Глава 7

Цзи Мо подумывал о возможности поставлять товар в ту лавку, но после расспросов его постигло разочарование. Во-первых, Старик Ли не мог заранее делать фигурки и хранить их. Бумага такова: какой бы белоснежной она ни была, со временем, если не попадает свет, она может стать влажной и заплесневеть, а если попадает свет, может пожелтеть и выцвести. Хранение было проблемой.

Во-вторых, у той лавки был стабильный поставщик, они сами могли делать такие вещи. Хотя бумажные фигурки, которые они делали, по мнению Цзи Мо, были на самом обычном уровне Старика Ли, для многих бумажная фигурка — это лишь незначительная деталь на похоронах. Главное, чтобы она была, а гроб и прочее — вот что важно.

От дерева до материалов, от резьбы до инкрустации — все имело значение. А вот к бумажным людям требований было не так много. Если они были, это уже казалось немного зловещим.

Например, существовали народные поверья, что бумажных людей нельзя долго хранить, иначе это приведет к неприятностям.

Старик Ли тоже был довольно противоречивым. Он занимался этим ремеслом, но в то же время боялся его. Достаточно посмотреть, что в его доме нельзя найти ни одной готовой бумажной фигурки. Он очень серьезно относился ко всем этим всевозможным табу.

Цзи Мо учился у Старика Ли два года и много слышал об этих всяких суевериях и табу. Сначала он слушал их как истории из «Ляо Чжай», это было интереснее, чем сплетни о соседях. Но потом он обнаружил, что слушая это, он также может увеличить свой прогресс в изучении профессиональных знаний, и стал слушать еще охотнее.

Старик и ребенок, один любил рассказывать, другой — слушать. У них действительно было взаимопонимание.

Эти два года прошли спокойно. Не было ни призыва в армию, ни стихийных бедствий. Хотя налоги от правительства оставались прежними, погода была благоприятной, и никто не голодал. Так они и жили спокойно.

Жизнь Старика Ли и Цзи Мо тоже была размеренной. После двух лет притирки отношения между мастером и учеником стали ближе. Старик Ли, разговаривая с Цзи Мо, больше не дул усы и не таращил глаза, а мог спокойно рассказывать истории, которые слышал от своего мастера.

Иногда он даже хвастался Цзи Мо, как в голодные годы выживал, притворяясь призраком, используя услышанные где-то слухи и свои навыки.

Это было довольно практично. Хотя метод был немного низкопробным, рынок суеверий в древности был очень большим. Большинство людей принимали эти разговоры о богах и призраках и легко верили.

Цзи Мо слушал это как легендарные истории и даже аплодировал уму и изобретательности Старика Ли. Честно говоря, если бы он сам столкнулся с ситуацией, когда толпа грабит зерно, он бы точно ничего не смог сделать. Если бы его заметили из-за того, что у него есть зерно, он, вероятно, просто убежал бы, а не стал бы притворяться призраком, чтобы напугать людей, как Старик Ли.

— Этот трюк просто гениален!

Намазать безвредную красную краску на сухари и есть их большими кусками, как будто это плоть и кровь, чтобы напугать людей — звучит впечатляюще.

Старик Ли, обмахиваясь веером из пальмовых листьев, улыбался и молчал. Он, конечно, не стал бы рассказывать, что тогда он еще намазал яд на другие сухари. Если не отравить одного-двух смельчаков, как люди поверят в призраков только из-за цвета?

Такие дьявольские уловки, пропитанные жизненной жестокостью, не стоило подробно рассказывать ребенку.

Двое сидели под деревом и разговаривали. Неподалеку под другим деревом сидели женщины и девушки, разговаривая и работая. Их было много, и они сидели недалеко, так что их голоса доносились. Кроме обсуждения дел в домах, они говорили о парнях и девушках, просто болтали впустую.

— Цзи Мо, ты еще не пошел домой посмотреть? Твоя сестра помолвлена!

Когда Хуан Тао крикнул, половина женщин и девушек уже ушла. За эти два года Хуан Тао тоже стал молодым парнем. Оставшаяся половина, обернувшись, увидела его и рассмеялась: — У чужих помолвка, а ты чего так торопишься? Неужто сам спешишь жениться?

— Если и женюсь, то на тебе, такой спелой! — Хуан Тао ничуть не смутился и начал флиртовать с молодой женщиной. Получив плевок, он тоже не постеснялся, и женщина поспешила убежать, а издалека еще слышались голоса, поддразнивающие ее.

Первой реакцией Цзи Мо было удивление. Затем он повернулся и посмотрел на Старика Ли. Он чувствовал, что Старик Ли, кажется, не хочет, чтобы он сближался с семьей Цзи.

Старик Ли ничего не сказал, только махнул ему рукой, давая понять, чтобы он пошел посмотреть. В конце концов, он не порвал с семьей и не вышел из клана. Цзи Мо все еще носил фамилию Цзи. Если он не пойдет посмотреть, что происходит в семье Цзи, живя в одной деревне, его потом просто захлестнут сплетни.

Цзи Мо не понял этого доброго намерения и побежал за Хуан Тао и остальными. В деревне не было никаких больших событий, и любое движение вызывало скопление людей, словно они никогда в жизни не видели ничего интересного.

Когда они добрались, Хуан Тао и остальные, воспользовавшись именем Цзи Мо, оттеснили других. Они вошли прямо во двор. Маленький двор семьи Цзи был полон людей. Сваха в красном что-то говорила. На подарках для помолвки были красные шелковые ленты, что придавало всему праздничный вид.

В доме было полно людей, было темно, и невозможно было разглядеть, кто есть кто.

— Это из семьи Цзи, пусть войдет!

Крикнул Хуан Тао, толкая Цзи Мо, как будто он был золотым жетоном или приказом. Окружающие расступились, пропуская его. Он последовал за Цзи Мо в дом.

В доме почти не было свободного места. Цзи Мо не увидел Сестру Сань, которая была помолвлена, зато увидел Старшую Сестру и Вторую Сестру, которые уже вышли замуж, а также нескольких братьев с их женами и детьми. Детский щебет и разговоры взрослых смешались, создавая очень оживленную атмосферу.

К этому времени сваха уже закончила объявлять подарки во дворе, подробно перечислив все виды и цвета приданого. Среди ее слов было немало похвал обеим семьям.

Цзи Мо послушал немного и только тогда понял, что Сестра Сань помолвлена с человеком по фамилии Ян, которого зовут Ян Фэн. У него, кажется, были деньги, и он, похоже, занимался торговлей.

— Сестра Сань удачно помолвлена, в будущем ей точно не придется беспокоиться о еде и питье.

Невестка хвалила ее. Сестра Сань, которую хвалили, стояла в центре, давно опустив голову от смущения. Ее лицо было румяным, словно накрашенным.

Не только одна невестка так говорила, несколько других тоже, наперебой расхваливая ее. Хуан Тао с интересом наблюдал со стороны, время от времени посмеиваясь.

Цзи Мо посмотрел некоторое время и почувствовал, что это неинтересно. Мать взглянула на него, он втянул шею, отступил на шаг и тут же был схвачен Вторым Братом за воротник и вытащен из дома. — Зачем ты пришел? Иди, не стой тут, смотришь представление. Иди, угоди своему мастеру.

— Мастер разрешил мне прийти, — возразил Цзи Мо.

— Разрешил, как же! Ты просто осел, — прямо выругался Второй Брат и поднял руку, чтобы ударить его по голове. Цзи Мо увернулся, но не успел обрадоваться, как другой шлепок пришелся по затылку. Увидев, как Цзи Мо тут же поник, Второй Брат рассмеялся. Он и сам уже был почти взрослым парнем, его обычно смуглое лицо было похоже на старую обезьяну, но эта улыбка словно вернула его в беззаботное детство.

Попутно он еще раз надавил на голову Цзи Мо и сказал: — Не возвращайся сюда без дела. Хорошо почитай своего мастера, в будущем у тебя будет больше возможностей.

Цзи Мо подумал, что они, наверное, тоже это чувствуют. Они хотят дистанцироваться от него, чтобы Старик Ли не жалел сил на его обучение.

— Угу, — глухо ответил он. Из двора доносился смех, но он не мог смеяться.

Второй Брат подтолкнул его, велев поторопиться. Цзи Мо тоже не стал задерживаться и вернулся к Старику Ли. Он увидел, что Старик Ли уже приготовил еду и собирается есть, расставив блюда на столе.

— Вернулся? — спросил Старик Ли. Цзи Мо кивнул.

Засунув кусок мяса в рот, Старик Ли снова спросил: — Почему там не остался поесть?

Цзи Мо хихикнул и сказал: — Там давно уже нет для меня еды. Я буду есть с мастером!

Говоря это, он взял свою миску. На столе действительно стояла одна миска, для него.

Шум там, тишина здесь. Это сравнение ясно показывало, почему Старик Ли не хотел, чтобы он сближался с семьей Цзи. Это была явная разница между помощью в беде и украшением уже прекрасного!

Для украшения уже прекрасного всегда найдется кто-то другой, он не был незаменимым.

Когда наступил день свадьбы Сестры Сань, Цзи Мо снова пошел посмотреть. В конце концов, он все еще из семьи Цзи и мог получить красный конверт. Увидев жениха, который приехал за невестой, он вдруг понял, что это один из тех землекопов, которых он видел два года назад, когда они забирали бумажных людей. Это было действительно...

— Мастер, мастер, это ведь не проблема?

Цзи Мо взял только один красный конверт и, не успев даже поесть, поспешно побежал обратно. Благодаря Цзи Мо у семьи Цзи появилась некоторая связь со Стариком Ли, но из-за неприятного начала ученичества они не общались по праздникам. То же самое было и со свадьбой Сестры Сань: столы были накрыты, и любой мог прийти поесть, но Старика Ли специально не приглашали.

Старик Ли просто не пошел.

Увидев, как Цзи Мо торопливо вернулся, с лицом, полным беспокойства, он подумал, что что-то случилось. Услышав об этом, он косо взглянул на него: — Какое большое дело? Никакой выдержки. Ну и что, что он землекоп? Народ не доносит, чиновники не расследуют. Ты что, от нечего делать пойдешь на него доносить?

— Как такое возможно? — Не говоря уже о том, что теперь они родственники, даже если бы не были, от нечего делать заниматься такими делами? Он не был человеком с таким сильным чувством справедливости.

— Вот и все. И ты не беспокойся так сильно. Твоя Сестра Сань довольна, о чем ты переживаешь? К тому же, в такой семье, возможно, живется даже лучше. Тебе не о чем беспокоиться, — слова Старика Ли были правдой.

Расхищение гробниц — это не то занятие, которым занимаются каждый день. Это как заработать на три года вперед за один раз. К тому же, такие люди всегда могут накопить хорошие вещи, и их связи в разных сферах не будут слишком плохими. По сравнению с обычными людьми они живут гораздо привольнее, их жизнь не будет слишком плохой.

— Кажется... да! — Цзи Мо всю жизнь был законопослушным гражданином и никогда не сталкивался с такими "серыми" родственниками. Узнав об этом внезапно, он не мог не волноваться. Но услышав слова Старика Ли, он передумал. Кажется, это правда. В те времена бедняки и бедняки были родственниками.

Достаточно посмотреть, как легко вспыхивали крестьянские восстания, вовлекая целые районы. Если только не от нечего делать, никто не стал бы доносить об этом властям. К тому же, они столько лет занимались этим и ничего не случилось. Если бы были проблемы, они бы давно прекратили. Так что, кажется, такому ребенку, как он, не о чем беспокоиться.

— Ой, я взял только один красный конверт! Успею ли еще получить, если вернусь? — воскликнул Цзи Мо и, повернувшись, побежал обратно. Старик Ли смотрел ему вслед и смеялся. Этот мальчишка, когда дело доходит до глупости, он действительно глуп.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение