Глава 8. Потепление чувств

Глава 8. Потепление чувств

Ли Му несколько дней пребывала в унынии из-за того, что не попала на праздник в честь первого месяца ребенка и не увидела его. Однако мысль о том, что она сможет поехать домой и навестить родителей, немного подняла ей настроение.

Ли Му отправила домой письмо, собираясь поехать послезавтра.

Перед отъездом она решила, что нужно сообщить У Шэнцзу, чтобы он распорядился насчет кареты.

Зная, что он любит прохладный чай, она вспомнила цветочный чай, который часто заваривала дома для отца, и подумала, что ему может понравиться. Она заварила чайник и понесла ему в кабинет.

— Молодой господин, пришла наложница Ли.

У Шэнцзу читал в кабинете. Услышав доклад У Пина, он слегка удивился: — Пусть войдет.

У Шэнцзу отложил книгу. Он наблюдал, как она вошла, поклонилась и поставила чайник на стол. Облизнув губы, он как раз почувствовал жажду. Подойдя ближе, он спросил: — Что-то случилось?

— Молодой господин, сначала выпейте чаю, — Ли Му не ответила на его вопрос, а налила ему чашку.

У Шэнцзу взял чашку и сделал глоток. Вкус был не тот, к которому он привык, но чай оказался приятным. Он сделал еще один большой глоток, утолив жажду.

— Что это за чай? — он поставил чашку, собираясь налить еще.

Ли Му, увидев, что он допил, с улыбкой ответила: — Это цветочный чай.

У Шэнцзу одобрительно кивнул: — Неплохой вкус. В какой лавке купила?

— Не купила, я сама его составила.

У Шэнцзу снова протянул руку за чашкой. Выпив, он наконец спросил, зачем она пришла. Он был достаточно умен, чтобы понять: она пришла не только для того, чтобы угостить его чаем, хотя чай ему очень понравился.

Ли Му без стеснения рассказала, что послезавтра собирается поехать домой к родителям.

Она уже говорила ему об этом раньше, и он согласился, отдав соответствующие распоряжения.

— Впредь по таким вопросам обращайся напрямую к госпоже, не нужно приходить ко мне. Впрочем, если ты придешь принести мне чаю, я буду только рад.

Услышав его слова, Ли Му слегка покраснела и тихо ответила: — Да.

У Шэнцзу хотел подразнить ее, но, увидев ее смущенное лицо, нашел это забавным: — Возвращайся пока. Позже я зайду к тебе во двор выпить чаю.

Услышав это, Ли Му поспешно удалилась.

——————

Ли Му с радостью собирала вещи для поездки домой, но тут получила письмо из дома.

В письме говорилось, что отцу Ли стало намного лучше, но, очнувшись, он все время спрашивал о ней. Мать Ли, боясь, что правда может повредить только что окрепшему отцу, солгала, сказав, что Ли Му уехала в город Юаньчэн со своим двоюродным братом, который недавно навещал отца, чтобы работать служанкой в богатом доме.

Поэтому в письме мать просила ее пока не возвращаться.

Прочитав письмо, Ли Му почувствовала разочарование, но одновременно и радость. Разочарование от того, что не сможет увидеть родных, и радость от того, что отцу стало лучше.

В назначенный день она не поехала. У Шэнцзу, придя к ней во двор после обеда, спросил об этом. Она ответила, что родные уехали в гости к родственникам, и дома никого нет, поэтому она пока не поедет.

У Шэнцзу не стал вдаваться в подробности и больше не спрашивал, только попросил чаю.

После того случая с чаем он стал заходить во двор Аньси чаще, говоря, что ее чай очень вкусный. Каждый раз перед его приходом Ли Му готовила для него большой чайник.

Поначалу У Шэнцзу действительно приходил ради чая. Но постепенно он обнаружил, что общение с ней дарит ему ощущения, которых он никогда раньше не испытывал. Прежде он приходил сюда только ради ребенка, это было своего рода формальностью, и они почти не разговаривали.

Теперь же, когда он приходил, она всегда заранее ставила под персиковым деревом чай и сладости. Она наливала ему чай, он пил, а потом заводил с ней беседу, и она отвечала ему своим мягким голосом.

Здесь он чувствовал небывалое расслабление. Часто во время их неспешных разговоров он мог немного вздремнуть, а затем возвращался во двор Аньнань к ужину.

Несколько раз он засыпал надолго и оставался ужинать и ночевать прямо во дворе Аньси.

Во дворе Аньнань Ван Цзин была занята заботами о ребенке и не замечала, как меняются отношения У Шэнцзу с обитательницей двора Аньси.

——————

В тот день Ли Му, как обычно, приготовила чай и сладости и сидела под персиковым деревом, ожидая У Шэнцзу. Она ждала и ждала, но в обычное время он так и не появился. Зато изменилась погода: небо резко потемнело, стало пасмурно, и время от времени слышались раскаты грома.

Сянцзюй, услышав гром, напомнила Ли Му: — Наложница Ли, кажется, собирается дождь.

Ли Му, конечно, тоже это слышала. Она посмотрела на небо, потом на ворота двора, чувствуя разочарование: — Убирай все внутрь.

Сянцзюй начала собирать вещи. Ли Му не сводила глаз с ворот, думая, что он, наверное, сегодня уже не придет. Ну и ладно, не придет так не придет. Должно быть, он пошел во двор Аньнань. Только почему не велел никому передать ей? Зря она готовилась.

Размышляя об этом, она разозлилась, вытянула ногу и пнула стул. Стул не сдвинулся, зато ноге стало очень больно: — Ой!

Она присела, обхватив ногу руками, чувствуя обиду. Даже стул против нее.

— Кто тебя обидел? На стуле злость срываешь? — У Шэнцзу, войдя во двор, увидел, как она с сердитым видом пинает стул, а потом приседает, держась за ногу. Глупышка, наверняка ушиблась.

Ли Му услышала его голос, обернулась — а он уже широкими шагами подошел к ней.

— Зачем ты пнула стул? Ты глупая? — он присел рядом и посмотрел на нее. Впервые она не ответила на его слова, а лишь закусила губу и опустила голову.

У Шэнцзу нашел ее поведение милым и, сдерживая улыбку, усмехнулся. В этот момент начали падать первые капли дождя.

Он перестал ее дразнить и просто поднял на руки.

Она не ожидала такого поступка. Испугавшись, она инстинктивно крепко вцепилась в его одежду и смущенно пробормотала: — Я могу идти сама.

У Шэнцзу проигнорировал ее слова и лишь сказал У Пину: — Помоги занести вещи внутрь.

— Есть!

У Шэнцзу сделал несколько шагов и внес ее в комнату. Он посадил ее на стол и потянулся, чтобы снять с нее туфлю.

Ли Му заметила это и поспешно остановила его: — Эй, что ты делаешь?

— Посмотрю, не ушиблась ли ты. — Услышав это, она перестала сопротивляться и позволила ему снять туфлю, а затем и носок.

Он увидел, что кончики пальцев у нее покраснели, и повернулся к стоявшей рядом Цайлянь: — Принеси мазь от ушибов.

Ли Му показалось, что он делает из мухи слона. Такая царапина пройдет сама через несколько дней и без мази.

Она отдернула ногу:

— Не нужно мазать.

— С мазью быстрее заживет, — настоял он.

В этот момент Цайлянь принесла мазь. Ли Му хотела взять ее и нанести сама, но не успела она и слова сказать, как он естественно взял баночку и начал смазывать ей ушибленное место.

Намазав ногу, он надел ей носок и туфлю, а затем снял ее со стола.

Ее лицо все это время оставалось розовым. Он с удивлением посмотрел на нее. Неужели жар?

Но под дождь она вроде не попала. Он протянул руку и коснулся ее лба — нет, жара не было.

Ли Му еще не пришла в себя, и его прикосновение напугало ее. Она отвернулась, пытаясь найти какое-нибудь дело, чтобы отвлечь его внимание.

Увидев ее реакцию, он все понял и снова улыбнулся.

— Я сегодня еще не пил чаю, — У Шэнцзу заметил ее смущение и решил разрядить обстановку.

Услышав его слова, Ли Му наконец вспомнила, что нужно делать, и спросила: — Будем пить там или у двери?

У Шэнцзу об этом не думал. Услышав ее вопрос, он задумался. Сидеть у двери и любоваться дождем — тоже неплохое, изящное занятие: — У двери.

Слуги расставили у двери стулья, шезлонг и прочее, и они вдвоем принялись пить чай, любуясь дождем.

Все, что У Шэнцзу делал сегодня, в глазах посторонних выглядело лишь как проявление его заботливости и нежности, и они хвалили молодого господина. Но Цянь момо смотрела на это иначе.

У Шэнцзу действительно стал слишком часто бывать во дворе Аньси. Цянь момо видела это, но раньше не придавала значения. Это ведь наложница молодого господина. Госпожа занята маленьким господином, и у нее, естественно, нет сил заботиться о муже. То, что молодой господин приходит в покои наложницы, — это вполне естественно. Однако сегодняшние поступки молодого господина насторожили ее. Недолго думая, она рассказала об этом старой госпоже, приукрасив события. Старая госпожа, в свою очередь, передала это Ван Цзин во двор Аньнань, добавив свои собственные домыслы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение