Глава 10: Словно во сне (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Меня грубо привязали к столбу. Моя верхняя одежда была сорвана, и я чувствовала удары плети по телу. Я стиснула губы, не издав ни звука, пока они не потрескались, и привкус крови не наполнил ноздри. Моё сознание начало туманиться. Возможно, я умру вот так, и эта мысль принесла мне странное чувство освобождения. Что ж, возможно, мне больше не придётся так тяжело цепляться за жизнь в этом мире.

В этот момент ведро ледяной воды вырвало меня из забытья. Вода, казалось, пронзила каждую рану, причиняя невыносимую боль, ведь они добавили в неё соль! За этим последовал ещё один удар...

В этот момент дверь распахнулась, и в тёмную тайную комнату проникли лучи света. Я с трудом подняла глаза и увидела две фигуры в дверном проёме. Плеть была перехвачена одним из них, а другой бросился ко мне. Это был Восьмой Принц. Он накинул на меня свой плащ и поднял меня на руки. Даже в таком тусклом свете я смогла уловить в его глазах оттенок жалости.

— Четырнадцатый брат, отпусти меня! — Десятый Принц, кипя от ярости, был удержан знакомой спиной, остановившей плеть. Должно быть, это был Четырнадцатый Принц.

— Восьмой брат, ты так запутался! — Девятый Принц остановил его. — Эта девчонка неизвестно чья. Судя по тому, как она упорствует, возможно, её даже тренировали...

— Довольно! — резко оборвал его Восьмой Принц. — Я сказал, что это не она! — Его голос оставался таким же спокойным, но не допускал никаких возражений.

Я больше не могла держаться и упала в его объятия, потеряв сознание.

— Кто-нибудь, немедленно позовите Лэ Фэнмина! — Последние слова, донёсшиеся до меня, были слегка торопливыми, знакомыми и в то же время чужими.

Было бы лучше, если бы я умерла в обмороке, тогда я могла бы забыть мучения от всех своих ран. Но мой обморок был слишком поверхностным, позволяя мне ясно ощущать каждую боль, а также чувствовать этот тонкий, как аромат лотоса, и знакомый, как туман над зелёной водой, вопрос.

— ...Ты что, пытаешься себя убить?

— ...Ты не будешь плакать?

— ...Ты по натуре добра или преследуешь иные цели?

Не знаю, как долго я пробыла в беспамятстве. Когда я снова открыла глаза, всё казалось сном, и шёпот человека из сна исчез.

Я лежала на кровати из сандалового дерева с бледно-голубыми занавесками, и по комнате едва заметно витал свежий аромат сандала.

Я поднялась на локтях и села. Это была боковая комната «Вэньингэ». Комната была небольшой, а рядом с кроватью стоял квадратный деревянный стол того же цвета. У стола Восьмой Принц спал, подперев голову рукой, не снимая одежды.

Я знала, что на улице холодно, а он был легко одет, поэтому накинула ему на плечи одеяло.

Я хотела осторожно укрыть его, чтобы не разбудить, но случайно задела раны, и одеяло соскользнуло с его плеч, разбудив его. Увидев, как я морщусь, прижимая руку к ране, он осторожно уложил меня обратно на кровать.

— Цзэчжоу, зачем ты так себя мучаешь? — вздохнул он. — Когда тебе станет лучше, я заберу тебя к моей энян. Она слаба здоровьем, и хотя в тридцать девятом году её возвели в ранг пинь, вызывать придворного лекаря всякий раз неудобно. Тебе придётся взять на себя больше забот.

Он говорил вежливо, но я всё же предала его.

— Восьмой Принц...

Он мягко улыбнулся мне и протянул свёрток с деревянной скамьи по другую сторону квадратного сандалового стола. Я развернула светло-коричневый шёлк, и передо мной предстал шёлковый зонт с тушью и сливой. Моя рука дрогнула, и бамбуковый зонт скатился с края кровати на пол.

Его чёрные сапоги перешагнули через зонт, и он сел на край моей кровати, нежно обняв меня, прижав моё лицо к своей груди.

— Он мой человек.

— Восьмой Принц...

Он приложил палец к моим губам и посмотрел мне прямо в свои ясные, туманно-серые глаза.

— Не веришь мне? Ты так боишься? Разве я, Принц, не могу дать тебе чувство безопасности? Разве Наследный Принц может? А Император?

Он был слишком проницателен, и передо мной я была словно прозрачная, он видел мои мысли насквозь!

— Да! — Мне нечего было возразить. — Я слишком слаба, поэтому мне нужна власть! Только достаточно большая власть может дать мне покой! Ради этого я готова умереть!

Я закрыла глаза, позволяя ему решать мою судьбу.

— Хм-хм... — Он усмехнулся. — Однажды у меня будет достаточно власти, чтобы дать тебе покой! Не слишком ли рано менять знамёна? — Его спокойный голос донёсся до моих ушей. Я вздрогнула всем телом. Он крепко обнял меня. Я широко раскрыла глаза и сквозь его плечо увидела лишь бледно-голубые занавески, похожие на траурные одежды, что поражали до глубины души. Я спросила себя, почему такой осторожный человек, как он, поставил всё на эту призрачную борьбу?

— Не вини Десятого брата, у него просто такой безрассудный характер. На самом деле, его нельзя винить, он тоже несчастный человек. Его родная мать, Императорская благородная супруга Вэньси, дочь государственного деятеля Эбилуна, скончалась, когда ему было одиннадцать. К сожалению, его энян умерла рано, а статус его приёмной матери был низок, и она не осмеливалась воспитывать его. Император, занятый государственными делами, также пренебрегал этими мелочами. Мы с Девятым братом, будучи близкими по возрасту, взяли его под свою опеку, и со временем между нами возникла привязанность. На самом деле, Девятый и Десятый братья делали всё это ради меня.

Я молча слушала спокойный рассказ Восьмого Принца. Я думала, что они были лишь группой сообщников, движимых выгодой, но не знала, что за этим скрываются душераздирающие истории и искренние чувства, которые другие не понимали.

Из-за близости «Тунжэньтан» и «Дуобаочжай» Лэ Фэнмин часто приходил ко мне, обычно сразу после аудиенции, чтобы проверить мой пульс и провести лечение.

Зимний снег становился всё толще, а мои раны на лице и теле заживали. Восьмой Принц, боясь, что я расчешу их, приказал привязать мои руки и ноги к кровати. Иногда зуд был невыносимым, но я не могла почесаться.

Лэ Фэнмин, видя мои страдания, приготовил немного охлаждающего снежного крема и нанёс его на раны. Хотя он не обладал целебными свойствами, по крайней мере, он помогал мне держаться.

Я, конечно, была ему благодарна. За эти два года благодаря ему мои медицинские навыки, хотя и не достигли больших высот, всё же были лучше, чем у обычных людей, и я знала больше об иглоукалывании и фармакологии.

— Мастер, у Цзэчжоу есть один вопрос: когда Цзэчжоу была без сознания, приходил ли Фу Сэнь?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10: Словно во сне (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение