☆、Сладкие и кислые ребрышки, острая курица

Так незаметно прошел день. Отец был строг в соблюдении правил, и ужин всегда подавали в час ю (с 17 до 19 часов, то есть около шести вечера). Поэтому, как только пробило шесть, брат отложил меч и вместе с Чэнь Шаоцзи направился в столовую.

Матери семейств были близкими подругами, поэтому часто навещали друг друга. Повар Лю Шифу даже знал вкусовые предпочтения всех троих сыновей Чэнь. Чэнь Шаоцзи любил горный ямс и тыкву, поэтому сегодня на столе были пирог с горным ямсом и османтусом и тыквенный суп.

В любви к пирогу с горным ямсом и османтусом Чэнь Шаоцзи был похож на своего старшего брата, Шаобо.

Мать была счастлива, а отец, любящий мать, даже слегка улыбался, несмотря на свою обычную серьезность.

— Благодарю вас, тетя, — в седьмой раз встал и поклонился Чэнь Шаоцзи. Мать продолжала накладывать ему еду, и я, не выдержав, съязвила: — У тебя что, руки короткие? Сам себе еду положить не можешь?

Эти слова о «коротких руках» я услышала позже от Сюэли, которая пересказывала мне этот разговор.

Наверное, я расстроилась, потому что мать давно не накладывала мне еду. Видя, как она заботится о Чэнь Шаоцзи, я почувствовала себя обделенной.

Чэнь Шаоцзи бывал у нас довольно часто, но почему мать каждый раз так радушно его встречала? У нее же есть родная дочь!

— А Чу, что ты такое говоришь?! — обычно мягкая мать бросила на меня строгий взгляд. Брат, повернувшись к Чэнь Шаоцзи, со смехом сказал: — Не обращай внимания, она просто ревнует.

— Я понимаю, — с улыбкой глянув на меня, ответил Чэнь Шаоцзи с самым невозмутимым видом. — Сестра А Чу еще молода, у нее детские капризы.

Детские капризы…

Мне уже семнадцать. В Сяо девушки выходили замуж рано: простолюдинки — в тринадцать-четырнадцать лет, аристократки — чуть позже, но к пятнадцати годам обычно уже были замужем.

В семнадцать лет многие уже имели ребенка и ждали второго, это было обычным делом.

А вот такие, как я, незамужние в семнадцать лет, были редкостью.

Это была неприкрытая насмешка!

Еще обиднее было то, что я, незамужняя в семнадцать, становилась предметом для пересудов, а Чэнь Шаоцзи, которому уже два года как исполнился двадцать один, все еще не был женат. И хотя его семья беспокоилась, для окружающих это считалось достоинством.

Ведь холостой ученый, не обремененный мирскими заботами, казался еще более возвышенным и утонченным.

Это несправедливо!

Сердито ковыряя рис, я вдруг заметила в своей тарелке сладкие и кислые ребрышки, от которых исходил аппетитный аромат.

Это было коронное блюдо Лю Шифу. Его рецепт отличался от других, он использовал особую технику приготовления, передававшуюся в его семье из поколения в поколение. Блюдо было вкусным, но сложным в приготовлении, поэтому Лю Шифу готовил его нечасто.

Конечно же, он сделал это ради Чэнь Шаоцзи, потратив на приготовление целый день.

Подняв голову, я увидела, как Чэнь Шаоцзи, только что опустивший палочки, с улыбкой сказал: — Сестра А Чу, почему ты не ешь? Эти ребрышки очень вкусные, ты должна знать это лучше меня.

— Спасибо, брат Шаоцзи, — процедила я сквозь зубы, натянуто улыбнувшись.

Я действительно знала.

Мы с братом ели ребрышки Лю Шифу с детства. Брат обожал их, а я — нет. Возможно, на вкусы этого тела повлияла моя душа, и, как и в прошлой жизни, я с детства любила острую пищу, особенно с большим количеством перца, сычуаньского перца и других специй.

Я также не любила сладкое, поэтому у меня никогда не было проблем с зубами. Здесь же детям с кариесом приходилось полоскать рот горьким отваром хуанлянь. Я никогда не ела танхулу, а сладкие и кислые ребрышки просто ненавидела.

Вкусы Чэнь Шаоцзи были полной противоположностью моим. Он любил легкие и нежные блюда, например, окуня. Зная, что я это терпеть не могу, он специально положил мне ребрышки на виду у родителей. Какая подлость!

— Брат Шаоцзи, попробуй это. Это любимое блюдо А Чу, — я положила ему курицу с острым перцем, почти наполовину состоящую из красного перца чили, сычуаньского перца и других специй.

Я с удовольствием наблюдала, как лицо Чэнь Шаоцзи слегка исказилось, но он, заставив себя улыбнуться, проглотил курицу вместе с перцем. Его щеки покраснели, а у меня на душе стало легче.

Я положила ребрышки в рот и с силой надкусила. Даже их кисло-сладкий вкус, который я обычно ненавидела, показался мне не таким уж противным.

Мать, видя, как мы дружно едим, радостно улыбнулась.

— Господин, госпожа, госпожа Лю прислала приглашение, — Любо вошла, поклонилась и протянула матери светло-красный конверт.

Поскольку в глазах матери Чэнь Шаоцзи был практически членом семьи, она быстро прочитала приглашение и с улыбкой сказала отцу: — Госпожа Лю так добра, она приглашает нас с А Чу послезавтра в Хугосы любоваться цветами.

Отец тоже улыбнулся, довольный: — Я слышал, что мастер Хуэйань завтра выходит из уединения. Хорошо бы сходить с А Чу и попросить его погадать ей.

— Госпожа Лю? Это мать Лю Да Гунцзы, который приходил сегодня? — спросил брат.

— Именно, его законная супруга. У него есть еще младшие братья и сестры, рожденные от наложниц, — вздохнула мать. — Лю Да Гунцзы, конечно, неплохой человек, но его внешность…

Мать не договорила, но все и так было понятно. Каждый, кто видел Лю Да Гунцзы, поражался его… необычной внешности.

— Дядя, тетя, я думаю, это не лучшая идея, — вдруг заговорил Чэнь Шаоцзи, молчавший до этого. — Простите за вмешательство, но это касается будущего сестры А Чу, поэтому я должен сказать.

— Что ты, Шаоцзи? Я всегда считала тебя своим сыном, а твоя мать так добра к А Чу. Говори прямо, что хотел, — сказала мать.

Я благодарно посмотрела на него. Неужели Чэнь Шаоцзи решил мне помочь?

— Этот Лю Да Гунцзы, хоть и старший и единственный законный сын господина Лю, но господин Лю больше любит вторую жену и её детей — второго сына и третью дочь. Лю Да Гунцзы кажется тихим и спокойным, но на самом деле он за месяц довел до смерти трех служанок. Господин Лю Ханьлинь замял это дело, а Лю Гунцзы ведет себя так, будто ничего не случилось, и даже хвастается этим перед друзьями.

Услышав это, отец нахмурился, а мать, прикрыв рот платком, была явно шокирована.

Дело в том, что Лю Да Гунцзы, сопровождавший госпожу Лю, вел себя перед моими родителями очень воспитанно и утонченно.

Мать и раньше неприязненно относилась к нему из-за его лица, покрытого оспинами, но, поскольку ко мне никто не сватался, и я рисковала остаться старой девой, она вынуждена была рассматривать его кандидатуру.

Теперь же, узнав о его характере, она пришла в ярость и, сжимая платок, ругала госпожу Лю за коварство.

Была ли она коварна или нет, я не знала, но пока я была в безопасности. В ответ на мой благодарный взгляд Чэнь Шаоцзи лишь слегка улыбнулся, сохраняя свой безмятежный вид.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、Сладкие и кислые ребрышки, острая курица

Настройки


Сообщение