Глава 3 (Часть 2)

— Хорошо, есть в вас дух, — вздохнул Ли Ли, задумчиво произнося.

В его тоне звучали полуискренность, полубеспомощность, смешанная с уступкой, словно он действительно был тронут этими стойкими учеными.

Как раз когда все думали, что он последует примеру великодушного и милосердного покойного императора и проявит снисхождение, Ли Ли резко сменил тему и сказал: — Тогда пусть те, кто еще остался в Тай'сюэ, отправятся вслед за старым Хуаном.

Он сошел с ума! Новый император сошел с ума!

Министры разом повернулись, их лица выражали самые разные эмоции, зрелище было впечатляющим.

Два цензора, все еще стоявшие на коленях, казалось, никак не могли понять, как их хорошо начатая игра привела их в обитель Янь-вана. Их лица побледнели, и они начали отчаянно рыдать, беспомощно стуча кулаками по полу.

— Ваше Величество, нельзя совершать такое тяжкое преступление!

— Если так, кто из образованных людей Поднебесной захочет служить при дворе?

Видя, что Ли Ли остается равнодушным, один из них умоляюще посмотрел на Юэ Цинбая.

Юэ Цинбай, будучи главой всех чиновников, должен был вмешаться, но он витал где-то далеко. Только услышав, как его несколько раз окликнули "Канцлер Юэ, Канцлер Юэ", он пришел в себя.

— Канцлер Юэ, ох, Ваше Превосходительство, скажите же что-нибудь! — непрестанно торопил его плачущий цензор.

Юэ Цинбай вынужден был выступить вперед, поклонился и нерешительно сказал Ли Ли: — Ваш старый подданный считает, что преступление Хуан Чжэнцяня не заслуживает смерти. Ваше Величество может приговорить его к ссылке. Что касается этих бунтующих учеников, Ваше Величество может приказать им вернуться домой, но в качестве наказания лишить их права участвовать в государственных экзаменах. Так также проявится величие Вашего Величества.

Ли Ли еще ничего не сказал, как более вспыльчивый цензор уже вскочил в гневе и, не получив разрешения, встал и, указывая на нос Юэ Цинбая, выругался: — Юэ Цинбай, старый Хуан оказал тебе благодеяние, а ты так ненавидишь его? Небесная справедливость восторжествовала, раз такой ничтожный человек, как ты, занял пост канцлера!

Юэ Цинбай позволил ему ругаться, не отвечая.

Именно Ли Ли назначил Юэ Цинбая канцлером. Слова цензора оскорбили и Ли Ли, но сам он этого еще не осознал и продолжал ругаться.

У Ли Ли разболелась голова от шума, и он повернулся в сторону Сяо Люэ.

Только Сяо Люэ, словно сторонний наблюдатель, с интересом наблюдал за происходящим.

Ли Ли не был настолько внимателен. Он намеренно вытащил Сяо Люэ в центр сцены.

Воспользовавшись моментом, когда цензор устал ругаться и перевел дух, Ли Ли неторопливо спросил Сяо Люэ: — Князь Нин, как ты думаешь, мое решение разумно, или мнение канцлера Юэ лучше?

Сяо Люэ улыбнулся, грациозно поклонился и сказал: — Ваше Величество мудр и самовластен. Ваш подданный, естественно, подчиняется приказам Вашего Величества.

Ли Ли кивнул: — Раз так, то пусть князь Нин сегодня станет свидетелем. Я прямо сейчас прикажу забить палками Ду Сяня и Дэн Мина.

Ду Сянь и Дэн Мин — это имена тех двух цензоров.

— Ваш подданный повинуется указу, — улыбка Сяо Люэ стала еще глубже.

Императорская гвардия, стоявшая у дверей зала, услышав приказ Ли Ли, не вошла сразу. Они ждали, пока прозвучит голос Сяо Люэ, говорящий "Повинуюсь указу", и только тогда дисциплинированно ворвались в зал и схватили двух цензоров.

Оба цензора побледнели от ужаса, барахтались, цепляясь ногами за пол, и с трудом косились на нескольких человек из группы гражданских чиновников, намекая им поскорее прийти на помощь.

Те несколько человек, которые изначально были готовы выступить, после слов Сяо Люэ отступили за спины остальных, отчаянно махая руками и притворяясь, что не знают их.

Дэн Мин, один из цензоров, все еще цеплялся за последнюю надежду и громко крикнул: — С момента основания нашей династии мы никогда не убивали цензоров! Ваше Величество не слушает увещеваний, безвинно убивает. Разве Вы не боитесь, что придворный историограф запишет это, и Ваше имя будет опозорено на веки веков?

Ли Ли рассмеялся в ответ: — Дорогой чиновник Дэн, Вы правы. Должно быть, Вы хотите войти в историю. Что ж, Я исполню Ваше желание. Как говорится, увещевание бывает живым и мертвым. Я буду считать, что сегодня Вы совершили мертвое увещевание. Так смерть дорогого чиновника Дэна будет важнее горы Тай.

Не останавливаясь, Императорская гвардия быстро вытащила их.

Поняв, что спасения нет, более трусливый Ду Сянь уже потерял сознание, а Дэн Мин, которому уже было нечего терять, беспорядочно брыкался в воздухе, громко ругаясь:

— Ли Ли, ты убил наследного принца, подставил верных подданных! Ты умрешь ужасной смертью!

Его голос постепенно удалялся, но проклятия не умолкали. Сопровождаемые глухими ударами палок, они вдруг стихли.

Глядя на дрожащих министров, Ли Ли подумал, что они, должно быть, очень хотят поскорее закончить утреннее заседание.

Изначально это утреннее заседание Ли Ли подготовил очень "тепло".

Он даже написал указы. Первым он сослал Юэ Цинбая, вторым выразил легкую скорбь по поводу внезапной смерти князя Нина Сяо Люэ.

Но теперь Юэ Цинбай лишь обливался холодным потом, но стоял в зале целым и невредимым, а Сяо Люэ...

Ли Ли сжал голову дракона на подлокотнике, не желая вспоминать.

— Канцлер Юэ, в память о покойной Ли-фэй, Я сегодня не буду наказывать тебя.

Юэ Цинбай трижды поклонился до земли и девять раз коснулся головой пола, благодаря за императорскую милость.

Юэ Мутин умерла внезапно, и ее отец, Юэ Цинбай, не задал никаких вопросов. Это было любопытно, поэтому Ли Ли отменил указ о его наказании.

— Отставить заседание!

Тонкий голос Чаньгуна звучал как небесная музыка. Чиновники, словно получив великое помилование, потянулись к выходу. Но едва они вышли из зала, как увидели два тела, лежащих на длинных скамьях. Кровь из уголков их ртов стекала тонкими струйками на каменные плиты, прилипая к ним.

Многих стошнило от отвращения.

После полудня Ли Ли отдыхал в Яньин-дяне. Хотя погода была немного душной, ставить лед было еще холодно. Ли Ли, одетый только в нижнюю одежду, лежал на кушетке и читал.

Он так увлекся чтением, что, очнувшись, увидел, что Сяо Люэ уже давно смотрит на него.

Князь Нин явился без доклада. Ли Ли не удивился.

— Ваше Величество читает «Записки о реках и горах»? Эта книга слишком сухая. У меня есть книга, описывающая пейзажи, а также рассказывающая о странных людях и необычных событиях. Читать ее гораздо интереснее. Может, в следующий раз я принесу ее?

Ли Ли презрительно фыркнул: — Не пытайся угодить Мне. Мне это не нужно.

Выражение разочарования мелькнуло на лице Сяо Люэ. Затем он притянул к себе полусогнутые ноги Ли Ли, прижав их к своей талии.

— Тогда поговорим о чем-то более реальном.

Ли Ли был очень легким. Сяо Люэ почти без усилий поднял его и усадил к себе на колени.

Сяо Люэ принял весь мгновенный испуг и отвращение Ли Ли.

— Ли'эр использовал меня как свой клинок. Как ты собираешься меня наградить?

Ли Ли покорно закрыл глаза.

Страницы книги с шелестом упали на пол. Раскрытая страница с прекрасными реками и горами была смята и деформирована, став потрепанной и неприглядной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение