Глава 8

Через три дня Сестра Сань с мужем приехали с визитом в родительский дом.

Издалека в деревне поднялся шум от детей, которые кричали, пели и наперебой хватали конфеты. Это же конфеты! Даже если сахар в бумажной обертке был размером с ноготь, с неровными краями, неизвестно как отрезанный, он вызывал радостные крики детей.

Цзи Мо, который все еще был ребенком, услышал шум и тоже пошел посмотреть. В толпе, глядя на мило улыбающуюся Сестру Сань и на ее высокого и внушительного мужа, он подумал: что ж, этот брак, на первый взгляд, кажется, совсем неплох.

Сестра Сань тоже увидела его, схватила горсть конфет из переметной сумы мужа и сунула Цзи Мо в руки. Увидев, что он не может удержать столько, и несколько конфет упали, она просто подняла его короткую рубашку, чтобы он мог нести их так, и сказала: — Передай своему мастеру, что мы скоро зайдем.

— А? Зачем?

Цзи Мо еще не совсем понял, но увидел, что Сестра Сань ушла, а ее муж кивнул ему и улыбнулся. Окруженный толпой детей, он не мог много говорить. К Цзи Мо тоже подбежали дети, и он поспешно прикрыл конфеты в подоле рубашки, выставив вперед животик, и побежал обратно.

Когда Старик Ли был свободен, он либо шел в горы посмотреть, нет ли там дичи, либо сидел дома без дела, либо просто спал.

Раньше он тратил много времени на сбор хвороста, но с появлением Цзи Мо, помимо прочего, уборка двора и сбор хвороста стали его обязанностями. Времени одного человека не хватало, а времени двоих стало в избытке, и обоим стало намного легче.

Когда Цзи Мо прибежал обратно, Старик Ли сидел во дворе. Шезлонг, на котором он сидел, был предложен Цзи Мо. Конечно, конкретные чертежи и прочее Цзи Мо, будучи "художником от души", совсем не смог передать. Он долго объяснял Старику Ли, но тот все равно пошел к плотнику, чтобы тот сделал шезлонг. Отшлифованный, с подушкой, он был идеален для отдыха — просто райская жизнь.

— Мастер, ешьте конфеты!

Развернув подол рубашки, Цзи Мо опешил. Бумажных конфет осталось совсем немного. Присмотревшись, он увидел, что сбоку на рубашке откуда-то появилась маленькая дырка, которая обычно не бросалась в глаза, как раз по шву. Использовать ее как карман было все равно что плыть на лодке с дыркой.

— Ах, их было так много... — Цзи Мо был так расстроен, что хотел ударить себя. Он ведь не настоящий ребенок, как он мог быть таким безмозглым? Вот почему за ним бежали дети — не чтобы отобрать конфеты, а чтобы подобрать упавшие.

Старик Ли фыркнул. Этот ребенок, недальновидный. Он взглянул на него, взял конфету, развернул бумажку и бросил ее в рот, как будто это был арахис, с привычной ловкостью. Посчитав конфету маленькой, он развернул еще две и тоже отправил их в рот.

Цзи Мо смотрел на него с тоской. Раньше он не очень любил сладкое, но прожив шесть лет в этой древней деревушке, он редко видел конфеты и очень их хотел.

Всего в подоле было восемь конфет. Старик Ли съел почти половину за один раз. Цзи Мо посмотрел на оставшиеся пять и быстро разделил их: — Мастер, я оставлю вам еще три на завтра, чтобы зубы не испортились.

Старик Ли был самым настоящим деревенским жителем. Умываться и полоскать рот утром было хорошей привычкой, но не стоило ожидать, что он будет чистить зубы дважды в день. К тому же, он любил есть острую пищу, и с возрастом у него начались проблемы с зубами. Недавно у него даже болели зубы.

Услышав слова Цзи Мо, Старик Ли тут же почувствовал, что конфеты во рту стали не такими сладкими. Зубная боль — не болезнь, но когда она начинается, это настоящая мука. Это чувство снова вспомнилось.

— Иди, иди, только и знаешь, что портить старику настроение.

Отмахиваясь от Цзи Мо, как от мухи, Старик Ли скорчил гримасу зубной боли, причмокивая деснами, жуя конфету во рту.

Цзи Мо, держа оставшиеся конфеты, отбежал на пару шагов и обернулся, сказав: — Кстати, моя Сестра Сань сказала, что они скоро придут. Не знаю, зачем. Может, опять бумажных людей делать?

— Делать твою голову!

Старик Ли не знал, злиться ему или смеяться. Этот ребенок, откуда у него такая страсть к изготовлению бумажных людей? Он каждый день только об этом и думает. Молодая жена, которая только что вышла замуж, пришла навестить родных, и это уже хорошо. Зачем делать бумажных людей? Он что, хочет проклясть их?

Старик Ли, причмокивая конфетой, невнятно сказал: — Посмей сказать это своей Сестре Сань, посмотри, как она тебя не прибьет.

Цзи Мо расслышал. Он тоже сунул конфету в рот и хихикнул: — Она не посмеет. Меня мастер защищает.

Эти слова попали Старику Ли прямо в цель. Зачем он хорошо относится к Цзи Мо? Не для того ли, чтобы в будущем у него был почтительный сын, который бросит горшок (на похоронах)? Если тот доверяет ему, полагается на него, то в будущем сможет почитать его и хорошо заботиться о нем в старости.

Он улыбнулся, снова выругался: "Не совсем дурак", — и, качаясь в шезлонге, довольно напевал фальшивую мелодию.

— Я совсем не дурак.

Цзи Мо недовольно пробормотал, пошел спрятать конфеты и, не успев вернуться, услышал приветствия со двора.

— Дядя Ли, я Ян Фэн, теперь я тоже зять в нашей деревне. Смотрите, мы снова стали одной семьей... —

Пока шли вежливые приветствия, Сестра Сань зашла на кухню и, увидев Цзи Мо, ткнула его пальцем: — Ты, проныра, что тут воруешь?

Оттолкнув его, она вошла внутрь, развела огонь, нагрела воду — ни секунды не мешкая, действовала очень проворно. Цзи Мо, наблюдая за действиями Сестры Сань, недоуменно спросил: — Что ты делаешь? Ты считаешь мой дом своим?

— И правда, непонятливый! Не видишь, что я тут вам обед готовлю? Этих дров не хватит, принеси еще.

Без мужа Сестра Сань показала свое истинное лицо. Говоря это, она уже собиралась пнуть Цзи Мо. Цзи Мо отбежал на два шага. Двор был небольшой, он только вышел из кухни, как его увидели двое, разговаривавшие во дворе. Старик Ли предложил Ян Фэну зайти в дом поговорить, и они вдвоем вошли внутрь. Цзи Мо обошел кухню, взял охапку хвороста и принес ее, с любопытством спрашивая: — Ты сегодня не должна была обедать у родителей? Почему ты тут кухаркой работаешь?

— Какая кухарка! Ни одного доброго слова, — плюнула Сестра Сань. Увидев, что Цзи Мо все еще выглядит любопытным, она взяла хворостину и стукнула его по заду. — Иди, иди, играй на улице, потом вернешься поесть.

Цзи Мо скривил губы, посмотрел на мясо, которое Сестра Сань принесла на кухню, и наконец почувствовал небольшое предвкушение. За эти два с лишним года он ни разу не ел дома.

Обед в полдень был не очень оживленным. Ян Фэн принес вино и немного выпил со Стариком Ли. Они пили вместе, и, кажется, о чем-то договорились. После обеда Ян Фэн увел Сестру Сань.

Как только они ушли, Цзи Мо стал расспрашивать Старика Ли: — Мастер, мастер, зачем они все-таки приходили?

Между семьями Цзи и Старика Ли, кроме Цзи Мо, не было никаких связей. Две семьи, которые обычно не общались, не могли вдруг стать близкими. Визит в родительский дом тоже был большим событием, и не было никакого смысла приходить к Старику Ли. Даже обед, который должен был быть у родителей невесты, они съели у Старика Ли. Разве это не странно?

— Что может быть? Ты же сам сказал.

Цзи Мо был озадачен, получив косой взгляд. Он поднял руку и почесал затылок. — Сказал? Что я сказал? Ах, бумажные люди! Они правда приходили за бумажными людьми?

Он сам спрашивал, и сам удивлялся. Такого никогда не бывало, чтобы свадьбы и похороны смешивались. Даже если в семье действительно было большое несчастье, по крайней мере, нужно было дождаться окончания визита в родительский дом через три дня после свадьбы. Как можно было говорить об этом одновременно?

Глаза Цзи Мо были полны любопытства, он с нетерпением смотрел на Старика Ли, готовый слушать.

Старик Ли не собирался скрывать от него. Ученик ведь для того и нужен, чтобы им пользоваться?

— Он пришел за моими скрытыми навыками, очень торопится... — Старик говорил с некоторой гордостью, очевидно, ему было приятно, что к нему обратились с такой просьбой. Однако он причмокнул губами, словно все еще чувствуя остатки мясного вкуса, и на его бровях появилась тень беспокойства. — Это не то, что можно сделать просто так!

Цзи Мо почувствовал, что в этом есть какой-то подвох. Ведя себя как ребенок у коленей, он продолжал спрашивать: — Это очень сложно? Нужно начинать с изготовления бумаги? Я пойду вырву траву, на этот раз я знаю, какая трава лучше...

— К чему тебе это знать? На этот раз такая трава не понадобится. У нас здесь, боюсь, ее не хватит, придется искать в другом месте... —

— Что искать? Я тоже помогу найти, — Цзи Мо был очень активен.

— Ладно, без тебя не обойдутся, не прыгай тут, как обезьяна, — Старик Ли взглянул на Цзи Мо, хлопнул его по голове и велел идти играть на улицу, чтобы не мешался перед глазами.

Следующие два дня Старик Ли куда-то уходил один. Когда он вернулся, то принес траву, которая ничем не отличалась от той, что была в прошлый раз. Цзи Мо долго ее разглядывал, но все равно думал, что это та же самая трава. Затем они начали делать бумажную массу, добавляя в нее волокнистые старые тряпки. Неизвестно, откуда Старик Ли взял эти тряпки, от них исходил ужасный запах. Они вымачивались несколько дней, и запах был просто отвратительным.

Перед формированием бумаги обычно ее просушивали на огне, но Старик Ли не разрешал использовать огонь, поэтому приходилось сушить в тени. К тому времени, как бумага сформировалась, прошло уже полмесяца. И это была самая быстрая скорость. Обычно для изготовления бумаги только на этапе бумажной массы уходит около ста дней, плюс другие этапы, такие как варка в течение многих дней и ночей, весь процесс занимает не менее четырех месяцев.

Здесь Старик Ли все упростил, даже без варки и кипячения, максимум многократное промывание. Весь этот процесс занял почти месяц, прежде чем необходимая бумага была готова.

В процессе Цзи Мо изобрел маску из нескольких слоев хлопчатобумажной ткани, но даже через нее чувствовался кислый запах гнилья. Стало лучше только после того, как бумага сформировалась. Поскольку ее не варили в известковой воде, бумага была не очень белой, какого-то темно-серого цвета, то ли зеленоватого, то ли черноватого, и выглядела не очень приятно.

Дальнейший процесс изготовления бумажных людей был таким же, как и раньше. После того, как черновик бумажного человека был готов, наступал этап росписи. На этот раз Старик Ли постарался намного больше. Он отказался от прежних цветов и заново смешал пигменты.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение