Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В убогой хижине с разбитыми окнами ночной ветер был ледяным.
Большой длинный кан был разделён небольшой занавеской на две части.
Шилан спал на одной половине, что ближе к стене, а Ло Ци и госпожа Цзя — на другой. Госпожа Цзя занимала большую часть, а Ло Ци лежала у окна, и холодный ветер постоянно проникал под тонкое одеяло. Её тело онемело с одной стороны, а икры трижды сводило судорогой от холода, было невыносимо.
Теперь, после трёх месяцев восстановления, Ло Ци наконец выздоровела. Она старалась незаметно наблюдать за людьми и событиями вокруг.
Их официальный реестр (хукоу) был поддельным. Хотя они всё ещё носили фамилию Чжао, теперь они были представлены как семья сироты и вдовы. Глава семьи, некий Чжао, умер от ужасной болезни, что было описано очень подробно. Ло Ци подумала, что госпожа Цзя проклинает Чжао Гуанляня. Затем следовали долги, продажа дома и земли. Их трое — мать и двое детей — были типичными трагическими фигурами разорившейся семьи.
Однако, когда личжэн пришёл проверять реестр, он также принёс договор аренды. Ло Ци ясно поняла, что этот дом принадлежит семье Чжао — той самой семье, которая их выгнала. Она не могла забыть тот свирепый голос, который слышала в тумане, когда только прибыла: голос госпожи Чжао Лаотайтай, которая угрожала забить их до смерти палками, если они посмеют вернуться. Почему же теперь они всё ещё живут в собственности семьи Чжао?
Множество вопросов давили на сердце, но не было возможности найти ответы.
Шилан временно не мог ходить в школу и большую часть времени проводил, разговаривая с Ло Ци. Сестра с тех пор, как заболела, стала равнодушной ко всем, редко говорила, и, должно быть, как и он, думала об А-е и бабушке…
— Сестра, у тебя ведь есть Шилан и мама.
Ло Ци каждый раз могла лишь вздохнуть. Детская невинность.
Госпожа Цзя была крайне эгоистична. Хотя она, казалось, очень дорожила своим единственным сыном, на самом деле её манеры и поступки показывали, что она думает только о себе. Теперь она уже не была так настойчива в своём желании вернуться в семью Чжао, как сразу после переезда. Вероятно, это было связано с тем мужчиной средних лет с небольшой бородкой на подбородке, которого Ло Ци слышала, как госпожа Цзя называла Советником Лю.
Было видно, что госпожа Цзя очень доверяла Советнику Лю.
Хотя Ло Ци старалась имитировать молчаливый и меланхоличный вид Чжао Цило, госпожа Цзя, находясь с ней каждый день, часто подозрительно осматривала её. Иногда она вдруг начинала рассказывать о её детстве, и некоторые из этих историй, которые Ло Ци видела в воспоминаниях Чжао Цило, явно не соответствовали действительности.
— Мама снова ошиблась. В том году в марте, когда у меня был девятый день рождения, лапшу мне дала не госпожа Лаотайтай, а тётушка Цуй из большой кухни. Тётушка Цуй была добрая, каждый год готовила мне. Жаль, три года назад её муж умер, и она перестала работать в семье Чжао.
— Правда? Может, я ошиблась.
Но всего одно слово Советника Лю успокоило госпожу Цзя: — Это обычное дело, когда характер человека меняется после больших потрясений. Мне кажется, что её нынешний характер стал немного похож на Чжао Гуанляня, разве это не хорошо?
Госпожа Цзя посмотрела на него, и её глаза загорелись. — Точно.
Ло Ци не пропустила насмешку, мелькнувшую в глазах Советника Лю. «Госпожа Цзя, госпожа Цзя, будьте же внимательнее».
В результате, успокоившись, госпожа Цзя перестала даже готовить еду. Каждый день она спала до полудня, а затем уходила развлекаться и проводить время впустую. Вероятно, притворяться заботливой матерью перед Шиланом каждый день было для неё слишком утомительно.
Когда впервые прозвучал утренний барабан, небо едва начало светлеть.
Однако во дворах домов на улице Цзинсян уже давно горели огни. Ло Ци, с полузакрытыми от сна глазами, встала готовить завтрак. Её движения были немного громче обычного, и госпожа Цзя перевернулась, тихо пробормотав: — Смерть тебе, мелкая женщина.
Набрав воды, она умылась. В доме было так бедно, что не было даже зеркала, и она могла лишь смутно разглядеть своё отражение на поверхности воды. Внешность была лишь немного похожа на её собственную. Брови девушки в воде были словно нарисованные, гораздо красивее её современных татуажных бровей. Глаза, когда она улыбалась, изгибались, как полумесяцы, что было похоже на неё. Хотя лицо было ещё немного юным, заострённый подбородок уже придавал ему девичью скромность. Только между бровями, вероятно, из-за постоянного хмурого выражения, залегла лёгкая морщинка, тонкая, но придающая лицу меланхоличный оттенок.
Неудивительно, что врач сказал, что её депрессия вредит здоровью и требует медленного лечения.
Из дома восточного соседа снова донёсся скрежет точильного камня, от которого по коже пробегали мурашки.
Там жил мясник по фамилии Лю. Супруги были крупными и крепкими, говорили громко и грубо. Ежедневный скрежет точильного камня по утрам вызывал у Ло Ци головную боль. У них было трое маленьких сорванцов, каждый из которых был пухлым и упитанным. Это была одна из самых зажиточных семей на улице Цзинсян. Неудивительно, что их глиняная стена была прочно построена высотой более двух метров. Жаль, что она загораживала вид, но не могла сдержать вездесущий едкий запах баранины.
Под карнизом дома западного соседа горел крошечный огонёк. Женщина лет сорока тихо сидела у света, плетя бамбуковые полоски. Прядь волос часто падала ей на ухо, и она привычно убирала её. Её простое лицо светилось нежным светом в мерцании свечи, а её скромность и изящество не вязались с образом бедной семьи.
Фамилия женщины была неизвестна, но её муж носил фамилию Хэ, поэтому посторонние называли её госпожой Хэ. Она всегда говорила тихо и медленно. Она жила вдовой со своим сыном, которому было около двадцати лет. Низкая стена, разделяющая их дома, в самом высоком месте не превышала полутора метров, а в самом низком — всего один метр. Она была неровной и заросла сорняками. Ло Ци могла полностью видеть их маленький двор из своего двора: он был прост, но аккуратен и очень чист.
— Цинян встала, — госпожа Хэ подняла голову и увидела, как юная госпожа тихонько смотрит на неё. Она не только слегка улыбнулась, но и поприветствовала её.
Это тоже была несчастная семья: сирота и вдова жили вместе. Мать была ненадёжной, младший брат ещё мал, а юная госпожа, как слышали, была ранена, когда они только переехали, и даже не умела разжечь огонь. Это пробудило в ней давно забытые воспоминания, и ей стало очень жаль их.
— Тётушка Хэ, доброе утро, — Ло Ци поспешно ответила на приветствие. Госпожа Хэ была добра и очень терпелива, она также научила её многим бытовым вещам.
К сожалению, бремя жизни на ней лежало тяжёлое: она вставала до рассвета, чтобы плести бамбуковые полоски во дворе, но её сын нисколько не ценил этого. Он не только не помогал, но и был холоден, как камень. Со спины он казался немного хилым. Говорили, что он был учёным, но по какой-то причине бросил учёбу и зарабатывал на жизнь, продавая бамбуковые корзины и плетёные изделия, сделанные тётушкой Хэ. Он никогда не заговаривал первым, был отстранённым и холодным. Ло Ци до сих пор представляла его себе как человека в большой конической шляпе с надменным подбородком.
Как жаль всех матерей в мире, госпожа Хэ действительно была достойна жалости.
Две женщины в душе жалели друг друга. Время было уже позднее, и каждая принялась за свои дела: мыть посуду и готовить еду.
Ло Ци неуклюже разжигала огонь, но дрова, которые принёс Шилан, были немного влажными. Она пыталась разжечь их полдня, но не только не смогла, но и закашлялась от чёрного дыма.
— Цинян, Цинян!
— Эй? Кхе-кхе-кхе-кхе-кхе…
— У меня здесь есть сухие дрова, возьми их пока.
— Кхе-кхе-кхе… Спаси… спаси-кхе-кхе-кхе-кхе-кхе… — Госпожа Хэ передавала дрова небольшими охапками через стену.
— Достаточно, этого хватит, тётушка Хэ, спасибо вам.
— Подожди, — госпожа Хэ остановила Ло Ци, которая собиралась уйти с дровами, достала из-за пазухи чистый платок и нежно вытерла чёрное пятно с её лица. — Вот, юная госпожа должна быть красивой. — Ло Ци опешила, вдруг почувствовав лёгкую горечь, но искренне улыбнулась госпоже Хэ.
В доме было мало риса и овощей. Даже если бы она умела прекрасно готовить, без ингредиентов это было бы невозможно. Ей оставалось только приготовить самую простую кашу.
Внутри госпожа Цзя всё ещё крепко спала. Ло Ци смотрела на утреннюю зарю и чувствовала лишь усталость в сердце.
Шилан выскользнул из комнаты и тихо спросил её: — Сестра, о чём ты думаешь?
— Ни о чём, просто засмотрелась на яркие облака и немного задумалась. Вспомнила фразу, которую видела в старые годы: «Желая найти весну, уходишь, словно утренняя заря без постоянного пристанища, и как вынести дождь, что торопит цветы?»
Но из соседнего дома донёсся холодный, отстранённый мужской голос: — Притворное нытье.
Шилан лишь подумал, что это звучит красиво, но не мог вспомнить, учил ли он это когда-либо. Он был в замешательстве, но, услышав, как сосед пренебрежительно отзывается о его сестре, поспешно возразил: — Благородный муж не слушает разговоры за стеной, не должен ранить людей злыми словами, не должен… — С грохотом из соседнего дома донёсся звук закрывающейся двери. Шилан подавился и недовольно пробормотал: — Не настоящий благородный муж. — Ло Ци не удержалась от смешка, погладила Шилана по голове и сказала: — Мой руки, пойдём есть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|