Глава 18: Ритуал Тянуть Нить Инь

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Предположим, что старуха Ли на самом деле притворялась мертвой и совершала эти ужасные вещи ради личной выгоды – в этом, казалось бы, есть смысл. Но зачем семидесяти-восьмидесятилетней старухе, которая уже одной ногой в могиле, ломать голову над такими делами?

К тому же, на столе явно лежали две пары палочек для еды, значит, ела здесь не только она. Кто же был второй?

Если бы старуха Ли была призраком, я бы, пожалуй, испугался ее. Но если она человек, то что может сделать старая женщина?

Подумав так, я набрался смелости и смело вошел внутрь.

В северном углу комнаты была маленькая дверь. Старуха Ли, скорее всего, вошла туда, и я последовал за ней. Едва войдя, я испугался.

Потому что за этой маленькой дверью оказался морг!

На двух деревянных кроватях лежало более десяти женских трупов в свадебных нарядах. Большинство из них я только что видел.

Мое сердце бешено колотилось!

Может быть, Ци Тун здесь?

Я осмотрел все тела от начала до конца. Все, кого я видел раньше, были здесь, но Ци Тун не было.

В углу морга стояла лестница, ведущая к деревянной доске. Доска была очень старой, и сквозь нее пробивались лучи солнечного света.

Неужели я наконец-то смогу вернуться на поверхность?

Человек, не переживший такой темноты, никогда не поймет моих чувств в тот момент. Я почти взлетел по лестнице.

В тот момент, когда я открыл доску, внезапно почувствовал боль в голове, и зрение затуманилось.

Сквозь пелену я смутно разглядел нескольких человек с лопатами в руках, которые с гневными лицами окружили меня.

Когда я снова открыл глаза, то обнаружил, что меня крепко связали.

Я узнал это место — это был двухэтажный особняк старухи Ли.

Комната была небольшой, пустой, за исключением нескольких столбов. На каждом столбе висели веревки из пеньки, на которых виднелись пятна крови. Если бы здесь был еще большой черный котел, это место ничем не отличалось бы от деревенской скотобойни.

Я попытался встать и через окно увидел, что снаружи собрались пять-шесть жителей деревни, о чем-то совещаясь.

Я обрадовался, потому что одного из них я знал — это был тот самый человек, у которого я расспрашивал новости и которому дал сигарету "Дачжунцзю".

— Дяденька, дяденька, помогите!

Они были совсем рядом, но мои крики игнорировали.

Неужели здесь установлено вакуумное стекло?

Ответ был отрицательным, потому что один из них просунул серп в окно и пригрозил мне: — Еще хоть слово, и я с тобой расправлюсь!

Даже самый глупый человек, наверное, понял бы, что все эти жители деревни заодно. Все эти разговоры о "мертвой десять лет старухе Ли" были чушью. Вероятно, меня только что оглушили они.

Попав в руки этих отчаянных головорезов, я, вероятно, был обречен. Теперь мне оставалось только закрыть глаза и ждать смерти. Но многое оставалось непонятным: если они все люди, то что я только что видел в подземелье?

Галлюцинации?

И какую роль во всем этом играл дядя Цуй?

И зачем эти люди собирают столько женских трупов?

Неужели все эти девушки были убиты ими?

Вскоре мои вопросы получили ответы.

Я увидел, как из-за пределов деревни подошла молодая пара. По их одежде было ясно, что они из города, но их лица выражали недовольство, так что они явно приехали не для прогулок.

Они подошли к жителям деревни, и мужчина сказал: — Сначала товар, потом деньги.

Дурачок Ли кивнул, затем поднял деревянную доску и повел их вниз.

По его виду не было и следа глупости. Прежний образ он явно играл для нас, а я совершенно ничего не заметил.

Хотя я был молод, но столько лет скитался с приемным отцом и кое-что повидал, однако так и не смог разгадать его маскировку. Вероятно, это было не первое его подобное дело.

Под этой доской было то самое место, откуда я только что выбрался, а внизу лежали женские трупы. Неужели это и был тот "товар", о котором он говорил?

Действительно, вскоре они поднялись. На спине Дурачка Ли теперь был темный мешок из мешковины, в котором явно находился человек. Я смутно видел, как из горловины мешка выглядывает красная ткань.

Дурачок Ли положил мешок в заплечный короб и передал его паре, сказав: — Наш товар гарантированно свежий и чистый, он точно обеспечит вашему ребенку комфортную жизнь под землей. Пять тысяч юаней — это не убыток.

Услышав это, я наконец понял: они собирали эти тела, чтобы продавать их для призрачных браков.

Так называемый инь-хунь, или призрачный брак, также назывался мин-хунь.

Китайцы всегда придавали большое значение принципам "управлять семьей, управлять государством, приносить мир поднебесной", где управление семьей стояло на первом месте. Под "управлением семьей" подразумевалось создание брака.

В эту эпоху войн и смут мало кто мог умереть своей смертью. Некоторые умирали, не достигнув совершеннолетия, и взрослые в их семьях считали, что если не устроить им свадебную церемонию, их души будут блуждать по миру живых, не находя покоя. Поэтому часто искали умерших неженатыми/незамужними людей противоположного пола, чтобы они стали загробными родственниками.

Но где найти столько подходящих? Так среди "Восьми внешних профессий" возникло неортодоксальное направление, называемое "Тянуть Нить Инь".

Они использовали свои каналы, чтобы найти источник товара и таким образом получать огромную прибыль.

Так называемый источник товара — это не что иное, как расхищение гробниц или убийства.

Такое часто случалось в старом обществе. Я много слышал об этом, но никогда не видел, тем более чтобы это были групповые преступления.

Внезапно меня осенило: все эти разговоры про хуанпицзы, выступающего в роли свахи, — чушь собачья. На самом деле дядя Цуй сговорился с ними, и неизвестно, каким способом он заманил этих девушек сюда, а целью была продажа за деньги.

Я был уверен, что моя Ци Тун трагически погибла от их рук. Мысль о том, что такая прекрасная, как цветок, девушка была убита ими, вызвала во мне неистовую ярость. Мне хотелось немедленно вырваться и заставить их быть похороненными вместе с Ци Тун.

Пока я думал об этом, дверь комнаты распахнулась, и снаружи вошла старуха, это была старуха Ли.

Раз она осмелилась появиться здесь средь бела дня, значит, она точно не призрак. Но когда она подошла ко мне, я ясно увидел, что ее шея покрыта красновато-коричневыми пятнами.

Это было не родимое пятно, а настоящие трупные пятна!

Как у живого человека могут быть трупные пятна?

Заметив, что я смотрю на ее шею, старуха Ли неловко улыбнулась и сказала: — Не удивляйся, у мертвых рано или поздно появляются трупные пятна.

Всего одна эта фраза опровергла все мои предыдущие выводы. Даже человек в сто раз умнее меня, наверное, не смог бы понять, что происходит.

Старуха Ли ничего не объяснила и просто села, скрестив ноги.

На полу лежал точильный камень. Старуха Ли неизвестно откуда достала тесак и начала точить его прямо передо мной. Точа нож, она что-то бормотала, словно исполняя шаманский ритуал, и время от времени трогала лезвие, проверяя, достаточно ли оно острое.

Такие люди способны на что угодно, и убить человека для них, конечно, не проблема. Судя по ее виду, она, похоже, собиралась разделать меня.

Теперь жалеть было поздно. Оставалось винить себя за то, что доверился не тому человеку. Если бы я тогда оставил его замерзать снаружи, возможно, всего этого и не случилось бы.

Приемный отец часто говорил мне, что люди боятся призраков, но призраки боятся людей еще больше. Если в сердце есть праведная энергия, даже самые свирепые злые духи отступят на три ли. Как только рассветет, они не осмелятся выходить и вредить людям.

Однако старуха Ли творила свои дела средь бела дня. Либо ее познания в маошаньских практиках были слишком глубоки, либо она была просто человеком.

Если бы мне пришлось выбирать из этих двух причин, я бы без колебаний выбрал первую, потому что трупные пятна на ее шее не лгали.

Но я не имел с ней никаких счетов, почему она хотела мне навредить?

И куда делась Ци Тун?

В такие времена мертвые иногда стоили дороже живых, поэтому неудивительно, что они занимались торговлей "Тянуть Нить Инь". Но зачем ей убивать меня, взрослого мужчину?

Не дав мне времени на размышления, старуха Ли уже шла ко мне, держа в руке зловеще поблескивающий тесак.

Все люди боятся смерти, и я не был исключением. Однако в тот момент я был беспомощен. Если она решила убить меня, то даже мольбы о пощаде были бы бесполезны. Лучше уж умереть с достоинством.

Подумав так, я выпрямил грудь.

Старуха Ли улыбнулась и сказала: — Не бойся, не бойся, скоро все закончится, больно не будет.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение