Глава 1

Утром он принимал поклоны гражданских и военных чиновников, а после полудня на его столе высилась гора докладов.

Ли Ли сидел, опираясь руками, на троне, обвитом драконами, слегка сутулясь.

Ему хотелось спать.

Возможно, стоило позвать музыкантов из Лиюаня, чтобы они сыграли что-нибудь мелодичное.

Наблюдая сквозь занавес за их смиренными и почтительными позами, он мог бы увидеть приятный сон.

Главный евнух Чаньгун поднес императорскую печать, не поднимая глаз от пола. — Ваше Величество желает сейчас просмотреть доклады?

Ли Ли коснулся ярко-желтой шелковой ткани, в которую была завернута печать. — Не к спеху, оставь.

Когда-то он дорожил этой печатью как жизнью, но теперь она, кажется, не имела такого значения.

Чаньгун, повинуясь приказу, аккуратно поставил печать и продолжил: — Наложница Ли-фэй ожидает снаружи. Она говорит, что пионы в императорском саду цветут пышно.

Ли Ли понял намек Ли-фэй.

Ли-фэй должна была стать законной женой его покойного брата-императора. Когда он впервые увидел ее, она была холодна и прекрасна, словно небожительница.

Когда его брат был свергнут, Ли-фэй со слезами клялась не выходить замуж во второй раз.

Ли Ли усмехнулся, лично навестил отца Ли-фэй, и на следующий день маленький паланкин внесли в княжеский дворец через боковые ворота.

Он написал об этом записку и передал ее в тюрьму. Говорили, что в день казни его брат выпил яд из нефритовой чаши до последней капли.

— Семья Ли-фэй занята тем, чтобы отмежеваться от связей со свергнутым наследным принцем, а у нее еще есть настроение любоваться цветами.

Чаньгун опустился на колени и поклонился, по-прежнему глядя в пол. — Наложница Ли-фэй — ваша постельная спутница, Ваше Величество. Дела ее семьи, конечно, не так важны, как служение Вам.

Раньше Чаньгун не был таким покорным. Ли Ли часто вел себя с ним непринужденно.

— Пусть уходит, — сказал Ли Ли. — Без моего указа ее не принимать.

"Она торопится, а я нет", — подумал Ли Ли.

— Слушаюсь.

Чаньгун встал с колен, поклонился, отступил на несколько шагов, затем выпрямился, повернулся и вышел. Маленький евнух у дверей открыл алые врата, чтобы Чаньгун передал устный приказ Ли Ли.

Сквозь шум он смутно услышал, как Ли-фэй и Чаньгун спорят. Ли-фэй настаивала на том, чтобы стоять на коленях и ждать императора, а Чаньгун пытался ее уговорить.

Голос Ли-фэй был нежным и приятным, даже в споре он не казался резким.

Ли Ли подумал, что музыканты из Лиюаня ему больше не нужны.

В курильнице посреди зала тихо тлел амбровый фимиам.

Пока сонливость не стала слишком сильной, Ли Ли составил два указа.

Первый: Канцлер Юэ Цинбай многие годы создавал клики в личных интересах, брал взятки и попирал закон, являясь истинным паразитом государства. Лишить его должности, сослать в Бяньнань, все его имущество конфисковать в казну, мужчин из его клана обратить в рабство, женщин — в служанок.

Его дочь Юэ Мутин, учитывая, что она сопровождала императора много лет, лишается только титула "Ли" и с сегодняшнего дня переселяется в отдельный дворец в задних покоях.

Вторым был траурный документ.

— Узнав о внезапной кончине князя Нина, Я глубоко скорблю...

Изначально он не спешил писать, но Ли Ли собирался через пару дней отправиться в летний дворец...

Когда он писал "даровать пышные похороны", его одолела сильная усталость, рука, державшая кисть, ослабла, и кисть упала на пол.

Чаньгуна не было рядом, и Ли Ли сам нагнулся, чтобы поднять ее.

Он увидел на полу кусочек красной веревки.

Ли Ли вытянул красную веревку, к которой был привязан маленький, тонкий замок долголетия.

Его отдала ему его покойная мать-служанка, отдав за него все свое имущество. Он никогда с ним не расставался.

Позже, когда Ли Ли сопровождал своего брата в поездке, он потерял замок за пределами заставы... Нет, точнее, его у него отобрали...

Как давно потерянный замок долголетия мог оказаться здесь?

Неужели Чаньгун нашел его для него?

Нет, Чаньгун знал, как важен для него этот замок, и не стал бы намеренно упускать это из виду.

Почти одновременно Ли Ли подумал об одном человеке и понял, что появление замка долголетия для него — предвестник беды.

— Чань...

Ли Ли не мог произнести слово полностью, его разум затуманился, а глаза неудержимо слипались.

Только тогда он понял, что с горящим амбровым фимиамом что-то не так, но было уже поздно.

Сил хватило лишь на то, чтобы встать, а затем он, словно гиря, тяжело завалился назад.

Прежде чем упасть, тело Ли Ли подхватили чьи-то руки.

Неизвестно, сколько прошло времени, прежде чем Ли Ли медленно пришел в себя.

Он лежал на бамбуковой кушетке, укрытый тонким одеялом. Кто-то сидел у его изголовья, листал бумаги и время от времени издавал игривый смешок.

Ли Ли догадывался, кто спланировал это похищение, и первоначальное удивление уже прошло.

Когда силы немного вернулись, Ли Ли попытался пошевелить руками.

Он был связан.

Не только запястья, но и лодыжки были обмотаны тканевыми полосами и привязаны к кушетке.

Казалось, чтобы он не поранил кожу, пытаясь вырваться, использованная ткань была чрезвычайно мягкой и гладкой.

Такое мог сделать только Сяо Люэ.

Князь Нин, Сяо Люэ.

Но он должен был находиться в своем уделе, далеко от столицы.

— Отпусти меня.

Ли Ли закусил нижнюю губу, стараясь не сорваться на крик, не потерять контроль.

Бесчисленные ночи Сяо Люэ держал его связанным, делая с ним что хотел.

Разница лишь в том, что тогда это были цепи, а теперь — тканевые полосы.

Это императорский город, это его территория!

Как Сяо Люэ посмел, как посмел...

Сяо Люэ обернулся. У него было все то же лицо, притягивающее взгляды в любой толпе. Он погладил Ли Ли по щеке, словно касался лучшего шелка.

Сяо Люэ небрежно улыбнулся. — Не отпущу. Я знаю, Вашему Величеству не нравится быть связанным, но Вы только что написали о смерти своего подданного, и я вынужден Вас наказать.

Свиток рисовой бумаги, лежавший на коленях Сяо Люэ, был тем самым траурным документом, который написал Ли Ли.

Несколько месяцев назад он нашел яд — бесцветный, безвкусный, почти незаметный. Добавленный в еду или питье, он вызывал ночью учащенное сердцебиение и смерть.

Ли Ли внедрил своих людей в резиденцию князя Нина, и они должны были действовать в эти дни. Вероятно, тот человек теперь уже мертв.

— Того, кто подсыпал яд, я уже наказал, — Сяо Люэ сменил тему. — Но других лазутчиков, внедренных Вашим Величеством, я не тронул. Довольны ли Вы этим, Ваше Величество?

У Ли Ли пересохло в горле, но он ничего не ответил.

Этот человек обладал огромным влиянием. Неудивительно, что он смог перевезти его из хорошо охраняемого императорского дворца в эту безлюдную бамбуковую хижину и все выяснить.

Краем глаза Ли Ли заметил императорскую печать, завернутую в ярко-желтую шелковую ткань, небрежно брошенную на пороге.

Императорская печать была символом власти.

Сяо Люэ забрал его вместе с печатью. Вероятно, он продумал даже пути отступления.

Ли Ли увидел на ткани печати брызги крови.

— Чья кровь?

Сяо Люэ ответил небрежным тоном: — Кровь наложницы Ли-фэй. Я убил ее за Вас. Кстати, этот траурный документ, написанный для меня, можно немного изменить и использовать.

Ли Ли и представить не мог, что Сяо Люэ осмелится на такое.

— Сяо Люэ, она моя наложница!

— Слышал.

Сяо Люэ большим пальцем с тонкой мозолью погладил место чуть ниже мочки левого уха Ли Ли, где была крошечная родинка. — И даже любимая наложница.

Ли Ли отвернул голову.

Сяо Люэ тихо рассмеялся. — Но угадайте, когда я убил ее, метка девственности на руке наложницы Ли-фэй все еще была там.

Ли'эр, ты не перестаешь меня удивлять.

Ли Ли не ответил на его дерзкие насмешки. — Я не хотел ее убивать.

— Но она хотела убить Вас.

Сяо Люэ взял со стола деревянную шкатулку, открыл ее и достал пилюлю размером и цветом с красную фасоль. — Евнух-благовонщик был человеком Ли-фэй. Если бы я не заменил его заранее, боюсь, сейчас мне пришлось бы лично спасать Вас в покоях Ли-фэй.

— Что это?

Сяо Люэ хитро улыбнулся. — Средство, вызывающее страсть, из борделей. Изначально принимается внутрь, но если бросить его в огонь, оно действует незаметно. Кто знает, возможно, Ваше Величество подумали бы, что сами воспылали страстью к Ли-фэй.

Ли Ли давно знал, что Ли-фэй хочет ему угодить, но не ожидал, что она прибегнет к таким грязным методам.

— Я также выяснил, что у Ли-фэй был запасной план. Если бы ей удалось зачать от Вас императорского сына с первой попытки, она бы убила Вас и возвела принца на трон. Если бы нет, она бы убила Вас заранее, затем инсценировала беременность и к предполагаемому сроку родов нашла бы новорожденного младенца.

Ваше Величество выросли в задних покоях и не могли не слышать о таких методах убийства без следа.

У Ли Ли еще не было наследников. Он взошел на трон недавно и еще не назначил императрицу.

Если бы он скончался, ребенок Ли-фэй стал бы бесспорным наследником престола.

Ли Ли чувствовал стыд, гнев и досаду.

В ушах снова раздался смех Сяо Люэ.

Сяо Люэ наклонился, прижался подбородком к плечу Ли Ли и легко поцеловал его мочку уха.

— Жаль, наложница Ли-фэй не знала, что Ваше тело уже давно было... приучено мною...

Зрачки Ли Ли сузились, но его губы были запечатаны поцелуем Сяо Люэ. Челюсти были насильно разжаты. Язык был пойман, сплетен и безжалостно захвачен чужим языком. Слюна неконтролируемо потекла из уголков губ.

Когда поцелуй закончился, грудь Ли Ли тяжело вздымалась, он задыхался.

Сяо Люэ, все еще не насытившись, целовал его шею, а затем, в перерывах, кусал Ли Ли за ухо и с придыханием произнес: — Ли'эр, тебе правда не стоило приговаривать меня к смерти.

— ...Помилуй меня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение