Глава 16
Решительные и жестокие действия Ци Юя произвели сильное впечатление на обитателей Дворца Летящего Пера и потрясли весь гарем.
Когда он расправлялся с Цзышей, многие госпожи в гареме уже получили известие. Реакция всех была разной. Наложница Цяо, хлопая в ладоши, рассмеялась:
— Я думала, он мягкий и утончённый, а у него, оказывается, такие крутые методы. В этом он похож на старого Чжэньнаньского Вана. Забавно.
Служанка, прислуживавшая рядом, едва заметно дёрнула уголком рта: «Госпожа, не могли бы вы хоть немного скрыть своё злорадство?»
Наложница Фэн прикрыла рот платком, скрывая лёгкую улыбку. Она нахмурила изящные брови и, окинув взглядом прислуживающих служанок, смерила их с ног до головы. Насмешка в её глазах была неприкрытой. Служанки, встретившись с её взглядом, опустили головы ещё ниже, не смея смотреть ей в глаза.
Хотя официально было объявлено, что служанку поймали на краже вещей господина, те, кто долгое время жил во дворце, были людьми проницательными. Немного подумав, они могли догадаться об истинной причине.
Во дворце было немало тех, кто стремился к власти и богатству, но все они тщательно скрывали свои мысли, выжидая подходящего момента. Кто был настолько глуп, чтобы открыто демонстрировать свои непочтительные намерения? Тем более не стоило попадаться на глаза господину. Это же всё равно что напрашиваться на неприятности. Хорошо ещё, что жизнь сохранили.
Фу Цзеюй как раз склонилась над вышивкой. Услышав новость, её движения на мгновение замерли. Она прикусила нежно-розовую губу, а затем, как ни в чём не бывало, продолжила вышивать угольком, украдкой поглядывая на молодых и свежих служанок, которые раскладывали парчу. В её сердце зародилась настороженность. Как говорится, не бойся вора, бойся, что вор на тебя глаз положил.
Когда-то её положение было таким же низким, как у них. Она выполняла чёрную работу: поднимала занавески, подавала чай и воду. Если бы не счастливое стечение обстоятельств, откуда бы взяться нынешнему богатству и знатности?
Выбравшись из грязи наверх, став объектом восхищения, привыкнув к роскоши и почёту, она, естественно, не хотела, чтобы кто-то ещё, подобно ей, поймал удачу за хвост, стал выше других и превзошёл её. Обычно во дворце она очень строго следила за прислуживающими служанками и никогда не давала им ни малейшего шанса остаться наедине с Императором во время его визитов.
В Нефритовом Снежном Дворце Наложница Вэй, выслушав доклад главного евнуха Ли Чанъаня, улыбнулась лёгкой и безмятежной улыбкой. Но слова её вызвали мурашки по коже:
— Такую тварь, которая возомнила о себе и пытается подняться по головам, нужно забить до смерти. То, что ей лишь обожгли горло и отрезали кусок плоти, — это ещё легко отделалась.
Ли Чанъань холодно взглянул на молча стоящих служанок и оскалил белые зубы:
— Ваша Милость слишком добра и милосердна. По мнению этого слуги, забить до смерти этих жадных и беспокойных рабынь — значит исполнить их желание избавиться от страданий.
— По мнению слуги, можно было бы исполнить их мечту, а когда они потеряют голову от радости, сбросить их в грязь. Не нужно самим марать руки, найдутся те, кто с ними разберётся. — Недосказанным осталось то, что можно было бы сделать доброе дело, вытащив Цзышу и завоевав её преданность, получив в свои руки острое оружие против тех, кто не нравился в гареме.
Служанки дрожали, не смея смотреть на них. Наложница Вэй медленно произнесла:
— Способ Сяоаньцзы, конечно, отличный. — Она равнодушно улыбнулась. — Ну да ладно, всего лишь одна жизнь. Просто на мгновение потеряла рассудок. Можно было бы просто избить её палками и выгнать. Зачем провоцировать Южную Наложницу на такой гнев, чтобы он самовольно применял наказания во дворце?
Наложница Вэй поправила безупречно уложенные волосы. В её глазах читалась насмешка:
— Второй принц ещё мал, не должен видеть крови. Я, как его мать, мало чем могу ему помочь, но накопить для него немного добрых дел — это в моих силах. Сяоаньцзы, найди кого-нибудь, чтобы передать весточку Императрице.
Конечно, такое дело Императрице было бы уместнее всего взять в свои руки. Ей же оставалось лишь получить выгоду после успешного завершения дела. Зачем навлекать на себя неприятности, быть той самой выскочкой?
Ли Чанъань, естественно, согласился. Он нашёл неприметную служанку и отдал ей соответствующие распоряжения. Об этом больше не упоминалось.
Новость быстро достигла ушей Императрицы Чжоу. Выслушав доклад прибывшей служанки с серьёзным видом, она лишь махнула рукой, отпуская её. Затем она неторопливо отпила чаю из чашки, поданной личной служанкой, и медленно сняла пенку с поверхности крышкой. «Кто хочет вмешиваться — пусть вмешивается, — подумала она про себя. — Мне какое дело?»
Во дворце и так достаточно шумно, ещё один — лишь добавит суеты.
Она прищурила глаза феникса. Служанка подала ей тарелку с семечками. Императрица Чжоу неспешно щёлкала семечки. Находясь на таком высоком посту, воистину, чувствуешь себя одиноко, словно снег среди зимы. «Кто-нибудь составит мне компанию и посмотрит на это представление?»
Императрица Чжоу вела себя так спокойно, словно прогуливалась по саду. Наложница Вэй, не видя никакой реакции со стороны Императрицы Чжоу, начала немного беспокоиться. Она несколько раз отправляла людей разузнать, что происходит. Каждый раз ей докладывали, что Императрица Чжоу ничего не предпринимает, лишь щёлкает семечки. Шелуха от семечек уже наполнила две тарелки.
Платок в её руках был почти изорван. Она как раз собиралась позвать Ли Чанъаня, чтобы узнать, что происходит, как вдруг он сам ворвался, словно вихрь. Выражение его лица было крайне сложным: недоумение, замешательство, неверие и смятение смешались в нём, словно тёмная туча. Наложница Вэй спросила:
— Чего так суетишься? Есть какие-то новости?
Ли Чанъань, не успев поклониться, с горькой улыбкой ответил:
— Отвечаю Вашей Милости, Император провёл ночь во Дворце Летящего Пера.
— Что?.. — Наложница Вэй словно потеряла дар речи. Она застыла на месте, а затем её лицо стало мрачным, как вода. Платок в её руке окончательно превратился в изорванную тряпку. Даже чайная чашка и блюдце на столике рядом с ней не избежали своей участи — она швырнула их на пол. Раздался звон разбитого фарфора, и в комнате воцарилась ужасающая тишина.
Другие наложницы, получив известие, скрипели зубами от злости. Лишь Наложница Цяо так радовалась, что не могла стоять прямо. Её тело тряслось от смеха. Издалека она была похожа на одержимую. Служанки, прислуживавшие рядом, лишь слегка отворачивались, не в силах смотреть на её безумный вид. Они вздыхали про себя: «Привыкнете. Встретили госпожу со странным нравом — молитесь о счастье».
(Нет комментариев)
|
|
|
|