☆、Встреча в Столице Летящего Пуха

Неспешно умывшись, собрав волосы и переодевшись в одежду для приема гостей, под непрекращающиеся увещевания Иньэр и Сюэли, я наконец-то неторопливо направилась в цветочный зал.

Когда я добралась, упомянутый Сюэли господин Чэнь уже почти допил чашку чая, с улыбкой беседуя с отцом и братом.

Стоявшая у входа с чайником служанка, с покрасневшим лицом, стоя на цыпочках, заглядывала в зал, и поднос в её руках дрожал.

Видя, как она устала, и опасаясь, что она нечаянно уронит чайник, я решила проявить доброту: — Ты можешь войти.

— Бах!

Чайник упал на пол. Я быстро отпрыгнула назад, успев увернуться, но, к сожалению, новое шелковое платье Ляньцзы цвета воды пострадало от чая.

Служанка испугалась и упала на колени, дрожащим голосом произнося: — Мисс… Простите меня, мисс!

Эх, зачем так? Я же не собиралась тебя наказывать!

Звук разбившегося чайника все же донесся до зала, и, не успела я ничего сказать, как послышался недовольный голос отца: — Что случилось? Где Яньжань? Почему она еще не вошла?

Испачкав платье, Ляньцзы, как ни огорчалась, вынуждена была вернуться, чтобы переодеться. Уходя, она бросила сердитый взгляд на служанку, и та, уже сдерживая слезы, расплакалась, но все же старалась не издавать громких звуков.

— Эй, эй, эй, что это такое? Белым днем, да еще и в таком месте? Что за слезы!

Дворецкий Ин, заметив недовольство отца, поспешно увел служанку.

Уходя, он добавил: — Эта девушка недавно поступила на службу, еще не понимает правил. Прошу прощения, мисс, за то, что она вас потревожила! Позже она принесет вам свои извинения!

Вот оно что. Все в доме знают, какая я великодушная, и мои четыре служанки тоже не из тех, кто станет придираться к другим. Оказывается, она новенькая.

— Нервная какая-то, — заметила Иньэр, а затем, прикрыв рот рукой, засмеялась. — Но как она слезы сдерживала, так мило!

Когда я вошла в зал, осколки уже убрали. После того как я поприветствовала всех, Чэнь Шаоцзи галантно ответил: — Давно не виделись, сестра Яньжань. Ты стала еще прекраснее.

Стоя спиной к отцу, он бросил на меня томный взгляд. Я еще не успела отреагировать, как услышала тихий вздох Бинтан.

Я сердито посмотрела на него, но на лице сохранила застенчивую улыбку: — Брат Чэнь, ты всегда меня хвалишь.

Отец и брат, казалось, были довольны нашим дружеским общением. Я знала, что отец мечтает поскорее выдать меня замуж, и если бы я вышла за Чэнь Шаоцзи, это было бы настоящим счастьем.

Брат же смотрел дальше. Чэнь Шаоцзи был предметом мечтаний половины незамужних девушек столицы, а другая половина — это уже замужние, но одинокие женщины.

Он всегда носил белые одежды, в руках держал веер, а благодаря отцу обладал приятной внешностью. Его глаза привлекали к нему множество поклонниц.

Поэтому в Шанцзине его прозвали «Ветреным Молодым Господином», что означало, что он был подобен легкому ветерку, изысканным и утонченным.

Именно он, кстати, и придумал для Шанцзина прозвище «Столица Летящего Пуха».

Как скромная девушка из другого мира, я всегда презирала его показную утонченность. Но, увы, в эту эпоху такое поведение ценилось, и мне оставалось лишь молча проглотить свое несогласие.

Чэнь Шаоцзи, заметив мой угрожающий взгляд, скрытый за застенчивой улыбкой, сглотнул и, повернувшись, позвал своего слугу Шимо: — Шимо, принеси подарки.

Шимо, в отличие от своего обычного шутливого поведения в моем присутствии, ответил с уважением: — Слушаюсь, господин.

Затем он махнул рукой, и четыре слуги в простой одежде подошли, каждый держа в руках небольшой ларец.

Чэнь Шаоцзи взмахнул рукой, и ларцы открылись одновременно.

Указав на них веером, он произнес: — В первом ларце лучшие чернила Хуэймо и бумага Сюаньчжи из Хуэйчжоу. Я знаю, дядя, что вы увлекаетесь каллиграфией, поэтому специально раздобыл их для вас.

Лесть попала в цель, и отец, поглаживая бороду, остался доволен, похвалив его за старания.

— Во втором ларце — статуэтка Гуаньинь, вырезанная из цельного куска нефрита Бишуйюй из Чанчжоу. Я освятил её у мастера Тунмина в храме Линьиньсы. Тетя, зная вашу преданность Будде, я подумал, что этот дар вам подойдет.

Снова лесть!

Мать еще до замужества была увлечена буддизмом. Она верила в карму и, с тех пор как брат отправился на войну, еще усерднее молилась, надеясь уменьшить его кармический долг за убийства.

И без того улыбающееся лицо матери расцвело еще больше. Она непрерывно кивала, словно теща, довольная своим зятем.

Тьфу, тьфу, тьфу! Мысленно осудив это сравнение, я услышала, как Чэнь Шаоцзи уже представлял подарок для брата — простой, но грозный лук, отблескивающий холодным светом. Брат, увлеченный боевыми искусствами, был в восторге.

Он и раньше хорошо относился к Чэнь Шаоцзи, а теперь, похоже, стал его еще большим сторонником.

— А это для сестры Яньжань… — сделав паузу, Чэнь Шаоцзи собственноручно снял белую ткань с ларца. — Платье Люсяньцюнь.

Люсяньцюнь!

Я спокойно пила чай, но от удивления, услышав эти слова, поперхнулась и закашлялась.

Отец недовольно посмотрел на меня, но и на его лице читалось удивление.

История платья Люсяньцюнь восходит к сорока годам назад. В Чуди жило племя Чжи, искусные ткачи. В их руках даже простая ткань превращалась в роскошный шелк. К сожалению, это искусство постепенно исчезло вместе с упадком племени. Люсяньцюнь — одно из таких утраченных искусств.

Сейчас в мире осталось всего четыре платья Люсяньцюнь: одно у императрицы, второе у любимой старшей принцессы императора, третье в личной сокровищнице наследного принца, а четвертое… теперь принадлежит мне?!

— Шаоцзи, это… — первой заговорила мать. Подарок был слишком ценным.

— Не беспокойтесь, тетя. Это дар императора, — ответил Чэнь Шаоцзи, видя беспокойство матери. — У моей матери только мы, три сына, и она всегда любила Яньжань, часто сожалея, что у нее нет дочери. Мне посчастливилось выполнить поручение императора в Хуэйчжоу, и он наградил меня этим платьем. Но в нашей семье нет девушек, которые могли бы его носить, и мать подумала о сестре Яньжань. Оно ей как раз подойдет. Это знак внимания от моей матери. Надеюсь, дядя и тетя не откажутся.

Раньше Чэнь Шаоцзи часто присылал мне редкие фрукты, подаренные императором, говоря, что сестра Яньжань их любит. На самом деле я знала, что он просто не любит сладкое. Такие фрукты, как вишня и персик, были для него под запретом.

Теперь же, после его объяснений, получалось, что, если я не приму платье, то обижу его мать.

Мать Чэнь Шаоцзи и моя мама — лучшие подруги с детства, и она всегда была добра ко мне, так что в этом не было ничего удивительного.

Поэтому мама с улыбкой ответила: — Передай моей дорогой подруге благодарность за её внимание. Шаоцзи, я рада твоим успехам.

— Вы слишком добры, тетя, — скромно ответил Чэнь Шаоцзи и, бросив на меня многозначительный взгляд, заставил Бинтан, стоявшую позади меня, опустить голову и слегка толкнуть меня локтем.

— Спасибо, брат Шаоцзи.

Под пристальными взглядами отца, матери и брата, я снова натянуто улыбнулась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、Встреча в Столице Летящего Пуха

Настройки


Сообщение