Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Три из четырёх сокровищ мне были известны, но что же было четвёртым?
Я не умел хранить секреты и тут же хотел спросить, но, взглянув на его всё более призрачный силуэт, всё же сдержался.
Словно прочитав мой вопрос, приёмный отец сказал: — Есть ещё одна вещь — это книга. Тогда я был ещё мал и совсем не умел читать. Он не сердился, а читал мне её по предложению, а после прочтения тысячу раз наказывал мне запомнить всё дословно, чтобы эти знания никогда не были утрачены. Так мы провели в этой пещере три дня, и я слушал и запоминал три дня.
Призрачный образ приёмного отца выглядел задумчивым. Он продолжил: — А потом, когда я проснулся, его уже не было. По некоторым причинам той книги тоже больше нет, но, к счастью, все слова глубоко врезались мне в память. Теперь я должен прочитать их тебе слово в слово, и ты тоже должен всё запомнить, слышишь?
В этот момент его тело резко дрогнуло и почти мгновенно стало прозрачным, а его и без того тонкий образ стал ещё более неосязаемым.
Приёмный отец вздрогнул и поспешно сказал: — У меня нет времени объяснять тебе так много. Если будет время, вернись в старый дом, и всё прояснится. Помни… — Не успел он договорить, как исчез.
В одно мгновение я почувствовал пустоту в сердце, и та маленькая надежда, что вспыхнула при первой встрече с духом приёмного отца, тут же угасла.
Я был сиротой без отца и матери, а теперь и единственный близкий человек должен был покинуть меня. Моё отчаяние было непередаваемым. После долгого плача я вернулся тем же путём.
К счастью, Ци Тун уже ждала меня в пещере. Увидев её целой и невредимой, я наконец вздохнул с облегчением. Это, пожалуй, было единственное, что радовало меня в тот день.
Помимо того, что я был сиротой, я всегда считал себя обычным ребёнком. Моё будущее, как мне казалось, заключалось в том, чтобы следовать за приёмным отцом, зарабатывать деньги, жениться и жить простой жизнью.
Но всё, что произошло за последние несколько месяцев, полностью перевернуло мою жизнь. В этой тихой маленькой деревне, должно быть, скрывалось много неизвестных секретов.
К слову, если бы не те скорпионы, мы с Ци Тун, вероятно, уже стали бы парой. К сожалению, небеса не благоволили нам. После того небольшого инцидента, когда мы были так близко, нам обоим было неловко находиться рядом.
Мне было ещё ничего, но Ци Тун не могла поднять голову. Её маленькое личико было красным, как спелый гранат, но всё равно очень красивым.
На самом деле, если подумать иначе, остаться с ней в этой пещере на всю жизнь было бы неплохо, но я не мог ослушаться приёмного отца. Если он велел мне вернуться в старый дом, значит, у него были на то свои причины. Подумав об этом, я высказал своё решение.
Услышав, что я собираюсь вернуться в деревню, Ци Тун тут же подняла голову, и в её глазах был виден страх. Она, должно быть, вспомнила о событиях в деревне и явно не хотела возвращаться.
Я сказал, что независимо от её согласия, я должен вернуться. Это было желание приёмного отца, и я обязан был его исполнить.
Ци Тун прекрасно знала, какое место занимал приёмный отец в моём сердце, поэтому, когда я упомянул его, она больше ничего не сказала.
Женщины — самые непредсказуемые существа на свете. Раньше Ци Тун в моих глазах всегда была такой капризной и своевольной, никогда не смотрела на меня добрым взглядом. Однако после всего, что произошло за эти дни, она полностью изменилась: теперь на её лице всегда была улыбка, и она даже стала послушной мне во всём.
Приняв решение, на следующий день мы приготовились к отъезду.
События недавнего прошлого были ещё свежи в памяти, поэтому мы с Ци Тун решили выехать утром и вернуться вечером, ни в коем случае не оставаясь в деревне на ночь.
Однако сказать легко, а сделать трудно. Те, кто никогда не жил в горах, не знают, что такое настоящая зима. Из нашей пещеры был виден силуэт деревни, но всё вокруг было белым-бело, вся маленькая деревня была покрыта снегом.
Даже в самых неглубоких местах снег доходил до колен. Те, кто ходил по заснеженным дорогам, знают, что в таких условиях каждый шаг даётся с трудом. Только к полудню мы добрались до деревни.
Оглядевшись, мы увидели, что большинство домов в деревне были разрушены снегом, а руины производили гнетущее впечатление.
Поэтому мы стали ещё осторожнее. С каждым шагом мы внимательно прислушивались к окружающим звукам, опасаясь, что из любого угла может выскочить Ходячий Мертвец.
К счастью, худшее не произошло, и мы в страхе преодолели этот путь.
После того как мы с приёмным отцом вернулись из Баодинфу, мы заново отремонтировали старый дом, и именно благодаря этому он выстоял в эту метель.
Позади дома, где мы жили с приёмным отцом, была ещё одна маленькая хижина. Она была без окон, и даже дверь была замурована, а проход завален кирпичами.
Раньше я спрашивал приёмного отца, что там хранится, и он отвечал, что это погреб, но никогда не позволял никому приближаться.
Теперь, вспоминая, я понимаю, что приёмный отец скрывал от меня немало вещей, и это была лишь одна из них. Наверное, я был слишком невнимателен, раз никогда ничего не подозревал.
Приложив огромные усилия, я наконец убрал кирпичи. Внутри было темно, но как только мы вошли, стало светло — две свечи в комнате зажглись сами собой.
Несмотря на то, что за это время я пережил немало событий, я всё же вздрогнул, инстинктивно прикрыл Ци Тун собой и настороженно огляделся. Я твёрдо решил: если что-то пойдёт не так, я тут же уведу её.
Однако, кроме мягко мерцающего света свечей, ничего странного не было, и я немного расслабился.
В центре комнаты стоял Буддийский алтарь, на котором висел Портрет.
Портрет, должно быть, хранился очень долго, бумага пожелтела. На нём был изображён мужчина в соломенном плаще и бамбуковой шляпе. Его лицо было покрыто морщинами, и невозможно было определить его возраст, но в его бровях было что-то схожее с приёмным отцом. Возможно, это было лишь моё воображение, но мне показалось, что он смотрит на меня и улыбается.
В руке у мужчины был длинный кнут, а позади него — группа Цзянши в официальной одежде династии Цин.
Цзянши на Портрете были изображены не очень детально, но несколько штрихов делали их чрезвычайно жуткими, так что одного взгляда было достаточно, чтобы почувствовать холодок по спине.
Под алтарём лежал длинный кнут. Приглядевшись, можно было заметить, что этот кнут был точно таким же, как тот, что держал человек на Портрете.
Эта комната больше походила на родовую усыпальницу: и убранство, и Портрет — всё дышало древностью.
Ци Тун оглядела Портрет и сказала: — Это, должно быть, твоя родовая усыпальница. Смотри, человек на Портрете так похож на твоего приёмного отца, возможно, это твой предок.
Я ответил, что это невозможно. — Посмотри на Хлыст Убийцы Духов в его руке. Это не семейная реликвия, а то, что приёмный отец получил откуда-то десятки лет назад.
Ци Тун сказала: — Тогда это странно. Этому Портрету, должно быть, не меньше ста-двухсот лет, так почему же у него в руке тоже Хлыст Убийцы Духов?
Я покачал головой, не зная, что ответить. На самом деле, я уже привык к странностям, ведь в последнее время произошло слишком много событий, и ни одно из них нельзя было объяснить здравым смыслом. Даже если бы мне сказали, что в мире действительно существуют бессмертные, я бы, наверное, не слишком удивился.
Убедившись, что больше ничего странного нет, мы покинули комнату, захватив с собой книгу. На самом деле, я заметил её, как только вошёл.
Сначала я подумал, что эту книгу оставил приёмному отцу тот Умирающий, но, поразмыслив, понял, что это не так, ведь приёмный отец говорил, что та книга была утеряна. Если бы она была здесь, приёмный отец не мог бы не знать об этом.
Её возраст, вероятно, был даже больше, чем у Портрета. На титульном листе были четыре больших иероглифа: «Тайны Ганьши».
Интуиция подсказывала мне, что все события, произошедшие в деревне за это время, можно было найти в этой книге.
Ганьши, также известное как «перемещение духов», относится к ветви Чжую искусства Маошань. Оно зародилось в четырёх уездах Сянси: Юаньлин, Луси, Чэньси и Сюйпу. Это процесс, когда даосские мастера перемещают тела умерших до их разложения обратно в родные места для захоронения.
Во всём мире почти все профессии из Восьми внешних профессий, будь то разбойники, воры, поджигатели или геоманты, так или иначе связаны со Школой Дао.
В конечном итоге, Ганьши — это всего лишь небольшая категория в Школе Дао.
Ганьшижэнь обычно путешествуют группами по три-пять человек. Некоторые связывают тела верёвками, оставляя по несколько футов между ними, затем прикрепляют жёлтые бумажные талисманы на лоб, а другие идут впереди, звеня гонгами и колокольчиками, двигаясь ночью.
Перед рассветом они останавливаются в гостинице, снимают талисманы, и тела стоят у стены, а ночью они снова отправляются в путь.
Такие сцены мы видели в гонконгских сериалах, и в реальной жизни всё было примерно так же. Единственное отличие заключалось в том, что ганьшижэнь никогда не порабощали эти тела и даже относились к ним с большим уважением.
С одной стороны, эти люди были их источником средств к существованию, и раз они брали чужие деньги, то должны были выполнять свою работу безупречно. С другой стороны, они просто не осмеливались провоцировать эти тела.
Хотя ганьшижэнь из Сянси принадлежали к ветви Маошань, они мало что знали об искусстве усмирения демонов и дьяволов, освоив, в лучшем случае, лишь десятую часть. Более того, из-за различий в личных способностях, лишь немногие могли по-настоящему освоить даже эту десятую часть.
Тела же, напротив, обладали безграничным потенциалом и могли легко превратиться в машины для убийства. Поэтому, по сути, Ганьши было занятием, где жизнь висела на волоске.
В итоге, некоторые люди, вынужденные обстоятельствами, занимались Ганьши, но при этом совершенно не владели различными методами. Такие люди жили недолго: во-первых, у них не было специального Духовного лекарства для иммунитета к трупному яду, а во-вторых, они не знали правил ремесла и погибали от рук Цзянши.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|