоря ни слова, Бабушка Фэн тяжело фыркнула. Управляющий невольно вздрогнул. — Я спрашиваю тебя, продажные грамоты слуг должны храниться тобой, запертые в специальном сундуке. Почему они без всякой причины оказались у второй наложницы?
— Отвечая, отвечая старой госпоже, больше года назад, с тех пор как вторая наложница по вашему приказу начала помогать в управлении делами дома, эти мелкие дела постепенно перешли к ней. Вторая наложница хотела получить продажные грамоты этих слуг, и старый раб не смел отказать!
— Наглость! — Старая госпожа громко крикнула. — В то время она только помогала в управлении, а не взяла его в свои руки! В таком деле ты должен был сначала спросить меня, прежде чем принимать решение! А теперь ты просто отдал ей и еще здесь оправдываешься?
— Старая госпожа, старый раб, старый раб заслуживает смерти! — В конце концов, управляющий перестал оправдываться и прямо признал свою вину!
К этому моменту старая госпожа уже не верила в прежний образ добродетельной второй наложницы. Она холодно взглянула на вторую наложницу и уже собиралась заговорить, как Фэн Фэйянь, увидев, что дела идут плохо, поспешно велела своей служанке позвать министра Фэн.
Вторая наложница тоже забеспокоилась. — Старая госпожа, служанка знает, что совершила ошибку, легко поверив словам тех двух негодяев из поместья, что с продажными грамотами можно лучше управлять. Но старшая госпожа не может просто так использовать эту ошибку служанки, чтобы скрыть преступление наставницы Сунь и Хунсю, укравших вещи в доме, и позволить им вернуться работать в Дом министра Фэн. Иначе слуги начнут подражать им, и во что превратится Дом министра Фэн?
Старая госпожа опешила, посмотрела на Фэйсюэ. Да!
Одно дело — одно, другое — другое. Эта Фэйсюэ говорит, что ей все равно на наставницу Сунь и Хунсю, но теперь она явно хочет, чтобы они совершили заслугу и смогли законно вернуться. Такое ее намерение ей не очень нравилось.
Она немного насторожилась по отношению к Фэйсюэ. Если слова второй наложницы правдивы, то эта внучка слишком коварна.
Фэйсюэ же слегка улыбнулась. — Бабушка, по поводу кражи вещей наставницей Сунь и второй, мне кое-что неясно, и я хотела бы попросить вторую наложницу просветить меня.
Старая госпожа опешила. — О?
— Бабушка также знает, что в тот день мать чувствовала себя плохо, и я все время была с ней. Я узнала об этом только услышав доклад слуг по пути, что вторая наложница поймала наставницу Сунь и Хунсю, укравших мои украшения. Но когда я вернулась в свой двор, их двоих уже отправила в поместье вторая наложница. Можно сказать, что я их ни разу не видела и не слышала их объяснений. Сегодня, снова увидев наставницу Сунь и вторую, они обе поклялись, что совсем не крали украшения внучки, и что все это было подстроено второй наложницей. Бабушка также знает, что обычные люди не клянутся просто так, тем более наставница Сунь и вторая уже столько настрадались в поместье. Теперь они пришли и рассказали внучке, разве не слишком поздно? Они просто хотят восстановить свою невиновность. Внучка не смеет их защищать, но мне кое-что неясно. В тот день вторая наложница поймала их двоих, укравших украшения, значит, их поймали с поличным. Раз уж людей наказали, то где же краденое? Разве оно не должно быть возвращено мне, законной владелице? Но я его не получила, и наставница Сунь с второй тем более не получили. Тогда, позвольте спросить, вторая наложница, куда делись те украшения после того, как вы поймали людей в тот день?
Вторая наложница, стоя на коленях, неудержимо дрожала. Шелковый платок в ее руке уже превратился в бесформенную тряпку. Она изо всех сил пыталась придумать ответ, но у нее не было ни единой мысли.
Старая госпожа, глядя на Фэйсюэ, которая смиренно склонила голову и выглядела искренней, а затем на вторую наложницу, слегка нахмурилась. — Вторая наложница, скажи же, куда делись те украшения?
— Старая госпожа, разве это нужно спрашивать?
Конечно, они у второй наложницы!
Достаточно взглянуть на приданое госпожи, которое старшая госпожа вынесла из кладовой в тот раз, чтобы понять, что украшения, которые госпожа и старшая госпожа носили при себе, тоже наверняка были очень ценными. Наверняка вторая наложница, увидев их красоту, оставила себе и забыла вернуть старшей госпоже.
Кто же не захочет таких вещей старшей госпожи?
Едва третья наложница закончила говорить, как остальные не выдержали и тихонько захихикали. Третья наложница открыто говорила одно, но кто не понял, что она намекала на жадность второй наложницы, которая воспользовалась случаем, чтобы присвоить украшения старшей госпожи?
Фэйсюэ впервые серьезно взглянула на третью наложницу. Эта третья наложница тоже не проста. Похоже, в будущем ей тоже нужно быть осторожнее.
— Раз у тебя нет объяснений, то ты... — Старая госпожа долго размышляла, прежде чем медленно заговорить, но едва она начала, как снаружи громко доложила служанка: — Министр прибыл~
Старая госпожа опешила, подняла брови и посмотрела за спины второй наложницы и второй госпожи. Увидев, как служанка второй госпожи поспешно вбежала, она холодно фыркнула. Тут же несколько наложниц поспешно встали и посмотрели на вход.
— Приветствуем господина!
Через три секунды вход внезапно потемнел. Вошел мужчина средних лет, довольно крепкого телосложения, и, подойдя к старой госпоже, сказал: — Мать!
— Угу! — Хотя она была очень недовольна тем, что Фэн Фэйянь послала за Министром Фэн, в присутствии сына Бабушка Фэн не могла ничего сказать и лишь равнодушно ответила. Затем она заговорила: — Как у тебя сегодня нашлось время приехать?
(Нет комментариев)
|
|
|
|