Глава 16: Странный бото Седьмой Госпожи

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я нёс бамбуковые изделия, возвращаясь на радужных облаках, но, к сожалению, красавицы не было.

Хэ Цзыюн, войдя в дом, снял свою коническую шляпу и принял позу, которую считал невероятно красивой, глядя в сторону двора Ло Ци. К сожалению, девушки, которая обычно в это время была во дворе, сегодня не оказалось. Только полуоткрытая дверь указывала на то, что хозяйка дома.

Он несколько раз кашлянул, подождал немного, но так и не увидел того, кого хотел. С некоторым разочарованием он повернулся и пошёл к себе в дом. Войдя, он увидел госпожу Хэ, сидящую за столом с нетерпеливым выражением лица, что заставило его вздрогнуть.

— Что-то случилось?

Госпожа Хэ поспешно покачала головой и услужливо подала ему полотенце после того, как он умылся.

— Матушка, вы точно в порядке?

— Хе-хе, да ничего особенного… Э-э… Цзыюн, что ты думаешь о Седьмой Госпоже?

Госпожа Хэ подумала, что нужно ковать железо, пока горячо: одна сбежала, осталась ещё одна, надо сначала прощупать почву.

В сердце Хэ Цзыюна возникла маленькая, живая и яркая фигурка, заставив его слегка улыбнуться. — Довольно интересно… — Но на полуслове он понял, что имела в виду его мать. Старые дела их семьи, с которыми он не хотел сталкиваться, мгновенно развеяли всю его радость. Как можно быть откровенным в таких вещах? Отдалится ли Седьмая Госпожа из-за этого? Может, стоит подождать и посмотреть… Хэ Цзыюн пробормотал, прикрыв лицо полотенцем: — Не принимайте решений самостоятельно.

Амитабха, да благословит вас госпожа! Госпожа Хэ была так счастлива, что чуть не онемела. Цзыюн сказал, что это интересно? О Небеса, вы наконец-то открыли глаза! Она полностью проигнорировала последнюю фразу.

С тех пор госпожа Хэ стала очень заботлива к Седьмой Госпоже. Но позже она по-настоящему испугалась этой юной леди, Ло Ци.

— Тётушка Хэ, тётушка Хэ?

Ло Ци, держа миску жареной лапши с грибами, постучала в дверь. Госпожа Хэ вышла из дома с бледным лицом, немного поколебалась, затем с льстивой улыбкой открыла дверь. — Седьмая Госпожа пришла?

— Да, тётушка Хэ, скорее попробуйте. Я изменила пропорции приправы, на этот раз точно не будет солёно.

— Э-э… Хорошо… Только… У меня, ой, у меня живот болит… Мне нужно в туалет… —

Ло Ци стояла у двери с миской, наблюдая, как госпожа Хэ убегает в туалет. Она не сдавалась и заглянула в дом. — Хэ Цзыюн?

Изнутри не было ответа. Ей оставалось только пойти стучать к соседям.

— Шилан?

Шилан вяло открыл дверь и, увидев миску, завыл: — Сестра, я уже съел две миски…

— Всего две миски за полдня, это немного. Ты же растёшь, так что есть больше — это нормально. К тому же, я приготовила совсем чуть-чуть.

— Но… но я уже полмесяца ем жареную лапшу на обед… У-у-у… Хорошая сестра… —

— Нет, ешь скорее, а потом скажи мне, как на вкус.

— Не так солёно, только грибы немного… старые… —

Принудив Шилана доесть лапшу и получив приемлемый ответ, Ло Ци вышла. Как раз во дворе по соседству был Хэ Цзыюн. Они встретились взглядами, и он тут же повернулся, чтобы уйти в дом. Она сладко поздоровалась: — Привет, как удачно.

— Неудачно. — С грохотом дверь закрылась.

Ло Ци закатила глаза. Какой мелочный мужчина, всего лишь попросила оценить вкус, она же не заставляла его есть яд.

В конце концов, после единодушного отказа троих от еды, Ло Ци наконец перестала готовить странные, экспериментальные блюда, мучая всех. Из тех вкусов, которые были единодушно одобрены, она составила меню.

Она даже придумала легко запоминающееся и забавное название: «Вкусный бото Седьмой Госпожи».

Шилан выглядел неодобрительно, госпожа Хэ похлопала себя по груди и выпила несколько глотков воды, а Хэ Цзыюн, вспомнив отбракованные блюда, искоса взглянул на неё. — На вкус это было очень странно.

Ладно, Ло Ци усмехнулась и одним росчерком пера изменила название на: «Странный бото Седьмой Госпожи».

Принято единогласно.

Итак, всё было готово, оставалось только открыться. Госпожа Хэ, просмотрев календарь, выбрала благоприятный день — десятое число десятого лунного месяца.

Однако, по стечению обстоятельств, в уезд Цяньчэн должен был прибыть важный человек.

По улицам и переулкам ходили слухи, что это будет некий бог богатства из Чанъаня, увешанный золотыми слитками.

Уездный начальник лично отдал приказ навести порядок в уезде Цяньчэн. Все инспекторы рынка были мобилизованы, а хулиганы из всех кварталов и переулков заранее получили известия и разогнали торговцев. Все незаконные рынки были закрыты на пять дней.

Улица Цзинсян, хотя и кажется небольшим районом, на самом деле вмещает тысячи семей, в основном бедных, живущих за счёт подённой работы или мелкого бизнеса.

Запутанные узкие улочки, извилистые и петляющие, незнакомый человек точно не смог бы выбраться.

В эти дни, когда рынки были закрыты, люди бездельничали дома, и на проходах было особенно оживлённо.

Второй сын семьи Ли Батоу сегодня плакал и требовал мяса. Дождь и сырость делали людей раздражительными. Глава семьи, которому было скучно, шлёпнул его по лицу. Он бил сына дома, и тот выл, как призрак.

Жена Ли Батоу запаниковала, защищая сына, и выбежала из дома.

Некуда было идти, а маленький проказник всё катался по земле и плакал, требуя мяса. Его мать не могла вынести плача своего драгоценного сына, и они вдвоём пошли вдоль стены к дому мясника Лю, чтобы посмотреть, нет ли там дешёвых остатков. Но на полпути их остановили семеро свирепых головорезов.

— Где живёт забойщик овец Лю Цуньшань?

— Это… — Жена Ли Батоу осторожно улыбнулась. — Забойщиков овец здесь несколько, но как их зовут, я точно не знаю. В обычные дни у нас нет денег, чтобы купить мясо. — Говоря это, она потянула сына к стене.

Второй сын семьи Ли, услышав, что нет денег на мясо, тут же оттолкнул руку матери. — Ты врёшь! Только что говорила, что поведёшь меня покупать мясо! Я хочу мяса! Я хочу мяса!

— Что ты несёшь, негодник! — Жена Ли Батоу испугалась и поспешила закрыть сыну рот.

Главарь головорезов с полуулыбкой посмотрел на вспотевшую и растерянную жену Ли Батоу, затем подмигнул одному из своих людей. Тот, с мясистым лицом, подхватил катающегося по земле второго сына семьи Ли и взвалил его себе на плечо. — Дедушка взвесит тебя, посмотрит, сколько в тебе веса.

— Ой, матушка! Матушка! — Жена Ли Батоу остолбенела, бросилась к ногам головореза и зарыдала: — Добрый молодец, пощади! Сынок, мой сынок!

Главарь головорезов присел, похлопал жену Ли Батоу по плечу. — Веди нас вперёд.

— Герой, добрый молодец, я… я правда не знаю, та ли это семья, о которой вы говорите… — Головорез, которому это уже давно надоело, услышав, что она всё ещё притворяется глупой, нахмурился и оттолкнул её ногой. — Зачем с ней болтать, брат? Смотри на меня!

Сказав это, он поднял второго сына над головой. Ребёнок уже оцепенел от страха и только кричал: — Матушка! Матушка!

Жена Ли Батоу, от толчка откатилась в сторону, ошеломлённо подняла голову и тут же, с расширенными от ужаса глазами, закричала, стуча головой об землю: — Я знаю, я отведу вас! Господа, пощадите! Пощадите!

Главарь головорезов удовлетворённо кивнул. Малыша бросили в объятия матери, и он дрожал. Пройдя пару шагов, струйка мочи потекла по его штанине. Головорезы позади расхохотались, а мать с сыном, дрожа, повели всю толпу в северо-западную часть переулка.

…У Ло Ци появилось немного больше времени для подготовки к открытию, и она наконец-то смогла вздохнуть с облегчением.

Рано утром она отправилась к Хэ, держа в руках длинный список. Большая часть списка уже была выполнена, и это во многом благодаря помощи Хэ Цзыюна, который отдыхал дома. Иначе она бы просто не нашла всех этих торговцев на улице Цзинсян.

Однако сегодня Хэ Цзыюн решил бастовать и просто отмахнулся от дел.

Госпожа Хэ сидела рядом, штопая одежду. Она хотела помочь, но, взглянув на список, поняла, что многие слова ей незнакомы, и могла только слушать, как Ло Ци зачитывает их пункт за пунктом.

Когда дело дошло до тележки, госпожа Хэ воскликнула, нырнула в свою маленькую комнатку и вскоре выкатила ручную тележку. — Этой пользовались, когда работали на земле, для перевозки материалов. Ещё вполне пригодна.

— Отлично! Я вас просто обожаю, тётушка Хэ!

— Ой-ой-ой, что ты, юная леди, опять ведёшь себя так неприлично.

Госпожа Хэ улыбалась, позволяя Ло Ци обнимать её. Ло Ци с радостью вычеркнула тележку из списка.

Дальше было меню. Ло Ци решила сэкономить и просто написать несколько страниц, приклеив их к старым доскам.

Госпожа Цзя по соседству сегодня утром тоже не выходила из дома, что-то громыхало.

Теперь, когда стена Хэ была выше, подглядывать стало невозможно. Ло Ци беспокоилась о Шилане; этот мальчик уже несколько дней появлялся и исчезал без следа, неизвестно, чем он был занят. Она сама была занята в эти дни и не обращала на него внимания. Надо будет заглянуть к нему, когда госпожи Цзя не будет дома.

К полудню пошёл мелкий дождь.

Неизвестно, было ли это совпадением, но Шилан пришёл, стуча в дверь дома Ло Ци. Госпожа Хэ поспешила открыть дверь и впустила его.

Мальчик вбежал в дом, крепко прижимая к себе свёрток.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение