В Павильоне Павловнии царили тишина и покой. Лучи заходящего солнца проникали сквозь окна, заливая пол золотистым светом.
Гу Сичжао, одетая в светло-зеленое платье, с простой, но изящной прической, черные волосы которой струились водопадом по спине, была поразительной красоты. Ее губы были алыми, словно киноварь, а черты лица — тонкими и изысканными. Легкий макияж лишь подчеркивал ее естественную прелесть.
Она смотрела в окно, и ее изящные пальцы водили кистью по бумаге, запечатлевая пейзаж внутреннего двора. Она уже бесчисленное количество раз рисовала этот двор во все времена года.
Гу Чанъюй ворвался в комнату, гневно выпил воды и сел на стул, пылая от негодования.
— Брат, что случилось? — мягко спросила Гу Сичжао, отложив кисть и подойдя к нему.
— Из столицы пришел указ. Императрица требует, чтобы ты стала ее наложницей, — резко ответил Гу Чанъюй.
Гу Сичжао замерла и взглянула на Люли. Служанка поняла намек, поклонилась и вышла, закрыв за собой дверь и оставшись стоять на страже.
— Но император — женщина! Как я могу выйти замуж за женщину? — нахмурилась Гу Сичжао.
— В Великой Чжоу свободные нравы. Браки между женщинами не редкость. Сяо Янь всего три года на троне, а уже так быстро развалила Лянчжоу, разрушив вековой порядок. Видно, что она не так проста. Лянчжоу только что пал, а она уже хочет взять тебя в жены. Интересно, что у нее на уме, — взволнованно сказал Гу Чанъюй, подходя ближе.
— А что думает отец? — спокойно спросила она, немного подумав.
— Он сказал, что нужно все обдумать. Я хотел воспользоваться этой возможностью и убедить его выдать тебя за Мин Таня. Тогда мы могли бы объединиться с Цзичжоу и противостоять императорскому двору. Но этот болван Гу Чанъюэ, ничего не смыслящий в политике, начал спорить со мной, — возмущенно сказал Гу Чанъюй.
— Брат, я знаю, что для отца неважно, за кого я выйду замуж. Главное, чтобы мой брак был выгоден Юнчжоу. У меня никогда не было выбора, — тихо сказала Гу Сичжао, взяв его за руку.
— Сичжао, я что-нибудь придумаю, я не позволю тебя обидеть. Завтра я снова поговорю с отцом, — сказал Гу Чанъюй, обнимая ее за плечи, хотя в глубине души понимал, что его слова вряд ли повлияют на решение вана.
— Я знаю, спасибо, брат. Но не ссорься с отцом из-за меня. Ты постоянно ему перечишь, это только вызывает его недовольство, — улыбнувшись, сказала она.
— Я понимаю. Но вы с Мин Танем любите друг друга, и твой брак с ним был бы идеальным. Я напишу ему письмо, пусть он поговорит с ваном Цзичжоу, — с сочувствием сказал Гу Чанъюй и направился к выходу.
— Не надо, брат, — остановила его Гу Сичжао. — Хотя отец и не возражал против наших отношений с Мин Танем, он не выдаст меня за него, пока тот не станет наследником. Твое письмо ничего не изменит.
Она помолчала. — Тем более, даже если Мин Тань и захочет, ван Цзичжоу вряд ли пойдет на такой риск. Сейчас помолвка со мной будет равносильна открытому вызову императорскому двору. Это не выгодно Цзичжоу.
— Но если все так, как ты говоришь… — с тревогой нахмурился Гу Чанъюй.
— Если отец действительно захочет выдать меня замуж за императрицу, у меня не будет выбора, — покорно сказала Гу Сичжао, опустив глаза.
Как и предсказывала Гу Сичжао, ван Юнчжоу сообщил вану Цзичжоу о полученном указе, надеясь узнать его мнение. Ван Цзичжоу ответил лишь несколькими ничего не значащими фразами, осудив действия императорского двора, но ни словом не обмолвившись о Мин Тане и Гу Сичжао. Это вполне устраивало вана Юнчжоу.
Несколько дней спустя ван лично посетил Павильон Павловнии.
— Приветствую вас, отец, — поклонилась Гу Сичжао.
Ван сделал пару шагов, поднял ее, изображая на лице улыбку и заботу. Он хорошо играл свою роль.
Гу Сичжао, глядя на его притворство, про себя усмехнулась.
— Не нужно церемоний. Сичжао, чем ты сегодня занималась?
— Я играла в го с господином У, а потом он давал мне советы по живописи, — ответила Гу Сичжао, идя рядом с ним.
Ван остановился. — Господин У приходил?
— Да, — кивнула Гу Сичжао.
— Пойдем, покажешь мне свои картины, — улыбнулся ван, похлопал ее по руке и направился внутрь.
— Прошу вас, отец. Будьте осторожны, — сказала Гу Сичжао.
Она проводила его к столу, на котором лежала ее новая картина.
— Неплохо. Твое мастерство растет. Прекрасная работа, как по технике, так и по композиции, — с улыбкой сказал ван.
— Вы слишком добры, — склонила голову Гу Сичжао.
— Ты слишком скромна. Кто из твоих братьев и сестер может сравниться с тобой? — вздохнул он. — После смерти твоей матери я совсем забросил тебя. Мы стали чужими.
— Линлун, принеси чаю, — обратилась Гу Сичжао к служанке.
— Не стесняйся, садись. Поговори со мной, — сказал ван, увлекая ее к креслам в гостиной.
— Твой брат, наверное, уже рассказал тебе об указе из столицы, — сразу перешел к делу ван.
Гу Сичжао приоткрыла губы, немного помедлила и кивнула, изображая смущение.
Ван внимательно наблюдал за ее выражением лица и тяжело вздохнул.
— Я тоже в затруднительном положении. Ты любишь Мин Таня, но я написал вану Цзичжоу, а он даже не упомянул о ваших отношениях. Похоже, он решил не вмешиваться.
Он покачал головой, изображая озабоченность. — Если Юнчжоу ослушается указа, императорские войска могут в любой момент оказаться на нашей границе.
Своими словами он полностью снял с себя ответственность.
— Простите меня, отец. Я неблагодарная дочь, — сказала Гу Сичжао, несмотря на то, что давно знала о его бесчувственности. Она все равно чувствовала разочарование.
Он всегда так поступал: делал все ради собственной выгоды, но при этом хотел сохранить хорошую репутацию.
— Сичжао, я не хочу, чтобы ты становилась наложницей императрицы. Это позор для моей дочери, — сказал он, сделав паузу и изобразив печаль. — Но я старею, и Юнчжоу рано или поздно перейдет к Чанъюю. Я не хочу оставлять ему разрушенную провинцию. После падения Лянчжоу вся правящая семья была уничтожена. Императрица слишком жестока, и я не могу спать по ночам, боясь, что нас постигнет та же участь… — он покачал головой и замолчал.
Гу Сичжао молчала, печально опустив глаза.
— Сичжао, хотя все эти годы я и не уделял тебе должного внимания, ты все равно оставалась послушной и почтительной дочерью. Это я виноват перед тобой, — сказал ван, сжимая ее руку.
— Сичжао, Чанъюй — твой родной брат. Если ты станешь наложницей, ты сможешь помогать ему в будущем. Твоя мать на небесах будет спокойна.
— Если я соглашусь стать наложницей, выполните ли вы мою просьбу, отец? — спросила Гу Сичжао, опускаясь перед ним на колени.
— Говори, что хочешь, — ответил ван, скрывая свою радость и изображая сочувствие.
Она низко поклонилась, и слезы потекли по ее щекам. — Пожалуйста, отец, позаботьтесь о брате. В императорском дворце я буду день и ночь молиться за вас и за Юнчжоу.
Ван поспешно поднял ее. — Сичжао, не волнуйся. Чанъюй — мой старший сын, будущий правитель Юнчжоу. Конечно, я позабочусь о нем.
— Спасибо, отец, — выдавила из себя улыбку Гу Сичжао.
Ван никогда не любил ни ее, ни брата. Он просто не мог плохо обращаться с ними, так как они были рождены от законной жены. Она прекрасно это понимала.
Ее мать была дочерью великого генерала Юнчжоу. Ее дед занимал высокое положение в армии. Ван был рожден от наложницы и не имел ни власти, ни влияния. Дед счел его умным и способным и решил выдать за него свою дочь, а затем помог ему взойти на престол.
Однако ван не был благодарным человеком. Получив власть, он начал опасаться влияния семьи жены и всячески притеснял их, а к самой жене охладел. Вскоре он взял себе нескольких наложниц, и жена, не выдержав горя, умерла.
Ван благоволил Гу Чанъюэ, мать которого была простой девушкой из небогатой семьи. Она во всем подчинялась вану, а он, помня о своем трудном детстве, недолюбливал законного наследника, Гу Чанъюя, и предпочитал второго сына, Гу Чанъюэ, чья судьба была похожа на его собственную. Если бы не статус Гу Чанъюя как старшего сына и поддержка старых министров, а также его безупречное поведение, его бы давно лишили права наследования.
Проводив вана, Гу Сичжао почувствовала, как это нелепо. Какой отец станет так обращаться со своими детьми? Шантажировать дочь сыном, отправляя ее в логово дракона и тигра, при этом изображая скорбь и беспомощность?
(Нет комментариев)
|
|
|
|