Глава 14: Перевёрнутые правда и ложь

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В Цветочном зале, на главном кресле из красного дерева с инкрустацией перламутром, сидела женщина лет сорока. На голове у неё была золотая филигранная шпилька с нефритом в виде цикады, в ушах — серьги из чистого золота с красным кораллом. На ней был синий бэйцзы из парчи с серебряными нитями и узором пиона, а снизу — юбка-мамянь цвета лунного света с золотой вышивкой. Вся её фигура излучала достоинство и богатство. Это была госпожа Ван, хозяйка поместья Лю.

Госпожа выглядела очень ухоженной, и хотя не была особо красива, её достоинство и благородство брали верх. Однако глубокие носогубные складки и слегка поджатые уголки губ придавали ей довольно строгий вид.

Все присутствующие преклонили колени перед ней. Чжао Далин, следуя общему примеру, потянула Дачжуцзы и опустилась на колени позади Матушки Югуй.

Чжао Далин больше всего не любила преклонять колени. Сейчас, стоя на коленях, она чувствовала себя совершенно неловко.

Ничего не поделаешь, мысли современного человека снова давали о себе знать. Как бы она ни сопротивлялась, ей приходилось покорно стоять на коленях. Чжао Далин мысленно проклинала это проклятое переселение сотню раз.

Госпожа не приказала им встать. Она протянула свои ухоженные, белые и тонкие руки, приняв от служанки чашу с крышкой из сине-белого фарфора Сюаньдэ. Медленно, с опущенными глазами, она чайной крышкой убирала плавающие чаинки, время от времени делая лёгкий глоток.

В Цветочном зале стояла полная тишина, слышался лишь звонкий стук крышки о чашку.

Даже шестилетний Дачжуцзы притих и не смел произнести ни звука.

Чжао Далин тайком подняла глаза и увидела, что Матушка Югуй, стоявшая впереди на коленях, уже дрожала.

Прошло около четверти часа, прежде чем госпожа медленно заговорила:

— В последнее время я чувствую себя неважно. В поместье царит полный хаос, и никто не соблюдает правила. Господин — чиновник третьего ранга, и сколько глаз следят за нашим домом. Если распространится слух, что слуги в поместье своевольно устраивают беспорядки, куда господину девать своё лицо? Господин доверил мне дела поместья, а у меня произошла такая оплошность. Как я могу отчитаться перед господином?

Управляющий Ма в страхе распростёрся на земле:

— Этот старый раб заслуживает смерти. Это всё потому, что я плохо управлял подчинёнными. Пусть госпожа распоряжается по своему усмотрению.

Госпожа холодно усмехнулась, с грохотом поставив чашу на столик из красного дерева: — Ты не избежишь ответственности за плохое управление. Однако я сначала хочу посмотреть, кто из этих бесстыдных рабов осмелился устроить беспорядок, так пренебрегая господами.

Проницательный взгляд госпожи скользнул по всем присутствующим:

— Что именно произошло? Кто зачинщик беспорядков?

Даже кричать о несправедливости нужно уметь, не всегда первый крик приносит результат. Чжао Далин понимала это, но Матушка Югуй не была столь осторожна.

Не успела Чжао Далин потянуть Матушку Югуй за край одежды, как Матушка Югуй уже низко поклонилась, глухим голосом произнеся:

— Госпожа, это эти слуги пришли в кухню внешнего двора, чтобы устроить беспорядок и обидеть нас, сирот и вдов. Мой муж рано умер, и благодаря милости Старой госпожи и Вашей, мне дали работу на кухне внешнего двора. Но всегда найдутся те, кому мы, мать и дети, не по нраву. Они воспользовались моим отсутствием и пришли на кухню внешнего двора, чтобы обидеть моих детей. К счастью, моя дочь оказалась сообразительной и послала моего младшего сына за мной. Когда я вернулась, я увидела, как эти негодяи избивали мою дочь и одного из слуг кухни внешнего двора. Прошу госпожу рассудить нас, мать и детей!

Матушка Югуй говорила бессвязно и грубо, что заставило госпожу невольно нахмуриться.

Не успела госпожа заговорить, как Хуан Мао начал кричать о несправедливости:

— Этот раб невиновен. Госпожа, будьте справедливы, даже если бы у нас было несколько голов, мы бы не посмели устраивать беспорядки в поместье. Мы, слуги, пришли на кухню внешнего двора за завтраком, и поскольку Далинцзы дала нам грубые чёрные булочки, а рисовая каша была настолько жидкой, что в ней почти не было риса, мы не удержались и спросили об этом. Кто знал, что Далинцзы разозлится и отругает нас, сказав: «Ешьте, если хотите, а не хотите — убирайтесь». Она даже схватила дверной засов и погналась за нами, и тогда же разбила мне голову.

Хуан Мао указал на свою голову, показывая госпоже:

— Посмотрите, кровь залила глаза. А ещё Матушка Югуй, вернувшись, без разбора расцарапала мне всё лицо, до мяса.

Другие слуги тоже подхватили:

— Мы тоже были избиты. Матушка Югуй набросилась на нас, била и царапала, а ещё их Дачжуцзы чуть не откусил мне кусок мяса.

Что касается травм, то у нескольких слуг они действительно были более заметными. Женщины в драке обычно царапают лица и дерут волосы.

Поэтому все они были растрёпаны, а их лица покрывали кровавые полосы.

Госпожа перевела взгляд на Чжао Далин, которая всё это время молча стояла с опущенной головой: — Чжао Далин, то, что они говорят, правда?

Чжао Далин не произнесла ни слова, лишь покорно стояла на коленях, опустив голову.

Матушка Югуй в тревоге потянула её за рукав:

— Линцзы, не бойся, скажи, что тебя обидели, пусть госпожа рассудит тебя.

Чжао Далин по-прежнему молчала, лишь ещё ниже опустив голову.

Матушка Югуй, негодуя, тайком ущипнула её за руку, мысленно проклиная: «Проклятая девчонка, только что на улице говорила, чтобы я молчала, и что ты сама всё скажешь, а теперь стала тыквой с зашитым ртом!»

Дачжуцзы покраснел от злости:

— Это они обидели мою сестру! Моя сестра велела мне позвать маму обратно!

Хуан Мао повернулся к Дачжуцзы: — Братец Чжуцзы, это нельзя говорить просто так. Ты видел, как мы обижали твою сестру? Когда ты выбежал, мы только вошли, и тогда твоя сестра ещё не принесла нам завтрак.

— Это...

— Дачжуцзы на мгновение замолчал, затем снова яростно повторил:

— Вы все плохие люди, вы все негодяи, которых даже собаки не едят, вы просто обижаете мою сестру!

Чжао Далин не удержалась и тайком закатила глаза. Вот что значит, когда дети подражают, учатся у Матушки Югуй и не знают вежливости.

Надеюсь, госпожа посчитает это детской болтовнёй.

В самый разгар хаоса вошли Инян Чжай и Матушка Хуан.

Инян Чжай была одета в медово-жёлтый бэйцзы с круглой горловиной и многоцветной вышивкой, её голова блестела золотом, а наряд был довольно богатым и соблазнительным. Поклонившись госпоже, она грациозно произнесла:

— Госпожа, успокойтесь. Это всё потому, что я плохо управляла своими подчинёнными, и они устроили такое, что позорит наш дом. Я заберу этих непослушных рабов и строго накажу их.

Госпожа холодно усмехнулась и медленно произнесла:

— Ты заберёшь их и строго накажешь? С каких это пор Инян управляет домом? Я знаю, что этот Хуан Мао — сын твоей Матушки Хуан. Но у государства есть законы, и у семьи есть правила. Даже твои приближённые не могут использовать это для личных интересов. Поскольку я управляю делами поместья, я должна действовать справедливо и прямо, чтобы господин не беспокоился о делах заднего двора, и чтобы посторонние не говорили плохо о нашем поместье. Поэтому это дело я должна расследовать до конца.

Инян Чжай приподняла бровь, но всё же подавила гнев в своём сердце. В конце концов, по статусу она была ниже госпожи, и не могла открыто отбирать людей.

Инян Чжай знала, что госпожа хочет использовать это дело как предлог. Она окинула взглядом семью Матушки Югуй, стоявшую на коленях, и холодно фыркнула: «Неужели эта семья низших слуг сможет свергнуть моих людей? Если бы Хуан Мао обидел кого-то другого, это было бы сложнее, но что такого в том, что он обидел эту семью кухарки без связей?»

Инян Чжай сменила выражение лица на улыбку:

— Госпожа права, делами поместья, конечно, управляете Вы. Я в поместье уже много лет и, конечно, понимаю правила. К тому же, я не потворствую своим людям. Если Хуан Мао и остальные нарушили правила поместья, пусть Вы распоряжаетесь ими по своему усмотрению. Однако Матушка Хуан служит мне так давно, и я немного знаю характер её сына. Почему же эти мальчишки стали драться с кухонной служанкой? Вам не кажется это странным? И все они получили травмы, их головы в крови, это выглядит довольно пугающе. А эта девчонка, кажется, совсем не пострадала.

Инян Чжай сделала вид, что осматривает Чжао Далин:

— Ой, эта девчонка кажется знакомой. Подними голову.

Чжао Далин бесстрастно подняла голову, повернув лицо к Инян Чжай.

— Ой, небеса!

— Инян Чжай приложила руку к груди, с выражением шока:

— Я помню эту девчонку, разве это не Юньсян, которая в прошлый раз ранила Вторую госпожу? Как вспомню, так сердце болит. Вторая госпожа такая драгоценная, словно вырезанная из нефрита, как же она могла пострадать от такой низменной рабыни? И неизвестно, не осталось ли у неё каких-либо последствий. В юном возрасте иногда скрытые недуги не проявляются сразу, а в будущем принесут страдания. Только благодаря Вашей доброте, госпожа, эта девчонка осталась в поместье. Если бы это зависело от меня, я бы давно убила эту зачинщицу бед.

Госпожа, услышав, как Инян Чжай говорит о каких-то недугах и скрытых болезнях своей дочери, почувствовала боль в сердце. Разве это не проклятие в адрес её дочери? Но Инян Чжай была полна усердной улыбки, и, как говорится, не бьют того, кто улыбается. Если бы госпожа сейчас вспылила, она бы потеряла лицо и выглядела бы низко. Поэтому госпожа могла лишь стиснуть зубы и притвориться, что ничего не слышит.

Взглянув на Чжао Далин, она почувствовала ещё большее раздражение, и весь её гнев обрушился на Чжао Далин. Она хлопнула по столу и сказала:

— В тот день ты ранила Вторую госпожу, но я, помня, что твои родители давно служат в поместье, не выгнала тебя. А ты, не раскаявшись, посмела снова устраивать беспорядки.

Матушка Югуй запаниковала, низко кланяясь:

— Госпожа, моя Линцзы всегда была самой послушной и покорной, это точно не она затеяла. Как могла она, молодая девушка, провоцировать нескольких парней?

Инян Чжай холодно усмехнулась:

— Послушная и покорная? Разве не она столкнулась со Второй госпожой? Разве не она затеяла? Или Вторая госпожа сама упала?

Инян Чжай снова поклонилась госпоже: — Госпожа, я только что слышала обрывки разговоров снаружи. Хуан Мао сказал, что причиной послужил завтрак на кухне внешнего двора. Эта девчонка раздала им чёрные булочки и кашу без риса, и из-за этого возник конфликт. Я считаю, что ссора и драка между слугами — это не такое уж большое дело, но вот расследование по поводу урезания пайков на кухне внешнего двора нужно провести тщательно. Во-первых, в поместье давно установлено правило, что вся еда должна быть в определённом количестве. Как они посмели подменять качественное худшим и урезать порции? Во-вторых, если это распространится, и скажут, что Управа цензора плохо обращается со слугами, и даже еды не хватает, разве это не повредит репутации господина? То, что господин будет недоволен, — это мелочь, но если наш господин потеряет лицо, это будет огромным делом.

Это было уже не просто обвинение против одной Чжао Далин. Если бы обвинение подтвердилось, у всей их семьи из трёх человек не осталось бы шансов на жизнь.

Чжао Далин холодно наблюдала, как Инян Чжай переворачивает всё с ног на голову, полностью погрузившись в свою игру.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14: Перевёрнутые правда и ложь

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение