Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Дядюшка Цинь развернулся и собрался уходить. Чжао Далин отчаянно остановила его:
— Дядюшка Цинь, пожалуйста, посмотрите ещё раз. Просто вправьте ему сломанную ногу. Если будем тянуть, она совсем отомрёт.
Дядюшка Цинь покачал головой:
— Далинцзы, дело не в том, что я не хочу помогать. Он уже почти не дышит. Если я начну вправлять ему ногу, он просто умрёт от боли. Я всё-таки несколько лет был бродячим лекарем, и у меня есть кое-какое чутьё. По-моему, он не протянет и до этой ночи. Не стоит тратить силы. Если он умрёт сам, это его дело, но только не на моих руках. Я не хочу на старости лет брать на себя ещё одну жизнь.
Дядюшка Цинь настаивал на уходе. Чжао Далин могла лишь сказать ему вслед:
— Милосердие лекаря не позволит ему оставить человека умирать. Если он умрёт, это его судьба, и вас, конечно, не будут винить. Но как можно смотреть, как он умирает, даже не попытавшись ему помочь?
Дядюшка Цинь остановился, подумал и решительно сказал:
— Ладно, я попробую. Но давайте договоримся сразу: если он не выдержит и умрёт, это не имеет ко мне никакого отношения.
Чжао Далин поспешно кивнула.
Дядюшка Цинь попросил Чжао Далин положить кусок ткани ему в рот, опасаясь, что он может прикусить язык от боли. Он также попросил её прижать верхнюю часть тела мужчины, а Дачжуцзы — его другую ногу.
Чжао Далин избегала ран на его плече, положив руку на его плечо, чувствуя под ладонью выступающие кости.
Она нервно смотрела на дядюшку Циня. Тот вылил оставшуюся половину фляги крепкого алкоголя на его раненую ногу. Человек под их руками резко напрягся, выпрямился, и из его рта вырвались тихие стоны, от которых сжималось сердце.
Даже когда она чистила ему раны, он не издавал ни звука. Теперь же боль, очевидно, была невыносимой.
Чжао Далин молилась, чтобы эти мучения поскорее закончились, и не удержалась, спросив дядюшку Циня, который ощупывал его ногу:
— Дядюшка Цинь, как дела? Сможете вправить?
Дядюшка Цинь поднял руку, вытер пот со лба рукавом:
— Что там не вправляется? Вправить-то можно, но выдержит ли он, зависит от его собственной судьбы!
Едва он закончил говорить, как раздался «хруст». Дядюшка Цинь внезапно надавил на место перелома и вправил торчащую из раны кость.
Чжао Далин почувствовала, как человек под её руками резко дёрнулся вверх, его тело напряглось, как тетива лука, готовая порваться в любой момент. Она едва могла удержать его, лишь обхватив его худые плечи, почти прижав его верхнюю часть тела к себе.
Его голова беспомощно запрокинулась назад, обнажая длинную шею, на которой вздулись жилы.
Чжао Далин нежно похлопывала его по спине, повторяя:
— Всё хорошо, всё прошло, всё прошло…
Он медленно расслабился, обмякнув в объятиях Чжао Далин, склонил голову и потерял сознание.
Дядюшка Цинь вылил весь оставшийся крепкий алкоголь на раны на его ноге.
Чжао Далин вздохнула с облегчением, что он потерял сознание и ничего не чувствовал.
Чжао Далин нанесла толстый слой мази для ран на его повреждения, разорвала чистую простыню и использовала полоски ткани как бинты, обмотав ими его ногу.
После этого Чжао Далин попросила Дачжуцзы найти в Дровянике две ровные деревяшки длиной около тридцати сантиметров. Она приложила их по бокам раненой ноги и закрепила полосками ткани, сделав простую шину.
Дядюшка Цинь одобрительно кивнул:
— Далинцзы, не думал, что ты разбираешься в медицине. Позже попроси Дачжуцзы сходить ко мне за травами, он наверняка будет лихорадить. Ты заваришь их и дашь ему выпить. Всё решится этой ночью. Если он переживёт её, то спасёт свою жизнь.
Чжао Далин поблагодарила дядюшку Циня. В доме было пусто, и ей нечего было предложить. Она порылась на кухне и завернула в бумажный пакет немного варёного арахиса и сушёного тофу для дядюшки Циня.
Дядюшка Цинь отказывался, но Чжао Далин сунула ему пакет:
— Мне нечем вас отблагодарить, это вам как закуска к вину. Вы не только потрудились, но я ещё и должна вам флягу вина. Как только получу месячное жалованье, обязательно верну вам долг.
Только тогда дядюшка Цинь взял бумажный пакет и ушёл с пустой флягой.
Чжао Далин попросила Дачжуцзы пойти с дядюшкой Цинем за травами, а сама вернулась в дом и с тревогой смотрела на лежащего на полу человека, который всё ещё был без сознания. Видимые раны были обработаны, но такие тяжёлые повреждения наверняка вызовут инфекцию. Кто знает, сможет ли он дотянуть до завтра?
Чжао Далин присела, провела рукой по его волосам, промокшим от холодного пота, и осторожно приложила тыльную сторону ладони к его лбу.
Его лоб был высоким, кожа гладкой и нежной, но температура была очень высокой, обжигая её ладонь. Как и ожидалось, у него началась лихорадка, и очень сильная.
Чжао Далин вздохнула. Дядюшка Цинь был прав: выживет ли он, решится этой ночью.
Чжао Далин отжала чистый платок, чтобы вытереть ему лицо. Когда его лицо, покрытое грязью и кровью, полностью открылось, она невольно вздрогнула.
По сравнению с ужасающими ранами на его теле, его лицо было относительно целым. На щеках были ссадины, уголок губы был повреждён, а на лбу была большая рана, из которой всё ещё сочилась кровь.
Но эти раны не портили его изящного облика.
Чжао Далин чувствовала, что за две жизни никогда не видела такого красивого мужчины.
Он выглядел очень молодым, не старше двадцати. Его красивые, длинные брови были чёрными и блестящими, как вороньи перья, что делало его лицо ещё бледнее.
Брови его были слегка нахмурены, глаза плотно закрыты, а длинные, густые ресницы отбрасывали дугообразную тёмную тень на веки, заставляя невольно гадать, каким будет его взгляд, когда он откроет глаза.
Его нос был прямым и изящным, а сухие, бескровные губы плотно сжаты, уголки рта слегка опущены. Даже в бессознательном состоянии он не позволял себе издать ни единого стона.
Вспомнив слова Матушки Югуй о том, что его продали в низкое, недостойное место, Чжао Далин почувствовала себя подавленной.
Этот человек, должно быть, пережил много страданий.
Чжао Далин вымыла платок в холодной воде и положила прохладный влажный платок ему на лоб.
Затем она встала, налила чашку тёплой воды и вернулась к нему, поднеся ложку к его губам. Он был без сознания и не мог глотать, вода стекала по уголкам его губ на изящный подбородок.
Чжао Далин пришлось опуститься на колени над его головой, поднять его голову и положить на свои колени. Она приоткрыла ему губы ложкой и, воспользовавшись моментом, когда он открыл рот, влила воду ему в рот.
Возможно, вода попала не в то горло, и мужчина тихо застонал, приходя в себя.
Но он не открыл глаз, по-прежнему держа их плотно закрытыми.
Когда Чжао Далин снова поднесла ложку к его губам, он слегка отвернул голову, избегая ложки.
Чжао Далин понимала, что этот человек пережил столько страданий, что он всем сердцем желал смерти, и ему нечего было терять. Такое стремление к смерти позволило ему преодолеть инстинкт самосохранения.
Даже потеряв много крови и страдая от высокой температуры, он не хотел пить воду, чтобы продлить свою жизнь.
Чжао Далин упрямо приложила ложку к его губам и тихо уговаривала:
— Ты потерял столько крови и у тебя жар. Если не будешь пить воду, ты умрёшь.
Он не обращал на неё внимания, оставаясь таким неподвижным, что Чжао Далин подумала, что перед ней безжизненная статуя.
Поскольку он уже пренебрёг жизнью и смертью, Чжао Далин могла лишь попробовать другой подход: — Даже муравьи дорожат жизнью, почему ты, такой молодой, так стремишься к смерти? Говорят, лучше плохо жить, чем хорошо умереть. Эту истину понимает даже трёхлетний ребёнок.
Он по-прежнему не подавал никаких признаков жизни, и слова Чжао Далин растворились в воздухе.
Чжао Далин была очень расстроена, но не могла смотреть, как жизнь угасает у неё на глазах. Она хотела сделать всё возможное, чтобы спасти его, но ему тоже нужно было иметь инстинкт самосохранения. Для человека, которому нечего терять в жизни, любые утешения и ободрения бесполезны.
Чжао Далин могла лишь прибегнуть к своему последнему козырю:
— Эй, я потратила столько сил, чтобы спасти тебя, не для того, чтобы ты искал смерти. Если хочешь умереть, хорошо, но сначала ты должен отплатить за моё спасение. Ты бесплатно использовал моё лекарство, испачкал мой плед и заставил меня разорвать простыню, чтобы перевязать твои раны.
— Ах да, я ещё дала дядюшке Циня пакет арахиса и тофу в благодарность за то, что он вправил тебе сломанную ногу. За каплю доброты следует отплатить целым источником. Посчитай сам, сколько капель милости ты от меня получил.
— Скажи, ты ведь мне столько должен, так что ты не можешь просто так взять и умереть? У меня ещё дрова не наколоты, вода не принесена. Ты должен хотя бы дождаться, пока поправишься, сделать что-нибудь по силам, чтобы отплатить мне, а потом уже искать смерти!
Чжао Далин выпалила всё это на одном дыхании, и сама почувствовала, что это очень неразумно. Человек просто хотел спокойно умереть, он не просил её о спасении, это она по собственной инициативе спасла его, заставив его страдать ещё больше.
Теперь, требуя благодарности за оказанную услугу, она выглядела довольно бесстыдно.
Он молчал. В тусклом свете масляной лампы даже не было видно, как поднимается и опускается его грудь.
Чжао Далин затаила дыхание, глядя на него. Рука, державшая ложку в воздухе, начала дрожать.
И вот, когда она уже готова была сдаться, он слегка приоткрыл рот и взял ложку, полную воды…
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|