Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Согласно записям в «Тайнах Ганьши», в конце династии Цин, когда Восемь союзных держав вторглись на наши земли, школа Ганьши, хоть и считалась неортодоксальной, но заботясь о мире, вскрыла все древние гробницы в регионе Сянси, вывела цзянши из Сян и оказала сопротивление захватчикам.
Цзянши, рождённые из ци обиды между небом и землёй, бессмертные и неуничтожимые, на поле боя были непобедимы. Однако, отбив захватчиков, они вышли из-под контроля ганьшижэней, убивая каждого встречного. Трупы устилали поля, и ни единого скелета не оставалось скрытым.
Школа Ганьши осознала, что нарушила небесные законы, и решила искупить свои грехи, дав клятву: каждый последователь Ганьши обязан считать своей миссией подавление демонов и защиту Дао, чтобы все цзянши под небом вернулись в жёлтую землю.
Кроме того, в книге было описано множество методов борьбы с цзянши, от которых у меня кровь стыла в жилах.
Приёмный отец тысячу раз наказывал мне обязательно вернуться в старый дом. Неужели это было ради этой книги?
Возможно, это было единственное объяснение, потому что, кроме неё, в доме больше ничего не было.
Изначально мы с Ци Тун собирались покинуть деревню до наступления темноты, но из-за этой задержки небо постепенно потемнело. Это было не потому, что наступила ночь, а предвестник снежной бури.
Если бы мы столкнулись со снежной бурей в пути, нам оставалось бы только ждать смерти. В безвыходном положении мы решили остаться на ночь.
К счастью, старый дом был достаточно крепким и должен был выдержать эту ночь.
Снаружи бушевал сильный ветер, сухие ветви шумели. Я даже слышал человеческие крики, смешанные с шумом ветра.
Сначала я подумал, что мне послышалось, но, обернувшись, увидел, что лицо Ци Тун побледнело от страха, очевидно, она тоже слышала.
Кроме меня и Ци Тун, в деревне точно не было живых людей. От этой мысли меня прошиб холодный пот.
Крики удалялись, и не успели мы с Ци Тун вздохнуть с облегчением, как дверь внезапно распахнулась с грохотом, будто что-то ударило по ней. Тут же кто-то снаружи крикнул: — Есть кто дома? Будьте добры, откройте дверь.
Внезапный звук напугал нас обоих. Мы не смели произнести ни слова, лишь надеялись, что человек снаружи поскорее уйдёт.
Но он словно нарочно действовал нам назло: чем больше я желал, чтобы он ушёл, тем сильнее он стучал. Казалось, ещё немного, и деревянная дверь будет разбита.
Ци Тун сказала: — Может, впустим его? Иначе в такую стужу он замёрзнет насмерть.
Я ответил: — Ни в коем случае! В радиусе десятков ли нет других деревень. Откуда он взялся?
— Разве ты забыла, что случилось с остальными жителями?
Ци Тун поджала губы и сказала: — Конечно, я не забыла. Но он другой. Раз он может говорить, значит, он живой человек. Мы не можем оставить его умирать.
С этими словами она направилась к двери.
Я хотел остановить её, но было уже поздно. Мне оставалось лишь подобрать камень и спрятать его за спиной.
Как только Ци Тун отдёрнула засов, дверь распахнулась с грохотом, и тут же внутрь ввалился человек. Ему было около сорока лет, на нём была рваная ватная куртка, настолько грязная, что её первоначальный цвет был неузнаваем.
Несмотря на его кажущуюся простоту, на лице у него был заметный шрам от брови до подбородка, что явно указывало на его непростой характер.
Войдя, он тысячу раз поблагодарил нас, а затем спросил, есть ли ещё кто-нибудь в доме.
Ци Тун уже собиралась ответить, но я поспешно остановил её и перебил: — Мои трое дядей и двое старших братьев спят во внутренней комнате. Ты можешь переночевать здесь, снаружи.
Сначала он опешил, а затем, нахмурившись, спросил: — Разве это не дом Старого Шаньчжая?
— Я не слышал, чтобы у него были братья.
Старый Шаньчжай было прозвищем моего приёмного отца, а его происхождение мне было неизвестно.
Услышав, что он знаком с моим приёмным отцом, я вздохнул с облегчением и сказал: — Это всё наши соседи. Из-за такой сильной метели они пришли к нам, чтобы укрыться от стихийного бедствия.
Он выпил миску горячего супа, и его лицо немного расслабилось. Затем он сказал: — Я здесь в деревне уже полдня, и ни одной живой души не видел. Неужели ты хочешь сказать, что все жители деревни у вас дома?
— Скажи мне правду, что-то здесь произошло?
Его голос звучал искренне, но я не осмеливался ему доверять. Как ни крути, я ведь тоже странствовал с приёмным отцом и имел некоторую осторожность. Если бы он узнал, что взрослых нет дома, он мог бы задумать что-то недоброе, а я, будучи ребёнком, никак не мог бы ему противостоять.
Поэтому я поспешно сказал: — В деревне ничего не случилось, просто большинство людей ушли, чтобы переждать стихийное бедствие. Только наш дом крепкий, поэтому мы не уходили.
Услышав это, он перестал расспрашивать, но по его виду было ясно, что он понял, что я лгу.
Помолчав, я снова спросил его, зачем он пришёл к моему отцу.
— Об этом я не могу тебе рассказать, — ответил он. — Я должен поговорить со Старым Шаньчжаем лично.
С этими словами он внезапно встал и в два шага бросился во внутреннюю комнату, резко отдёрнув занавеску. Я хотел остановить его, но было уже поздно. Мне оставалось лишь спрятать Ци Тун за спиной и настороженно смотреть на него.
Увидев, что в комнате никого нет, он, казалось, не удивился. Улыбнувшись, он сказал: — Дитя, не бойся. Мы со Старым Шаньчжаем побратимы. Я пришёл к нему за помощью и ни за что не причиню вам вреда. Скажи дяде, куда он ушёл.
Видя, как развиваются события, я больше не мог ничего скрывать. Иначе, если бы я случайно разозлил его, кто знает, что он мог бы сделать. Поэтому я рассказал ему всё, что произошло за это время.
Выслушав меня, он нахмурился, затем сел на пол, словно о чём-то задумавшись. Спустя долгое время он поднял голову и спросил: — Ты хочешь сказать, что, кроме вас двоих, все жители деревни погибли, и Старого Шаньчжая тоже нет?
Я ещё не успел ответить, как Ци Тун уже расплакалась.
Я, конечно, тоже был опечален, но не показывал этого на лице. Я внимательно наблюдал за его действиями: если бы он проявил хоть малейшее дурное намерение, я бы без колебаний ударил его камнем.
Оказалось, мои опасения были напрасны. Он не проявлял никаких злых намерений, лишь невзначай спрашивал, не оставил ли мой приёмный отец каких-либо указаний перед уходом, и всячески пытался наладить со мной контакт. Он сказал, что его зовут Цуй Фэнбо, и настаивал, чтобы я называл его дядя Цуй.
Хотя я не знал его истинных целей, я всё равно оставался настороже, поэтому уклончиво отвечал на вопросы о последних словах приёмного отца. Он не стал больше расспрашивать и просто нашёл себе место, чтобы уснуть.
С таким незнакомцем в доме я, по идее, не должен был спать, но почему-то мои веки внезапно отяжелели, и я незаметно для себя уснул.
Когда я снова проснулся, голова кружилась, и я не знал, сколько проспал. Ещё больше меня напугало то, что в доме, кроме меня, никого не было: ни мужчины, который остановился у нас, ни Ци Тун.
Я был так потрясён, что чуть не расплакался.
Дверь была открыта, и я поспешно выбежал наружу. Снежная буря уже утихла, и всё вокруг было покрыто белым. Неизвестно, кто расчистил площадку перед дверью и установил сито, под которым уже оказалась дикая курица.
В этот момент кто-то внезапно сказал позади меня: — Если я не хочу умирать, то даже сам Небесный Владыка ничего не сможет со мной поделать. Вот, большая жирная курица сама пришла ко мне.
Я обернулся и увидел, что это был дядя Цуй. Говоря это, он убрал сито, достал дикую курицу и тут же свернул ей шею.
Я поспешно спросил его, куда делась Ци Тун.
Дядя Цуй развёл руками и сказал: — Откуда мне знать? Когда я вышел на охоту, вы оба крепко спали, и я не стал вас будить. Что, она пропала?
В тот момент все мои мысли были о Ци Тун, и я совершенно не обратил внимания на его тон. При мысли о Ци Тун, чья судьба была неизвестна, я запаниковал.
Дядя Цуй улыбнулся и сказал: — Не волнуйся, разве живой человек может просто так исчезнуть?
— Смотри, везде белый снег. Если она ушла, то наверняка оставила следы. Мы просто пойдём по ним, разве не так?
Его слова привели меня в чувство. Присмотревшись, я действительно увидел ряд следов, ведущих за пределы деревни. Следы были довольно чёткими, очевидно, оставленными недавно, и их был только один ряд, что означало, что никто её не принуждал.
Но почему она ушла, да ещё и не попрощавшись?
Я не стал долго раздумывать и погнался за ней по следам.
С детства я бегал повсюду с приёмным отцом, поэтому был уверен в своих ногах. С моей скоростью я думал, что быстро догоню Ци Тун, но пробежал несколько ли, так и не увидев ни души, а следы на земле исчезли.
Неужели живой человек мог просто так бесследно исчезнуть?
Хотя за это время я пережил немало необъяснимых событий, меня всё равно прошиб холодный пот.
В этот момент дядя Цуй догнал меня, взглянул на мои покрасневшие глаза и, усмехнувшись, сказал: — Мужчина, чего ты плачешь?
Я ответил: — Это же не твоя жена пропала, конечно, тебе не грустно!
Произнеся это, я покраснел. Хотя я никогда ничего не говорил Ци Тун, но после всего, что мы пережили вместе, я уже давно считал её своей женой.
Я украдкой взглянул на него, он, казалось, не обратил внимания на мои слова, и я почувствовал себя немного спокойнее.
Осмотревшись, он сказал: — Хочешь ли ты снова увидеть свою Ци Тун?
Я сказал: — Конечно, хочу, но она просто исчезла. Где мне её искать?
Дядя Цуй улыбнулся и сказал: — И это ты вырос здесь? Неужели ты даже историй о Хуанпицзы не слышал?
Хуанпицзы — это то, что мы называем лаской, но какие истории с ней связаны, я действительно не знал.
Дядя Цуй намеренно изобразил сильное удивление и спросил: — Ты действительно не слышал эту историю?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|