Глава 20. Зачем?

С того дня, как Ли Му принесла чай в кабинет У Шэнцзу, а он после этого пришел во двор Аньси, она стала часто носить ему чай. У Шэнцзу радовался ее приходам, и каждый раз, когда она приносила чай, он чаще всего оставался ночевать в ее дворе.

Иногда У Шэнцзу оставался и во дворе Аньнань, но все более мрачное лицо Ван Цзин и ее непредсказуемый нрав заставляли слуг двора Аньнань недоумевать, что случилось с их всегда доброй госпожой.

Внешне У Шэнцзу просто стал чаще бывать во дворе Аньси, чем во дворе Аньнань. Ван Цзин ничего не говорила матери У, поэтому та, естественно, не знала о состоянии невестки. Она лишь видела, что У Шэнцзу не выказывает исключительной благосклонности к кому-то одному, и считала, что несколько лишних визитов во двор Аньси — это не страшно. Сама она не хотела вмешиваться и расспрашивать У Шэнцзу.

Но только сама Ван Цзин знала, что отношение У Шэнцзу к Ли Му изменилось. Она стала настороже. Однако по-настоящему почувствовать угрозу ее заставило следующее событие.

В последние дни небо было пасмурным, несколько дней подряд шел дождь.

Ребенок, спавший с кормилицей, простудился. Причиной оказалось неплотно закрытое окно. Ночью дул сильный ветер. Кормилица утверждала, что точно закрыла окно плотно, но говорила, что проснулась посреди ночи от холода и ветра и снова закрывала его. Понадеявшись на авось, кормилица дотянула до утра и уснула, но на рассвете ребенок начал гореть от жара и безутешно плакать.

Ван Цзин ходила по комнате с ребенком на руках, а он не переставая кричал у нее на груди.

— Как можно было вчера не закрыть окно как следует! — кричала Ван Цзин на кормилицу, прижимая и укачивая ребенка. Хотя он был ей не родным, за эти месяцы она так привязалась к нему, наблюдая, как он растет, что уже считала его своим. Ребенок был мал и не мог сказать, что у него болит. Только рассвело, слуга, посланный за лекарем, еще не вернулся, и она металась от беспокойства.

Кормилица распростерлась на полу и, дрожа всем телом, повторила то, что уже говорила: — Гос… госпожа, я помню, что вчера вечером плотно закрыла окно. Но посреди ночи проснулась от холода и увидела, что окно… окно приоткрыто. Наверное, вчера ночью был сильный ветер, вот и… и…

Слыша отчаянный плач ребенка, Ван Цзин еще больше разволновалась и рассердилась. Не желая слушать оправдания кормилицы, она резко приказала: — Иди в боковую комнату и встань на колени! Позже я с тобой разберусь. — Она постоянно смотрела на дверь, ожидая появления лекаря.

В это время У Шэнцзу, ночевавший у Ли Му, тоже поспешно прибежал. За ним следовала Ли Му с обеспокоенным лицом.

— Как это случилось? — спросил У Шэнцзу, глядя на покрасневшее от плача личико ребенка.

Увидев его, Ван Цзин, до этого державшаяся из последних сил, почувствовала опору, и ее глаза покраснели: — Вчера ночью его продуло, а сегодня утром поднялся жар. — Она прижалась щекой к горячему личику ребенка, сердце ее сжималось от боли.

Ли Му стояла поодаль, тоже волнуясь и переживая, но у нее не было возможности подойти и взять ребенка на руки, оставалось только беспомощно наблюдать.

У Шэнцзу, как только узнал о случившемся, сразу послал У Пина за лекарем. Сейчас он не знал, что делать. Видя состояние Ван Цзин, он не решался взять ребенка и тоже смотрел на дверь.

Наконец, через некоторое время У Пин привел пожилого лекаря.

У Шэнцзу и Ван Цзин одновременно взволнованно заговорили:

— Лекарь, скорее посмотрите…

— Лекарь, скорее осмотрите ребенка…

Их голоса смешались с плачем ребенка в комнате, и лекарь, только что отдышавшийся после быстрой ходьбы, не понял, о чем они говорят: — Говорите по одному. Кого нужно осмотреть?

— Этого ребенка, — поспешно ответила Ван Цзин, указывая на младенца у себя на руках.

Лекарь велел Ван Цзин положить ребенка, а затем начал осмотр. Он потрогал лоб ребенка, приподнял веки, посмотрел, а затем сел и, говоря, начал выписывать рецепт: — Это простуда от ветра и холода, вызвавшая жар. К счастью, вы вовремя спохватились. Возьмите эти лекарства, приготовьте отвар и дайте ребенку выпить. Все должно быть в порядке.

Услышав это, Ван Цзин наконец немного успокоилась. Взяв рецепт, она позвала Цяо'эр и велела ей идти за лекарствами.

Проводив лекаря, У Шэнцзу начал подробно расспрашивать, что произошло. Он снова допросил кормилицу, но та твердила то же самое. У Шэнцзу и Ван Цзин ничего не оставалось, как рассчитать кормилицу и выгнать ее из усадьбы. Пока не найдут подходящую замену, Ван Цзин решила, что ребенок будет спать с ней в одной комнате.

Цяо'эр принесла лекарства и побежала на кухню готовить отвар. Она дрожащими руками подбрасывала дрова в маленькую печь и даже нечаянно обожглась, но, словно не чувствуя боли, раздувала огонь веером, бормоча себе под нос: — Быстрее, быстрее, варись быстрее.

Когда Ван Цзин пришла проверить, как готовится лекарство, Цяо'эр не услышала ее шагов и продолжала бормотать.

Ван Цзин подошла и, услышав ее странное бормотание, подавила удивление и спросила о лекарстве: — Цяо'эр…

Услышав голос, Цяо'эр так испугалась, что упала на пол: — Гос… госпожа…

Ван Цзин хотела лишь спросить про лекарство, но, увидев такую реакцию, нахмурилась: — Как там отвар?

Цяо'эр пришла в себя: — Скоро будет готов, еще немного. — Она поднялась, опираясь на руки.

— Как будет готово, неси скорее, — сказала Ван Цзин и, беспокоясь о ребенке, больше ни о чем не спрашивая, вышла.

Цяо'эр прижала руку к груди, словно только что избежала беды. Она перестала бормотать и сосредоточенно следила за огнем.

Ван Цзин, все еще переживая за ребенка, не придала значения странному поведению Цяо'эр. Только когда у Жунь'эра спал жар, она вспомнила об этом. Задумавшись, почему Цяо'эр вела себя так странно, и вспомнив слова кормилицы о том, что она точно закрыла окно, Ван Цзин почувствовала неладное.

— Цяо'эр, войди, мне нужно с тобой поговорить, — позвала Ван Цзин, качая колыбель.

Цяо'эр, опустив голову, тихо вошла в комнату.

— Ты что-то скрываешь от меня? — спросила Ван Цзин, как только та вошла. Сердце Цяо'эр екнуло, и она с глухим стуком упала на колени, ударившись лбом об пол: — Гос… госпожа…

Ван Цзин лишь предполагала, но такая реакция Цяо'эр на ее пробный вопрос сразу дала понять, что дело нечисто: — Цяо'эр, говори правду. Учитывая, что ты столько лет преданно служила мне, я накажу тебя не так строго.

Услышав это, Цяо'эр снова задрожала: — Гос… госпожа…

— Это ты открыла то окно? — спросила Ван Цзин наугад, видя ее дрожь.

Услышав это, Цяо'эр во всем призналась: — Кормилица закрыла окно очень плотно. Это я вошла и открыла его. Но я не хотела навредить маленькому господину, не хотела…

Ван Цзин подавила гнев и терпеливо спросила о том, что ее мучило: — Зачем ты это сделала? Я всегда хорошо к тебе относилась. Если ты затаила обиду за то, что я наказала тебя в прошлый раз…

Не дожидаясь конца вопроса, Цяо'эр снова заговорила: — Нет, госпожа! Цяо'эр знает, что госпожа очень добра ко мне, как я могу быть такой неблагодарной? У Цяо'эр… у Цяо'эр были на то скрытые причины.

— Какие?

— В прошлый раз, когда я ходила за тканью, я столкнулась с одной служанкой. Она была такой надменной и заносчивой. Я запомнила ее и хотела найти. Позавчера я увидела ее у кабинета молодого господина и узнала, что она из двора Аньси. Я также слышала, как она говорила с Сянцзюй, что если во дворе Аньси появится маленький господин или госпожа, то, возможно, понадобится еще одна служанка для ухода. Еще она говорила, что молодому господину нравится наложница Ли, и он хочет, чтобы она родила ему дочку, поэтому так часто ходит во двор Аньси. И что скоро наложница Ли подарит семье У маленького господина или госпожу, и тогда молодой господин будет очень рад…

Выслушав все это, Ван Цзин все еще не совсем понимала: — Даже если ты это слышала, зачем было открывать окно в комнате маленького господина? Даже если во дворе Аньси родится ребенок, это не повод вредить маленькому господину.

Цяо'эр испуганно продолжила: — Но потом я услышала, как та служанка сказала, что хоть маленький господин и законный сын, но молодой господин так любит наложницу Ли, что если у нее родится мальчик, то еще неизвестно, кто будет пользоваться большим расположением и вниманием! Поэтому я хотела доказать, как дорог маленький господин молодому господину, что вы, госпожа, — будущая хозяйка этой усадьбы, а не эта наложница Ли!

— Дура! — выслушав все, Ван Цзин наконец поняла мотивы Цяо'эр. Она почувствовала беспомощность и какое-то неописуемое чувство, словно кость застряла в горле. Она смогла лишь выругать Цяо'эр.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение