Глава 1

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я, Янь Линьжуй, теперь известная как Чжао Далин, сидела на каменных ступенях перед галереей двора, глядя в лазурное небо и погрузившись в свои мысли.

Стояла золотая осень, солнце ярко светило, небо было высоким и безоблачным. Косяк диких гусей, выстроившись клином, летел на юг, постепенно удаляясь.

Двор был засажен хризантемами и гибискусами, которые пышно цвели в клумбах, образуя пёстрый ковёр из пурпура и алого.

Рядом с галереей росло высокое османтусовое дерево. Легкий ветерок проносился, и золотистые цветки османтуса, словно звёздная пыль, осыпались на неё.

Она закрыла глаза и глубоко вдохнула, чувствуя, как лёгкие наполняются сладким ароматом османтуса…

— Далинцзы, ты опять отлыниваешь! На каменных дорожках во дворе столько опавших листьев, ты сегодня их подмела?

Резкий крик вернул Янь Линьжуй, обнимавшую метлу и погружённую в сладкий аромат, к реальности.

Да, верно, Далинцзы — это имя, которое Янь Линьжуй получила, попав в это измерение.

Помню, как в те годы дедушка Янь Линьжуй, едва его сын объявил о беременности невестки, заперся в кабинете на целую ночь.

Старик просидел всю ночь, заработав круги под глазами, а на следующий день, выйдя из кабинета, витиевато начертал три иероглифа «Янь Линьжуй» на листе белоснежной рисовой бумаги.

Когда же Янь Линьжуй появилась на свет, дедушка почувствовал, как мыльный пузырь его надежд лопнул, рассыпавшись мириадами звёзд. Он никак не мог смириться с тем, что предполагаемый 53-й прямой наследник рода Янь оказался прямой наследницей.

Чтобы показать, что он не старомодный консерватор, предпочитающий мальчиков, дедушка махнул рукой и дал имя «Янь Линьжуй» новорождённой девочке.

Это имя, сопровождавшее Янь Линьжуй более двадцати лет, всегда вызывало у неё недовольство — слишком уж оно было мужественным, не так ли! Напрасно пропала такая изящная фамилия «Янь».

Если бы тогда дедушка, ломая голову над именем для идеального внука, заодно придумал бы имя и для внучки, которая имела пятидесятипроцентный шанс родиться, то у неё, скорее всего, было бы гораздо более изящное имя, например: Янь Жуюй, Янь Цинчэн…

Четыре месяца назад Янь Линьжуй попала в этот иной мир, называемый династией Дачжоу, и стала подметающей служанкой по имени Чжао Далин во дворе пятой внебрачной госпожи Лю Ситан из Управы цензора. Всё её прежнее недовольство и нежелание исчезли, и Янь Линьжуй, с болью в сердце, глядя на небо чужого мира, раскаивалась: «Дедушка, я ошиблась, я не оправдала ваших добрых намерений. Знай я, что однажды стану «Чжао Далин», я бы непременно дорожила именем «Янь Линьжуй».

Чжао Далин, ах, как же это простонародно! Столько земли от неё отвалится, что хватит на целую корзину лука.

От любимого персонажа Янь Линьжуй из современных игр, Чжао Линъэр, её отделяла всего одна буква. Однако именно эта разница стала водоразделом между деревенской девчонкой-сорванцом и изящной, живой милашкой, поместив Чжао Далин и Чжао Линъэр в два совершенно разных лагеря.

Янь Линьжуй когда-то пыталась сопротивляться: даже если имя Чжао Далин было неизменным, не могли ли люди называть её А-Лин или Линъэр, чтобы хоть немного приблизиться к образу изящной или свежей девушки?

К сожалению, Столица, будучи типичным северным городом, имела обыкновение добавлять к именам детей, особенно из бедных семей, суффикс «цзы». Например, младший брат Чжао Далин, Чжао Дачжу, был Дачжуцзы, а Чжао Далин — Далинцзы.

Что касается «А-», то это была привычка южан; а добавление «-эр» к имени было ласковым обращением к дочерям из богатых семей. Очевидно, что Чжао Далин, будучи дочерью кухарки и подметающей служанкой, не имела такой привилегии.

После неоднократных просьб Янь Линьжуй, люди согласились изменить «Далинцзы» на «Далин». И тогда некоторое время во дворе то тут, то там раздавались крики: «Далин, ты наполнила бочку водой?», «Далин, иди вытри колонны галереи.», «Далин, вырви сорняки в клумбе!» «Далин…», «Далин…», «Далин…» Далин, да что за чертовщина!

В итоге, Янь Линьжуй, исчерпав терпение, была вынуждена вернуться к имени «Далинцзы» — это всё же лучше, чем когда весь двор называет её «дорогая»!

На самом деле, у этого тела, когда оно было второсортной служанкой во дворе пятой госпожи, было вполне приличное имя: Юньсян.

Изначально все служанки во дворе пятой госпожи имели имена с иероглифом «сян» (означающим «аромат»), например, Жуйсян, которая сейчас отчитывала Далинцзы, и старшая служанка Ляньсян, что при пятой госпоже. Позже пятая госпожа посчитала иероглиф «сян» слишком вульгарным, не соответствующим её статусу благородной девицы из учёной семьи. Она не осмелилась массово менять имена служанок, опасаясь, что госпожа Ван сочтёт её вычурной и притворной, поэтому заменила «сян» на «сян» (как в названии реки Сян). Произношение осталось тем же, что не привлекло бы внимания и не вызвало бы нареканий, но, по её собственным ощущениям, мгновенно подняло её статус на несколько уровней.

Однажды Юньсян сопровождала пятую госпожу на прогулке по саду и столкнулась с законнорождённой второй госпожой Лю Сицы. Эта госпожа Сицы вовсе не была милосердной. Между ними произошла перепалка из-за пустяка — кто кому перегородил дорогу, кто наступил на платье. Вторая госпожа, пользуясь своим статусом старшей законнорождённой сестры, ударила пятую госпожу, свою внебрачную сестру, по щеке.

Как назло, Юньсян, не подумав, бросилась защищать свою госпожу.

На самом деле, Юньсян, будучи служанкой внебрачной дочери, не могла позволить себе слишком многого. Она лишь, уперев руки в бока, крикнула второй госпоже: «Вторая госпожа, вы не можете, пользуясь своим положением, унижать нашу госпожу!» Говорят, она даже толкнула вторую госпожу, из-за чего та, надменная и высокомерная, упала на зад и оказалась в грязи на клумбе у дороги.

Трудно сказать, действительно ли Юньсян её толкнула. Янь Линьжуй лично считает, что у Юньсян не хватило бы такой смелости, и не исключено, что вторая госпожа сама упала в суматохе.

Однако это падение второй госпожи было прочно записано на счёт Юньсян.

Госпожа Ван, жена цензора, жалея свою родную дочь, приказала старшей служанке сорвать с Юньсян верхнюю одежду и на глазах у всех подвергнуть её порке.

Юньсян была всего лишь пятнадцати-шестнадцатилетней девушкой в расцвете лет. Чувствуя себя опозоренной до глубины души, она не вынесла унижения и бросилась в пруд. Когда её вытащили, она уже не дышала.

В тот момент, когда её мать, кухарка, рыдала, билась в истерике и чуть не потеряла сознание, Янь Линьжуй переместилась в тело Юньсян и открыла глаза.

Госпожа Ван, опасаясь, что это приведёт к смерти и запятнает репутацию Управы цензора, оставила Юньсян в поместье, не выгнав её прочь.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение