Глава 19. Вражда

С прошлого вечера Ли Му постоянно смотрела в одну точку, витая в облаках. Ничто ее не радовало.

Когда Сянцзюй спросила, что она хочет поесть, Ли Му лишь ответила:

— Все равно.

Видя ее состояние, Сянцзюй поняла, что госпожа наверняка думает о молодом господине. Вчера наложница Ли так готовилась, но вместо него пришел У Пин со словами: «Молодой господин сегодня не придет. Наложнице Ли следует лечь спать пораньше».

Сянцзюй стояла рядом, и ей было жаль госпожу. Она осторожно обратилась к ней:

— Наложница Ли.

С первого раза Ли Му не отреагировала. Лишь когда Сянцзюй позвала во второй раз, она повернула голову:

— М?

— Наложница Ли, если вы хотите увидеть молодого господина, почему бы не отнести ему чай, который он не выпил вчера?

После слов Сянцзюй в глазах Ли Му наконец появился блеск. Она сказала:

— Тогда, Сянцзюй, приготовь мне чайник чая.

Сянцзюй согласилась и уже собиралась уйти, как Ли Му добавила:

— И приготовь немного пирожных.

— Да!

Вскоре Сянцзюй приготовила все, что просила Ли Му. Ли Му позвала Цайлянь, чтобы та помогла отнести все в кабинет У Шэнцзу.

Однако, придя туда, они узнали от слуги во дворе:

— Молодой господин уехал по делам, его нет в кабинете.

Надежда Ли Му снова была разрушена этими словами. Ей оставалось лишь велеть Сянцзюй и Цайлянь передать принесенное слуге и вернуться к себе во двор.

Вернувшись, Ли Му села во дворе, подперев голову рукой, и уставилась на ворота. Сянцзюй молча стояла рядом, составляя ей компанию.

——————

Цайлянь хотела выслужиться. Когда матушка Цянь сказала, что кто-то из них с Байхэ должен пойти в кладовую за тканью для летней одежды, Цайлянь тут же вызвалась:

— Матушка, позвольте мне пойти!

Матушка Цянь с удивлением посмотрела на нее. Раньше Цайлянь никогда не рвалась работать. Если ее не называли по имени, она просто стояла столбом, ожидая, пока Байхэ или Сянцзюй возьмутся за дело. В последнее время она стала заметно усерднее, и это невольно наводило на размышления: не замышляет ли она чего?

Почувствовав на себе взгляд матушки Цянь, Цайлянь смущенно улыбнулась и поспешила объяснить:

— Матушка, раньше я была неразумна. Но ведь если двору Аньси будет хорошо, то и нам будет хорошо. После того как вы меня отчитали, я все поняла. Теперь мой долг — делать больше.

Услышав ее слова, матушка Цянь отбросила прежние подозрения. Она подумала, что эта молоденькая служанка вряд ли способна на что-то серьезное. Если она действительно все поняла, это даже хорошо. Делать больше — это и есть ее обязанность. Успокоившись, она сказала:

— Тогда иди ты. А ты, Байхэ, подмети двор.

Услышав приказ матушки Цянь, обе служанки согласились и разошлись по своим делам.

Цайлянь вышла из двора Аньси и направилась к кладовой. У входа старый управляющий делал записи в учетной книге. Рядом лежали рулоны ткани.

Старый управляющий, записывая, называл количество ткани, положенное каждому, и просил помощника рядом подавать нужные отрезы. Перед Цайлянь в очереди уже стояло три человека.

Хотя людей было немного, летнее солнце пекло нещадно. Лицо Цайлянь горело, со лба капал пот. Раньше она ни за что не вызвалась бы на такое поручение, но сейчас терпеливо ждала.

Ткани были сложены не очень аккуратно, и помощник долго искал нужные отрезы. Прошло некоторое время, прежде чем подошла очередь Цайлянь.

— Из какого двора? — спросил старый управляющий, не поднимая головы.

— Из двора Аньси, — тихо ответила Цайлянь.

Услышав это, управляющий сказал помощнику:

— Один рулон шелка, один рулон тонкого шелка, четыре рулона хлопка.

Когда Цайлянь, взяв ткани, повернулась и пошла обратно, стопка из шести рулонов оказалась довольно высокой и загораживала обзор. Не успела она пройти и нескольких шагов, как столкнулась с кем-то идущим навстречу.

Ткани разлетелись по земле. Цайлянь от толчка упала и вскрикнула от боли:

— Ай!

Не успела Цайлянь разглядеть, кто ее сбил, как услышала брань:

— Кто тут безглазый?

Цяо'эр потерла ушибленное плечо. Хорошо, что рядом была другая служанка, которая поддержала ее, иначе она бы тоже упала, как Цайлянь.

Цайлянь поднялась, отряхнула пыль и ничего не ответила.

Цяо'эр, видя, что ее игнорируют, и не узнав Цайлянь (ведь рядом с Ли Му обычно была Сянцзюй), снова спросила:

— Из какого ты двора? Такая невоспитанная! Дай-ка я тебя запомню.

Цайлянь не испугалась слов Цяо'эр и ответила:

— Дорога такая широкая, неужели ты не видела, что я несу столько всего? Я же не нарочно с тобой столкнулась. Это вы сами шли вдвоем в ряд и не уступили дорогу.

Цяо'эр решила, что та просто не узнала в ней личную служанку госпожи:

— Ах так! Ты, похоже, не знаешь, с кем связалась! Я личная служанка главной госпожи! Назови свое имя, я обязательно доложу госпоже, пусть она тебя проучит!

«Сейчас молодой господин благоволит к наложнице Ли и часто бывает во дворе Аньси», — подумала Цайлянь и не испугалась угроз Цяо'эр. К тому же, она действительно не нарочно ее толкнула.

— Собака, кичащаяся силой хозяина, — тихо бросила Цайлянь и присела собирать ткани.

Цяо'эр услышала, что та не только не просит прощения, но еще и оскорбляет ее. В гневе она хотела было броситься на Цайлянь и ударить ее, но служанка, шедшая с ней, остановила ее:

— Сестра Цяо'эр, нам нужно спешить за тканью. Даже если ты потом расскажешь госпоже об этом, но станет известно, что ты первая подняла руку, то даже если ты права, госпожа накажет обеих.

Цяо'эр пришлось проглотить обиду. Она указала на Цайлянь и сказала:

— Только попробуй не дать мне узнать, кто ты! В следующий раз будешь плакать и умолять меня о прощении!

Цайлянь бросила на нее взгляд, проигнорировала ее слова, подобрала ткани, обошла их и пошла дальше.

Цяо'эр была вне себя от злости. Хотя она действительно шла рядом с другой служанкой и сама налетела на Цайлянь, но ведь она была личной служанкой госпожи! Как можно было стерпеть такое пренебрежение?

Она запомнила Цайлянь и поклялась, что заставит ее пожалеть о сегодняшнем поступке.

————

Вернувшись с дел в кабинет, У Шэнцзу узнал от слуги, что сегодня приходила наложница Ли.

У Шэнцзу вспомнил, что вчера обещал ей прогулку, и она так ее ждала, но в итоге он не смог сдержать слово. Ему стало немного совестно, и он, не раздумывая, направился во двор Аньси.

Во дворе Аньси Ли Му сидела, уставившись на ворота и витая в облаках. Она как раз подумала: «Вот бы он сейчас пришел». Она начала мысленно считать, и не успела досчитать до двух, как увидела У Шэнцзу, входящего во двор.

Ли Му широко раскрыла глаза и уставилась на него. У Шэнцзу подошел и наклонился к ней:

— Что ты так на меня смотришь, м?

Ли Му отпрянула назад, но сделала это так резко, что стул под ней накренился, и она начала падать. У Шэнцзу, увидев это, быстро среагировал и обхватил ее за талию. Ли Му инстинктивно схватилась за его одежду на груди.

У Шэнцзу усадил ее обратно на стул. Ли Му поспешно убрала руки и встала, чтобы поклониться.

У Шэнцзу махнул рукой:

— Не нужно церемоний.

Ли Му стояла и смотрела на него. У Шэнцзу почувствовал себя немного неловко под ее взглядом:

— Почему ты так на меня смотришь?

— Смотрю, настоящий ли ты.

У Шэнцзу удивился:

— Настоящий?

Ли Му объяснила:

— Я только что подумала о тебе, и ты пришел. Кажется немного нереальным.

Услышав это, У Шэнцзу рассмеялся:

— Конечно, я настоящий. Или ты думаешь, я появился из воздуха? Глупышка.

Ли Му надула губы:

— Почему же ты не пришел вчера, когда я о тебе думала?

Услышав упоминание о вчерашнем вечере, У Шэнцзу перестал улыбаться и сменил тему:

— Я целый день был в разъездах, очень хочу пить.

Ли Му подхватила:

— Тогда пойдем внутрь пить чай.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение