Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Чжао Далин, которая изначально оценивала ситуацию и хотела дождаться возвращения Матушки Югуй, больше не могла сдерживаться.
Внезапно, словно вся кровь прилила к её голове, она бросилась вперёд и ударила Хуан Мао по голове палкой.
Хуан Мао упал на землю. Остальные слуги, увидев, как Чжао Далин ворвалась, остолбенели и замерли на месте.
Лежащий на земле Хуан Мао медленно пришёл в себя, застонал, схватился за место, куда его ударила Чжао Далин, и, разжав руку, увидел, что она вся в крови.
— Ты, маленькая нахалка, пришла как раз вовремя, — злобно сказал он.
— Я боялся, что этот молодой господин не выдержит наших забав, но ты сама пришла.
Несколько слуг, опомнившись, отпустили Чаншэна и окружили Чжао Далин.
Чжао Далин держала дверной засов перед собой, нервно глядя на них и отступая шаг за шагом.
Хуан Мао поднялся с земли и зловеще усмехнулся:
— Выглядишь неплохо. Раньше я не замечал, что ты, девчонка, такая миленькая. Кто из вас двоих, ты или этот господин-кролик, первым послужит мне?
Дровяник был тесным. Через несколько шагов спина Чжао Далин упёрлась в стену; отступать было некуда. Стиснув зубы, она замахнулась засовом на Хуан Мао.
Засов со свистом полетел к лицу Хуан Мао, но, когда он уже почти долетел, тот схватил его, вырвал и отбросил на землю.
— Ты, маленькая нахалка, довольно дерзкая, мне это нравится! — сказал Хуан Мао.
— Господин-кролик, в конце концов, это лишь забава. Маленькая нахалка, почему бы тебе не пойти за своим братом Хуан Мао? Я гарантирую, что ты будешь жить в достатке.
Чжао Далин осталась без последнего оружия. Кусая нижнюю губу, она смотрела, как рука Хуан Мао тянется к ней. Она уже собиралась броситься на него, чтобы отчаянно сражаться, когда увидела, как Чаншэн, лежащий на земле, изо всех сил бросился вперёд, схватил Хуан Мао за ногу и, подняв своё распухшее лицо, хриплым голосом сказал ей:
— Уходи, скорее, уходи!
Это был первый раз за несколько дней, когда Чжао Далин услышала, как Чаншэн заговорил, и это было ради её спасения.
— Ты, господин-кролик своей бабушки, не терпится послужить своему дедушке, да? — ругался Хуан Мао, пиная Чаншэна другой ногой. Несколько слуг, увидев, что их главарь в беде, тоже бросились окружать и бить Чаншэна. Бесчисленные кулаки и пинки обрушились на тело Чаншэна. Его уже зажившие раны снова открылись, и кровь потекла ручьём.
Но Чаншэн не отпускал. Он свернулся на земле, позволяя нескольким людям бить его кулаками и ногами, но всё равно крепко держался за ногу Хуан Мао, не давая ему пошевелиться.
Хуан Мао, ругаясь, нагнулся, схватил с земли дверной засов и замахнулся им на спину Чаншэна. Глухой звук удара палкой по телу человека был невыносим.
Чжао Далин, дрожа, бросилась обнимать Хуан Мао за руку и громко крикнула:
— Стой! Управляющий Ма и остальные скоро прибудут! Как ты объяснишь господам, если забьёшь человека до смерти?
Хуан Мао на мгновение замер, поднял голову, но никого не увидел. Он холодно усмехнулся Чжао Далин:
— Маленькая нахалка, хватит хитрить. Сейчас все у госпожи на собрании, здесь ни души. И даже если сам Небесный Владыка придёт, твой дедушка сначала покалечит этого смазливого мальчишку, а потом займётся тобой.
Сказав это, он отмахнулся от неё и снова высоко поднял засов.
Дверь дровяника внезапно распахнулась снаружи. Матушка Югуй ворвалась внутрь, протягивая руку, чтобы расцарапать лицо Хуан Мао:
— Ах ты, ублюдок! Как смеешь обижать мою дочь? Я тебя сначала покалечу!
Хуан Мао был застигнут врасплох, и Матушка Югуй расцарапала ему всё лицо.
Матушка Югуй свирепо выхватила засов из рук Хуан Мао и стала размахивать им во все стороны, с треском и грохотом избивая нескольких слуг:
— Вы, проклятые недоумки! Как смеете буянить на моей территории? Вы что, медвежье сердце и леопардовую желчь съели? Я вас так отделаю, что и собакам скармливать будет нечего! Ваши мамаши без поясов ходили, раз таких ничтожеств на свет выпустили…
Какой бы свирепой и дерзкой ни была Матушка Югуй, она всё же не могла противостоять нескольким крепким парням. Слуги сначала были ошеломлены побоями, но теперь, очнувшись, начали отбиваться от Матушки Югуй.
Чжао Далин, опасаясь, что Матушка Югуй пострадает, немедленно бросилась в бой, схватила полено и ударила им одного из слуг по голове.
Когда она била Хуан Мао засовом, она всё ещё была немного робкой и нерешительной. На этот раз, набравшись опыта, она приложила всю свою силу, стремясь к точности и безжалостности.
Тот человек вскрикнул от боли, получив удар по голове, и хлынувшая кровь мгновенно залила ему глаза. Он мог только стонать, держась за голову, и отступить в сторону.
В суматохе Дачжуцзы тоже пробрался внутрь, обхватил одного из слуг за бедро и без колебаний укусил.
Вместе с Чаншэном, который всё ещё крепко держался за ногу Хуан Мао, хотя боевая мощь стороны Чжао Далин была крайне низкой, они достигли ничьей четыре на четыре по численности.
В самый разгар драки в Дровяник ворвалась толпа людей: часть из них были помощниками, вернувшимися с Матушкой Югуй, а часть — зеваками.
Возглавлявший их Управляющий Ма, бил себя в грудь от злости и хрипло кричал:
— Что за безобразие! Вы что, совсем забыли о господине и госпоже?
— А ну-ка, прекратите!
Несколько слуг подошли и разняли обе стороны. Матушка Югуй воспользовалась моментом и снова поцарапала Хуан Мао.
В Дровянике воцарилась тишина, слышались лишь крики слуги. Дачжуцзы всё ещё крепко вцепился в бедро слуги.
Один из слуг подошёл, чтобы оттащить Дачжуцзы. Дачжуцзы закатил глаза и свирепо уставился на него, его взгляд был таким же диким, как у волчонка.
Чжао Далин поспешно подошла и обняла Дачжуцзы:
— Хороший мальчик, Чжуцзы, отпусти.
Дачжуцзы, увидев сестру, наконец отпустил, сплюнул на землю кровавую пену, небрежно вытер рот рукавом и отступил к Матушке Югуй.
Этот инцидент встревожил госпожу, и она приказала Управляющему Ма привести всех для допроса.
Чаншэн был слишком тяжело ранен и уже потерял сознание.
Чжао Далин успела лишь накрыть его одеялом, прежде чем служанки вытащили её из Дровяника.
Всю дорогу Матушка Югуй ругалась всё громче и громче, подвергая уши всех присутствующих настоящему «крещению»:
— Вы, ублюдки, черепашьи внуки, проклятые подонки, чтобы вас и собаки не ели, да и собаки не стали бы есть ваше грязное отродье…
Сначала её ругательства были сосредоточены на нескольких слугах, но постепенно они перешли на их родителей, а затем на их бабушек и дедушек. Воображение Матушки Югуй разыгралось; она ругалась всю дорогу, ни разу не повторяясь, «приветствуя» каждое из восемнадцати поколений их предков.
Хуан Мао и остальные сначала огрызались, но когда дело дошло до ругани, если Матушка Югуй назвала бы себя второй, никто не посмел бы назвать себя первой. Матушка Югуй изрыгала проклятия, сражаясь в одиночку против четверых, и те быстро потерпели поражение.
Управляющий Ма почесал уши, не в силах больше слушать: — Матушка Югуй, давайте всё же говорить по существу и ясно объяснимся перед госпожой.
— Если посторонние услышат это, репутация поместья пострадает.
Матушка Югуй схватила Управляющего Ма:
— Нет справедливости!
— Они совсем обнаглели, а мне даже ругаться нельзя, чтобы выпустить пар? Разве мои ругательства могут от них кусок мяса оторвать?
— Они обижают нас, сирот и вдов, а с нашими ранами, где нам искать справедливости?
Управляющий Ма взглянул на ужасно окровавленное лицо Хуан Мао, затем на слугу, которого Чжао Далин ударила по голове палкой, и на того, кто хромал после укуса Дачжуцзы. Он мог только сказать:
— Сейчас ничего не имеет значения. Всё будет решать госпожа.
Когда они подошли к малому Цветочному залу госпожи, Управляющий Ма пошёл доложить о прибытии.
Малый Цветочный зал был полон доверенных лиц госпожи, которые входили и выходили. По их одежде и манерам уже было видно, что они отличаются от грубых слуг внешнего двора. Все двигались быстро, но бесшумно.
Голос Матушки Югуй невольно стал тише, но она всё ещё упрямо ругалась:
— Вы, собачьи ублюдки, потомки безнравственных предков…
Хуан Мао и остальные, чувствуя свою безнаказанность, всё ещё бросали на семью Чжао Далин свирепые взгляды.
Хуан Мао был сыном Матушки Хуан, которая пользовалась расположением Инян Чжай. Он вырос вместе со Вторым и Третьим молодым господином, поэтому, естественно, не считал этих низших слуг за людей.
Чжао Далин тихонько толкнула Матушку Югуй:
— Мама, пожалуйста, не ругайся больше, когда увидишь госпожу.
— Что бы ни спросила госпожа, я отвечу.
Матушка Югуй замотала головой, как погремушка: — Нет! Как ты, девушка, можешь сама говорить о таких вещах? Очевидно, что у них были дурные намерения. Я за тебя заступлюсь!
— Мама, заступаться — это не значит ругаться, — тихо сказала Чжао Далин.
— У меня есть способ заставить госпожу наказать их.
Матушка Югуй недоверчиво посмотрела на Чжао Далин. Прежде чем она успела что-либо сказать, вышла Люли, личная служанка госпожи: — Госпожа просит вас всех войти. Но сразу предупреждаю, госпожа любит тишину. В её присутствии говорите тихо и спокойно, и не позорьте поместье Лю.
Взгляд Люли скользнул по Матушке Югуй, явно указывая на неё.
Матушка Югуй, однако, не поняла этого тонкого предупреждения. Держа Чжао Далин одной рукой и Дачжуцзы другой, она гордо вошла в Цветочный зал…
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|