Глава 9. Чувство опасности

Глава 9. Чувство опасности

Ван Цзин в эти дни была полностью поглощена заботами о ребенке. Хотя она никогда раньше не рожала и не воспитывала детей, она заранее расспросила своих сестер, у которых уже был опыт материнства. Однако практика всегда отличается от теории, и, став матерью впервые, она все еще суетилась и чувствовала себя неуверенно.

Ребенок рос и менялся каждый день, что наполняло ее чувством гордости и удовлетворения.

В эти дни, помимо ухода за ребенком, она шила для него маленькую одежду. Хотя все это можно было поручить портным, ей самой это казалось чем-то новым и увлекательным. К тому же она считала, что одежда, сшитая ею самой, будет особенной для ребенка.

В тот день во двор Аньнань пришла мать У. В последнее время она часто навещала ее, каждый раз приходя посмотреть на внука и дать Ван Цзин советы по уходу за ребенком.

На этот раз, когда она пришла, Ван Цзин как раз вышивала рукав на детской одежке. Увидев свекровь, она хотела отложить шитье и поклониться, но мать У жестом показала, что не нужно.

— Матушка, Жунь'эр только что поел и уснул, — Ван Цзин, естественно, подумала, что свекровь пришла посмотреть на ребенка, и тихим голосом указала на детскую кроватку рядом с ее кроватью.

Ребенок сладко спал. Мать У подошла, взглянула на него, затем вернулась, села рядом с Ван Цзин и, увидев, что та продолжает шить, начала ее упрекать:

— Эту одежду можно было отдать слугам, зачем ты сама ищешь себе работу? Сейчас тебе нужно хорошо заботиться о ребенке и удержать сердце Шэнцзу.

Ван Цзин не сразу уловила скрытый смысл ее слов. Она расправила маленькую одежку, посмотрела на нее с чувством удовлетворения: — Разве чужие руки сошьют так же хорошо, как мать для своего ребенка?

Мать У покачала головой, вздохнула и с укором посмотрела на нее: — Не нужно все свои мысли отдавать ребенку. Ребенок здесь, никуда не денется. Не могла бы ты уделять больше внимания Шэнцзу?

Ван Цзин с недоумением посмотрела на нее. Шэнцзу?

— Ребенок — это лишь способ укрепить ваши с Шэнцзу отношения. Ты же целыми днями сидишь во дворе Аньнань и совсем не заботишься о Шэнцзу. Рано или поздно та, из двора Аньси, его соблазнит.

Ван Цзин, занятая ребенком, действительно не обращала внимания на то, что У Шэнцзу уже некоторое время не ночевал во дворе Аньнань. Собственно, она не видела в этом проблемы. Он ходил во двор Аньси, где Ли Му ухаживала за ним более усердно, а ей, занятой ребенком, не хотелось отвлекаться.

— Матушка, вы слишком беспокоитесь. Во дворе Аньси не нужно заботиться о ребенке, поэтому она может ухаживать за Шэнцзу более внимательно. Ребенок по ночам плачет, Шэнцзу здесь все равно плохо отдохнет, — услышав слова Ван Цзин, мать У подумала, что в этом есть доля правды. Однако она все же пересказала Ван Цзин то, что услышала от Цянь момо.

Ван Цзин решила, что слуги наверняка преувеличили. Она знала характер Шэнцзу, ведь они были женаты уже пять лет. Даже если Шэнцзу помог той наложнице с мазью, это лишь доказывало, что он хороший муж.

Она была уверена в У Шэнцзу. Она верила, что их связывают пять лет брака, чего не было у него с Ли Му. К тому же он никогда не посещал увеселительные заведения, даже эту наложницу она сама ему нашла. Поэтому она считала, что У Шэнцзу очень любит ее. Иначе почему он сразу после рождения ребенка отдал его ей во двор Аньнань? Единственное преимущество той наложницы — то, что она родила ребенка. А хорошо он к ней относится лишь из-за ребенка. Его чувства к наложнице определенно не превзойдут его чувств к ней.

Она понимала, что мать У стала такой подозрительной из-за истории с наложницей Чжан, и попыталась успокоить ее: — Матушка, я верю Шэнцзу. Та, что во дворе Аньси, не сможет устроить больших волнений, будьте спокойны.

Однако мать У все же напомнила ей, что нужно крепко держать наложницу в руках, чтобы та, пользуясь жалостью Шэнцзу, не забывала свое место.

Эти слова Ван Цзин приняла к сведению. Она посмотрела на ребенка, лежащего в кроватке. Ли Му, кажется, еще ни разу не видела его. Ван Цзин подумала, что ей следует использовать ребенка как предлог, чтобы наладить с ней отношения.

Хотя ей и не нравилось, что Ли Му будет рядом с ребенком.

——————

В ласточкино гнездо во дворе Аньси, оставшееся с прошлого года, в эти дни снова прилетела ласточка и устроилась там.

Ли Му это понравилось, и она время от времени рассыпала горсть зерна на ступеньках недалеко от гнезда.

В тот день после обеда Ли Му увидела, что зерна, насыпанного для ласточки, осталось мало, и принесла еще горсть. Не успела она отойти, как ласточка слетела вниз и начала клевать.

Получив угощение, она захлопала крыльями и защебетала, словно говоря ей «спасибо».

— Не стоит благодарности, — Ли Му увидела, что птица ее не боится, улыбнулась и присела рядом, наблюдая, как та ест. — Ешь побольше, становись толще.

Цяо'эр пришла во двор Аньси с поручением от Ван Цзин. Войдя во двор, она увидела, как Ли Му с глупым видом разговаривает с птицей. В душе она почувствовала презрение: «Хмф, стала наложницей молодого господина только благодаря своей внешности. Всего лишь куплена, чтобы родить ребенка для госпожи. А госпожа еще так добра, что приглашает ее на ужин во двор Аньнань посмотреть на маленького господина».

Чувствуя презрение и считая Ли Му всего лишь наложницей, а себя — старшей служанкой главной жены, Цяо'эр обратилась к Ли Му весьма высокомерным тоном: — Наложница Ли, госпожа приглашает вас сегодня вечером на ужин во двор Аньнань.

Ли Му, увлеченная наблюдением за птицей, не обратила внимания на ее тон и, повернувшись, мягко улыбнулась: — Хорошо.

Увидев это, Цяо'эр еще больше презрела ее.

Стоявшей рядом Сянцзюй стало неприятно от такого поведения Цяо'эр. Но видя, что Ли Му никак не реагирует и с радостным видом продолжает смотреть на птицу, она подумала: раз уж госпожа не реагирует, какое право она имеет быть недовольной? Сянцзюй подавила желание что-то сказать.

Перед тем как идти во двор Аньнань, Ли Му перерыла свои вещи и достала тот маленький узелок, с которым пришла в усадьбу. Хотя там в основном были ничего не стоящие вещи, было и кое-что ценное для нее: серебряный колокольчик, который отец Ли подарил ей в детстве. Отец сказал, что колокольчик будет звенеть, куда бы она ни пошла, и она не потеряется.

Она посмотрела на этот единственный принадлежавший ей колокольчик и решила подарить его ребенку.

————————

Ван Цзин, отправив Цяо'эр во двор Аньси, сама пошла к У Шэнцзу и сказала ему, что вечером они все вместе поужинают во дворе Аньнань. Она добавила, что для демонстрации гармонии между женой и наложницей им следует чаще есть вместе.

У Шэнцзу счел ее слова разумными. С тех пор как Ван Цзин вошла в дом, она хорошо управляла внутренними делами усадьбы. Он доверял ее решениям и согласился.

Вечером во дворе Аньнань приготовили ужин и ждали гостей.

Яркий лунный свет заливал каменную дорожку. Ли Му, не попросив Сянцзюй нести фонарь, пошла во двор Аньнань при свете луны.

У Шэнцзу, почти дойдя до двора Аньнань, случайно увидел, как Ли Му в платье гусино-желтого цвета, залитая лунным светом, входит в ворота. Эта сцена поразила его, и он подумал, что даже лотос, поднимающийся из воды, не сравнится с ней по красоте.

——————

Когда Ли Му вошла, Ван Цзин что-то вышивала.

Увидев ее, Ван Цзин поспешно позвала ее подойти и посмотреть на вышивку: — Вот здесь у меня никак не получается, не знаю, как сделать этот стежок.

Ли Му взглянула, взяла у нее из рук иголку с ниткой и ткань, сделала стежок и очень естественно наметила весь узор.

Ван Цзин с улыбкой похвалила ее: — Ах, сестрица, какие у тебя умелые руки! Посмотри на меня, неумеху, то, что я не могла вышить за весь день, сестрица сделала за несколько стежков.

У Шэнцзу вошел как раз в тот момент, когда услышал смех Ван Цзин: — Чему смеетесь? Расскажите и мне, чтобы я тоже порадовался.

Ван Цзин расправила вышитую детскую одежку: — Да вот, вышивала узор для одежки Жунь'эра. Я, неумеха, весь день не могла справиться, а сестра Ли Му сделала это вмиг.

Только когда Ван Цзин развернула вышивку, Ли Му поняла, что это одежда ребенка. Услышав ее слова, она слегка побледнела, но постаралась не показать этого.

У Шэнцзу провел рукой по вышивке, внимательно рассмотрел ее и кивнул: — Да, действительно неплохо. Не думал, что у тебя такие умелые руки. Сколько еще я о тебе не знаю? — Его слова имели двойной смысл: он хвалил не только ее вышивку, но и ее чай.

Ван Цзин, естественно, не уловила скрытого смысла.

Услышав его слова, Ли Му покраснела.

Ван Цзин, увидев это, с натянутой улыбкой поспешно позвала Цяо'эр: — Цяо'эр, подавай ужин.

Ей совсем не хотелось видеть, как ее муж флиртует с другой женщиной прямо у нее на глазах. Теперь она понимала беспокойство свекрови.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение