Глава 7 (Часть 1)

Ли Ли болел некоторое время.

Когда он был здоров, все шло наперекосяк, но когда он болел, ему было невероятно комфортно.

Сяо Люэ долго не появлялся, и он один занимал всю кровать. Это было так приятно.

Императорская кушетка была огромной, но Сяо Люэ всегда теснил его.

Иногда ему было лень двигаться и не хотелось обращать внимания, а иногда он злился: Сяо Люэ придвигался на дюйм, и он отодвигался на дюйм вглубь кровати, пока не оставалось места для отступления, и всю ночь он задыхался от тесноты.

Через полмесяца состояние Ли Ли значительно улучшилось, он уже мог посещать утренние заседания. Но за время отдыха он еще больше оценил преимущества ленивой жизни, поэтому дни шли за днями, и о возвращении на утренние заседания не упоминалось.

Придворные приводили в порядок заброшенные дворцы и нашли сундук с книгами. Поскольку владелец книг был особенным, они не осмелились распорядиться ими по своему усмотрению, поэтому Чаньгун принес их, чтобы спросить мнения Ли Ли.

Ли Ли открыл сундук с книгами. Страницы внутри пожелтели, на обложках были написаны имена произведений древних мудрецов, но внутри были грубые народные рассказы. Все это он когда-то подарил наследному принцу.

В то время Наставник Хуан очень строго воспитывал его брата-императора, не позволяя читать ничего, кроме книг мудрецов. Ли Юй начитался всякой заумной чепухи, и в его речи чувствовался педантичный привкус. Его ум застыл, он даже не мог придумать хороших историй, чтобы рассказать Юэ Мутин, и напрасно вызывал недовольство своей возлюбленной.

Чтобы избавить брата-императора от забот, Ли Ли рисовал день и ночь, а затем велел Чаньгуну отнести рисунки на книжный прилавок на рынке, чтобы обменять их на популярные в то время рассказы. Затем они меняли обложки на те, что были указаны Наставником Хуаном, переплетали книги и передавали их брату-императору.

Наследный принц получил этот набор книг, его брови расправились в улыбке, и он с удовольствием листал их в свободное время. Наставник Хуан случайно проходил мимо окна и, увидев, что наследный принц увлеченно читает произведения древних мудрецов, удовлетворенно удалился.

Эмоциями юноши всегда было легко управлять. Всего одна довольная улыбка наследного принца могла заставить Ли Ли пойти на все ради него.

Даже когда позже наследный принц, подражая ему, сам сделал еще один набор "модифицированных книг", и его неумелая работа была замечена Хуан Чжэнцянем, и дело раскрылось, Ли Ли первым опустился на колени, признав, что "испортил" наследного принца. Хуан Чжэнцянь ударил его линейкой по руке, и даже после заживления рана иногда ощущалась легкая боль.

Ли Ли приказал оставить старый сундук с книгами. Во время болезни он читал книгу за книгой, о талантливых ученых и прекрасных дамах, о призраках и диких лисах-оборотнях, и ему не было скучно.

Прошел еще месяц, и Чаньгун доложил ему.

Глава рода Лю внезапно скончалась, старый глава рода Хуан внезапно скончался, а также несколько человек, занимавших невысокие должности, но имевших значительный вес в своих родах, умерли один за другим.

Ли Ли кивнул и велел Чаньгуну от его имени выразить соболезнования и утешение.

Через несколько дней Чаньгун сообщил Ли Ли, что князь Нин Сяо Люэ подвергся покушению и чуть не погиб, и сейчас восстанавливается в своей резиденции.

Ли Ли замер на мгновение, по спине от копчика пробежала дрожь.

Чаньгун, видя, что он молчит, спросил: — Ваше Величество желает выразить соболезнования князю Нину?

Ли Ли сказал: — Если бы этот человек не хотел, чтобы Я узнал, он бы не распространял информацию о покушении на него.

Разве ты не видишь, что он хвастается передо Мной?

Ладно, отнеси ему в резиденцию князя Нина тот старый горный женьшень, который привезли из провинции в прошлом году, и сам придумай какие-нибудь благоприятные слова, чтобы отделаться.

Князь Нин обладал огромной властью при дворе, чего у него не было в резиденции? Зачем ему нужен был этот сухой старый горный женьшень от Ли Ли?

Он хочет, чтобы Я лично навестил его и похвалил.

Но Я не буду.

Подумал Ли Ли.

Ли Ли начал посещать утренние заседания.

По общеизвестным причинам Сяо Люэ не присутствовал при дворе.

Ли Ли не волновался. Роды Лю и Хуан пережили большие потрясения и сами были в беспорядке. Примкнувшие к ним гражданские и военные чиновники были еще более растеряны и пока не могли единодушно направить свое копье на кого-либо.

Ли Ли действовал умело, вернувшись к старому ремеслу.

Наказывать, казнить, наказывать, казнить.

Он превратил двор династии Лань в кипящий котел.

— Пустите меня! Я хочу видеть брата-императора! — Ли Ло был остановлен маленьким евнухом у дверей кабинета.

Маленький евнух солгал за Ли Ли: — Маленький князь, императора здесь нет.

— Вздор, — Ли Ло безжалостно разоблачил ложь маленького евнуха. — Я только что ясно видел, как Чаньгун нес чай в кабинет. Где Чаньгун, там обязательно мой брат-император.

Ли Ло с детства был слабоумным, однако три года назад на него в резиденции напал слуга. Если бы Ли Ли вовремя не подоспел и не зарубил слугу мечом, Ли Ло бы погиб.

Вероятно, именно испуг от этого покушения пробудил разум Ли Ло, и он перестал быть слабоумным.

Ли Ли бросил на Чаньгуна взгляд, полный недовольства. Опахало в изгибе руки Чаньгуна дрогнуло, и, придерживая его, он еще ниже опустил голову.

— Иди, позови Ли Ло.

Ли Ло вошел, и первым делом поклонился Ли Ли до земли.

Он все еще знал этикет. Нервное напряжение Ли Ли немного спало, и он выдавил из себя доброжелательную улыбку. — Слышал, недавно учитель учит тебя каллиграфии. Напиши что-нибудь, Я посмотрю.

Чаньгун подал бумагу и кисти. Тушь была хорошая, кисти хорошие. Ли Ли собирался подарить ему все эти хорошие вещи, как только он закончит писать.

— Ваш подданный не хочет писать, — Ли Ло смахнул все со стола Чаньгуна и, глядя на Ли Ли, сказал: — Брат-император, ты больше не можешь убивать.

Нервы Ли Ли снова заболели.

— Я убиваю. Какое тебе до этого дело?

— Старый Янь и старый Чжан — хорошие люди. Ты не можешь безвинно убивать.

Ли Ли хотел спросить: "Ты с ними никогда не общался, откуда знаешь, что они хорошие люди?", но, глядя на взгляд Ли Ло, полный ненависти, передумал.

— Мое решение принято. Как ты думаешь, что ты один можешь изменить?

Ли Ло смотрел на него с недоверием, словно не мог поверить, что столкнется с таким холодным приемом.

— Брат-император, ты изменился. Ты раньше не был таким.

— Ли Ло, пока Я не наказал тебя за преступление неуважения, быстро возвращайся.

Чаньгун подошел, чтобы уладить конфликт: — Маленький князь, император сегодня неважно себя чувствует. Вам лучше прийти в другой день.

— Не нужно меня провожать, Я сам уйду, — Ли Ло отмахнулся, холодно глядя на Ли Ли. — Отныне у меня больше нет брата.

Ваше Величество, ваш подданный удаляется.

Ли Ли еще некоторое время просматривал доклады. Казалось, что бунт Ли Ло в кабинете был лишь незначительным эпизодом.

Затем он позвал Чаньгуна и велел ему отнести новый составленный список смерти в резиденцию князя Нина.

— Ваше Величество, эти люди — собственная сила князя Нина. Как он может сломать себе руку? — Чаньгун колебался, но все же не удержался и попытался уговорить Ли Ли.

— Отнеси ему, — сказал Ли Ли. — Я буду сидеть здесь, пока ты не вернешься с известием.

Чаньгун ушел.

Ли Ли сидел на драконьем троне неподвижно, как статуя, пока зал не погрузился во мрак.

Чаньгун вернулся, покрытый мелким потом. Воротник, подмышки, локти — все было мокрым и темным от пота. Сразу было видно, что он бежал из резиденции князя Нина.

— Он согласился, — Ли Ли закрыл глаза. — Я знал это.

После ужина Ли Ли вернулся в свои покои.

В эту ночь Ли Ли редко видел сны.

Ему снилось, как в юности они втроем — он, Ли Ло и Чаньгун — жили вместе, полагаясь друг на друга.

В суровую зиму Ли Ли заворачивал слабого Ли Ло, как маленький цзунцзы. Он и Чаньгун делили одну пару хлопковых сапог и один плащ — тот, кто выходил на улицу, пользовался ими.

Чаньгун обычно не получал хороших вещей в Императорском хозяйственном департаменте, но иногда случались сюрпризы.

Однажды Чаньгун выпросил у знакомой придворной дамы много хлопка и ткани и вернулся, хвастаясь Ли Ли, словно нашел несметное сокровище.

Ли Ли тоже был очень рад и всю ночь шил для Ли Ло новую хлопковую одежду. Вероятно, он шил с растрепанными волосами, и когда Ли Ло, этот дурачок, наигравшись с куклами, обернулся и увидел Ли Ли, он принял его за свою родную мать, обнял Ли Ли за ногу и закричал "Матушка-императрица", чем вызвал у Чаньгуна громкий смех.

Картина сменилась, и Ли Ли снова увидел сон о том годе, когда он, чтобы помочь брату-императору в регентстве, сам попросился на границу для отражения Жун Ди.

Перед отъездом из столицы брат-император подарил ему много золота и серебра. Он обменял все это на мелкое серебро, удобное для использования, и передал Чаньгуну, чтобы тот хорошо заботился о Ли Ло.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение