Третий месяц весны, солнце светило ярко. Императорский сад утопал в цветах, ивы зеленели, цветы алели, сотни бутонов распустились во всей красе. Лёгкий весенний ветерок доносил густой, пьянящий аромат цветов.
Едва Император Цяньхуа со свитой вошёл в Императорский сад, как издалека донеслись едва различимые звуки струнных и бамбуковых инструментов. Взгляду открылся сад, полный диковинных цветов и трав, благоухающий и приятный. Угрюмость в сердце императора немного рассеялась, и его нахмуренные брови слегка разгладились.
Цао Дэи, видя, что настроение Императора Цяньхуа улучшилось, тоже вздохнул с облегчением. Его шаги стали увереннее. Группа людей прошла сквозь цветы и ивы и достигла места, где всё утопало в алых персиковых цветах.
Восьмиугольная беседка с остроконечной крышей скрывалась в персиковой роще. Именно оттуда доносилась прекрасная и мелодичная игра на цитре. Окружавшие беседку газовые занавеси колыхались на ветру, позволяя смутно разглядеть внутри множество фигур и оживлённую сцену.
Дворцовые слуги, стоявшие у подножия ступеней, увидев медленно приближающийся императорский кортеж, тут же поспешно опустились на колени для приветствия. Целая толпа людей в тёмных одеждах распростёрлась на земле. Император Цяньхуа небрежным взмахом руки остановил их возгласы и начал подниматься по ступеням. Цао Дэи следовал за ним по пятам. Увидев картину внутри беседки, он пожалел, что не может превратиться в цветок персика и улететь с ветром.
О небеса, что это… что это за сцена веселья и смеха?
Цао Дэи широко раскрыл глаза, не веря тому, что видел.
Он предполагал, что это какая-нибудь наложница из гарема вышла на весеннюю прогулку полюбоваться цветами и играет на инструменте в надежде случайно встретить Его Величество — чем не прекрасный случай? Но кто бы мог подумать, что он увидит такую картину гармонии и радости?
Когда это он видел, чтобы наложницы гарема ладили друг с другом, проявляли сестринскую любовь, приятно беседовали, да ещё и собирались вместе для отдыха, слушая музыку и любуясь цветами? Подойдя ближе, можно было услышать доносившийся изнутри нежный смех.
Императрица восседала во главе. Наложница Фэн, Наложница Цяо, Южная Наложница и Фу Цзеюй сидели по обе стороны от неё. Перед каждой стоял низкий столик, на котором были расставлены изысканное вино, свежие сезонные фрукты и закуски. Позади стояли дворцовые служанки с кувшинами, готовые прислуживать. Все они пробовали вино, слушали музыку и оживлённо беседовали. Картина была поистине прекрасной: красавицы, опьянённые вином, веселятся весной.
Однако эта сцена, прекрасная до такой степени, что хотелось аплодировать, в глазах Императора Цяньхуа выглядела неуместной и резала глаз.
Он, конечно, желал, чтобы наложницы в гареме жили мирно, и обычно закрывал глаза на мелкие ссоры и ревность, если они не переходили границ. Но всё это относилось к ситуации, когда все наложницы были женщинами.
Сейчас же эта нормальная и в то же время необычная картина гармонии и счастья выглядела невероятно иронично. Причина этого крылась не иначе как в том, что мужское достоинство императора было задето.
Император Цяньхуа окинул взглядом сидевших, чувствуя, как в нём закипает гнев. Его взгляд остановился на поднявшемся Ци Юе. В глазах императора мелькнуло что-то тёмное и непонятное. Ему захотелось задушить его на месте. Если бы не ясный день, он бы заподозрил, что шапка на его голове изменила цвет и позеленела.
Столкнувшись с внезапным появлением незваного гостя, все, кто только что весело болтал, поспешно встали, чтобы поприветствовать Императора. Музыка тут же оборвалась, и оживлённая атмосфера на мгновение стала напряжённой и странной.
Прислуживающие слуги уставились в пол, не смея дышать.
Хотя Император Цяньхуа был в ярости, он ничем не выдал своих чувств. Он небрежно велел всем подняться. Ци Юй, казалось, ничего не заметил. На его губах играла лёгкая, безмятежная улыбка. В сочетании с его безупречно изысканным лицом он походил на изгнанного небожителя, спустившегося с Млечного Пути — несравненное изящество, внезапно расцветшая красота. Смотрящие на него краснели и чувствовали, как учащается сердцебиение, они могли лишь ошеломлённо глядеть на этого юношу.
Император Цяньхуа на мгновение замер, затем пришёл в себя, кашлянул и незаметно обвёл всех взглядом. Слуги тут же опустили головы, их щёки залились румянцем. Ци Юй мягко улыбнулся. Императрица Чжоу вышла вперёд. Император Цяньхуа, опираясь на руку Императрицы, сел во главе стола, а Императрица заняла место рядом с ним.
Наложница Цяо изящно подошла, каждый её шаг источал аромат. Её белоснежные щёки зарделись. Она обняла руку Императора Цяньхуа и кокетливо сказала:
— Ваше Величество, как вы сюда попали? Вы нас напугали.
На её лице появилась радостная и застенчивая улыбка.
Эта двоюродная сестра, с которой он вырос, хоть и была немного дерзкой и кокетливой, всегда любила выставлять себя в лучшем свете и хитрить, но никогда не доходила до избиения служанок или пренебрежения человеческой жизнью. Выражение лица Императора Цяньхуа немного смягчилось. Он улыбнулся и похлопал её по руке:
— Сколько же ты выпила, что осмеливаешься упрекать Чжэнь?
Наложница Цяо слегка надула губки, игриво взглянула на него и тихо пожаловалась:
— Так и есть. Пришли тихо, без предупреждения, и нарушили наш с сёстрами и братом досуг.
Сказав это, она не забыла потянуть Императрицу за рукав:
— Госпожа Императрица, ведь правда?
Императрица Чжоу искоса взглянула на неё и велела служанке помочь ей сесть на место. Затем она повернулась к Императору Цяньхуа и с улыбкой объяснила:
— Сегодня прекрасная весенняя погода, персики в самом цвету. К тому же, у Южной Наложницы радостное событие, вот мы и решили собраться вместе. Приказали принести вино из цветов персика, накрыли стол в Беседке Десяти Ли Красоты, чтобы неспешно любоваться цветами и слушать музыку, как раз под стать этому пейзажу.
Радостным событием, конечно же, была вчерашняя ночь Южной Наложницы с императором. Смысл был ясен без слов. Императрица Чжоу с улыбкой посмотрела на невозмутимого, подобного нефриту и орхидее, Ци Юя и мысленно вздохнула. Воистину, достойный потомок рода Ци. Эта внешность поистине способна разрушить города и царства. Манеры и поведение не лишены достоинства мужчины из знатной семьи, совершенно нет следов распущенности или кокетства, свойственного тем, кто служит другим своей красотой. Он раскован и светел, каждое его слово и действие словно весенний ветерок.
Она украдкой взглянула на мужчину рядом с собой, с лицом суровым, словно высеченным из камня. Он просто сидел там, но его неявное величие заставляло людей не сметь прямо смотреть ему в глаза.
Характер Императора Цяньхуа был полной противоположностью Южной Наложницы. Один — знатный и холодный, другой — элегантный и обходительный. Один — молчаливый и сдержанный, другой — красноречивый и разговорчивый. Если бы выбирать пришлось женщине, то, конечно, приятнее и легче было бы общаться с Ци Юем, который умел говорить и легко поддерживал беседу. Высокомерного императора нужно было ублажать. А Южная Наложница, попавший в гарем, даже если его уколоть парой фраз, принимал это спокойно и, наоборот, словно тихий весенний дождь, щедро и непринуждённо осыпал комплиментами и развлекал сидящих рядом наложниц, но при этом не создавалось впечатления лести или низкопоклонства.
Услышав это, Император Цяньхуа почувствовал некоторое раздражение. Они уже называют друг друга сёстрами и развлекаются вместе! Если бы он пришёл чуть позже, они бы, наверное, уже все вместе пьяные валялись. Это его гарем или гарем этого лиса?
Его острый взгляд скользнул по лицам, выражавшим застенчивость и робость. Раздражение усилилось, но улыбка на его лице стала шире. Он жестом приказал музыкантам продолжать играть и с улыбкой сказал:
— Раз уж это семейный пир, будьте все непринуждённее. Если не выпить вволю, разве это не будет оскорблением для такого живописного вида?
Он наклонился к Цао Дэи и приказал принести ещё изысканных блюд и вина.
Наложница Фэн и Фу Цзеюй вздохнули с большим облегчением. Они боялись, что Император осудит их за пьянство средь бела дня, и они зря навлекут на себя неприятности. Однако разговаривать с Южной Наложницей было действительно интересно. По своему статусу они общались в основном с благородными девицами и дамами. Когда ещё им доводилось видеть такого элегантного юношу, чья красота превосходила Сун Юя? Он с пониманием и тактом затрагивал забавные темы: от странных и разных историй, новых повестей из книг до украшений и косметики. За несколько часов беседы не возникало ни малейшего отвращения или скуки, наоборот, все с энтузиазмом участвовали в разговоре, чувствуя себя легко и непринуждённо, называя друг друга сёстрами и братом очень тепло.
Когда столы были накрыты заново, несколько наложниц глубоко вздохнули. Атмосфера по сравнению с прежней была совершенно иной. Все осторожно сопровождали монарха в беседе, любуясь цветами и слушая музыку, боясь сказать что-то не то или допустить оплошность в поведении. Это было поистине утомительно и для тела, и для души.
Император Цяньхуа держал винную чашу из керамики Жу с резным узором дракона. Он взглянул на наложниц, подходивших к нему с тостами и лестью, и осушил несколько чаш подряд. Раздражение в его сердце наконец немного улеглось.
Он полуприкрыл глаза, опёрся рукой на подлокотник и лениво взглянул на Ци Юя, чьё лицо выражало усталость, а щёки раскраснелись. В его голове необъяснимо возникли строки: «На севере есть красавица, несравненная и одинокая. Один взгляд её рушит города, второй — губит царства». Он усмехнулся. Всего лишь служит другим своей красотой, и только.
Ци Юй зевнул, глядя на весенний пейзаж за беседкой. Подул ветер, и алые лепестки персика обильно посыпались вниз — неописуемо красиво. Он издалека поднял чашу в сторону Императора Цяньхуа и выпил до дна. Улыбка на его губах была подобна весеннему цветку, способному, казалось, похитить душу.
Император Цяньхуа сердито взглянул на него, сделал небольшой глоток, повернулся к Императрице и сказал несколько слов. Затем он встал, велел остальным продолжать веселиться и медленно направился из беседки. Проходя мимо Ци Юя, он взмахнул рукавом и небрежно произнёс:
— Южная Наложница, пройдись с Чжэнь. Пусть Императрица и любимые наложницы отдохнут свободно.
Он явно был мужчиной, почему же у него такая толстая кожа? Совершенно не смущается репутации того, кто служит господину своей красотой, да ещё и называет этих наложниц сёстрами, так приятно беседуя с ними.
Ци Юй, к которому обратились, встал, кивнул остальным на прощание и последовал за Императором Цяньхуа.
Императрица Чжоу смотрела на удаляющиеся спины — одну впереди, другую сзади — и её мысли блуждали. Если отбросить тот факт, что оба они были мужчинами, возникало ощущение, будто это идеальная пара.
Императрица Чжоу усмехнулась, словно этого странного чувства никогда и не было.
Наложница Цяо прикусила блестящую губу, в её глазах мелькнула зависть. Она взяла кувшин и налила себе чашу вина, бормоча про себя: «Такой красавец, жаль, что мужчина. Двоюродный брат-император просто ищет новизны, вот и всё. Хмф, всё равно он не сможет родить сына, зачем о нём беспокоиться? Когда станет скучно, можно позвать его развеяться».
Наложница Фэн и Фу Цзеюй почувствовали себя немного неловко. Они открыли рты, но обнаружили, что не могут ничего сказать. Они не знали, что на уме у Императора. Раньше, в резиденции вана, они никогда не видели, чтобы он увлекался мужчинами. После восшествия на престол он стал ещё менее склонен к плотским утехам, редко посещал гарем, и никогда не было слышно, чтобы характер Императора изменился, и у него появилась склонность Лунъяна.
Возникли сомнения. Но перед такой несравненной красотой даже женщины краснели и чувствовали симпатию. Вдруг Император тоже не устоит? Тогда появится ещё один сильный соперник. В их сердцах зародилось беспокойство. Они жалели, что не могут узнать, что же произошло прошлой ночью. Действительно ли Император разделил с ним ложе, или это была лишь видимость, уступка из-за того, что они оба из рода Ци, и он просто зашёл для проформы?
У всех присутствующих было множество вопросов. Без человека, который мог бы сгладить обстановку, атмосфера остыла. Почувствовав скуку, они обменялись несколькими вежливыми фразами и вскоре разошлись.
(Нет комментариев)
|
|
|
|