Глава 2

— Что?

Цзи Мо опешил от вопроса. Увидев, как мать протягивает руку, он рефлекторно прикрыл ухо, но боль напомнила ему, и он поспешно сказал: — Старик Ли, Старик Ли дернул!

Он правда не хотел, чтобы его дернули еще раз, иначе ухо отвалится.

Самой серьезной травмой, которую он получал раньше, были разве что царапины от падения во время бега в детстве. Повзрослев, он мог максимум уколоться кончиком ручки. Откуда ему было знать такую боль? Цзи Мо, совершенно нетерпимый к боли, вел себя очень послушно. За эти несколько лет он наконец научился хоть немного понимать намеки.

«Маленькую палку терпи, от большой беги» — что за чушь? Увидев палку, не убежать — вот это глупость.

От куриного пера до ладони, а потом и до пальца — по предварительному жесту уже понятно, куда нужно увернуться. Цзи Мо в душе считал себя очень сообразительным мальчишкой.

— Этот старый черепах, посмел обидеть моего сына!

В ней проснулась особая назойливая придирчивость, присущая деревенским женщинам. Женщина забыла про еду, схватила Цзи Мо за плечо и, толкая его, пошла к дому Старика Ли, ругаясь на ходу. Сначала она ругала Старика Ли, но, не увидев его, видимо, потеряла запал и переключилась на Цзи Мо.

Что-то вроде: «За столом знаешь, куда палочки тянуть, а как до людей доходит, так перепелкой становишься», что-то вроде: «Обычно бегаешь как заяц, а как дело доходит, так тоже заяц, только притворяешься мертвым». Целая куча всякой всячины, в которую были втянуты, кажется, все животные. Цзи Мо слушал это, и в голове у него мелькали зайцы-куры, куры-зайцы, словно триста уток без умолку кричали в его мозгу.

Среди этого еще попадались какие-то диалектизмы и местный говор, которые Цзи Мо не очень понимал, и от этого голова кружилась еще сильнее.

Когда они добрались до дома Старика Ли, это был отдельный дом в деревне. Хоть ремесло мастера по изготовлению бумажных фигурок и звучало немного зловеще, деньги оно приносило хорошие. В каждой семье, где хотели быть почтительными сыновьями и внуками, нужно было приготовить пару бумажных мальчиков и девочек. За такие деньги даже торговаться было неудобно.

Соседи по деревне — кто знает, когда у них случится несчастье со смертью? Как бы они ни остерегались, они не стали бы ссориться со Стариком Ли, чтобы потом не пришлось к нему обращаться и не выглядеть глупо.

В это время многие уже поужинали и, услышав ругань женщины, выбежали посмотреть. А те, кто не хотел расставаться ни с миской, ни с зрелищем, просто взяли миски и пошли смотреть.

Когда людей стало больше, женщина, словно выйдя на сцену, еще больше воодушевилась. Остановившись у двери Старика Ли, она увидела, как он выглянул, и тут же начала ругаться.

— Дядя Ли, наша семья Цзи вас ничем не обидела, верно? Посмотрите, как вы ухо Малыша Четыре дернули, оно вот-вот отвалится! Ребенку всего ничего лет, что он потом делать будет? Если что-то пойдет не так, он не сможет жениться, не сможет зарабатывать, вы ему всю жизнь испортите!

— Я знаю своего щенка, он самый послушный, никогда никого не обижал на улице. Вы скажите, что он вам сделал, что вы так жестоко с ним обошлись? Может, у вас вражда с нашей семьей Цзи? Вы уже в годах, если что-то есть, скажите нам, всей семье, зачем трогать такого маленького ребенка? Может, у вас своих детей нет, вот и не жалко чужих... —

Целая череда слов, неизвестно сколько она их готовила, вырвалась наружу с особым напевом. Цзи Мо стоял рядом, как фон, ошарашенный, наблюдая, как женщина поет, декламирует, играет, то плачет, то кричит. Крики были как пение, их обязательно нужно было тянуть долго.

Вокруг собралась большая толпа, все деревенские, пришедшие посмотреть. Увидев Цзи Мо, одна из тетушек подлила масла в огонь, цокая языком: — Ой-ой, посмотрите на ребенка, уж не выдернули ли из него душу, совсем ошалел!

Кто-то взял Цзи Мо за руку, повернул его, словно с жалостью или лаской, осторожно погладил его ушную раковину и снова вздохнул: — Как же так дернули, сможет ли он потом слышать?

Сможет, сможет, сто раз сможет, ушная раковина не влияет на слух, правда.

К тому же, его ушная раковина на месте.

Цзи Мо очень хотел что-то возразить, но женщина, услышав эти слова, почувствовала себя еще более обиженной и несчастной. Ругань сменилась плачем, и она требовала, чтобы Старик Ли сказал что-то ответственное.

— Если вы мужчина, выйдите и объяснитесь! Неужели вы думаете, что моего сына можно обижать просто так, потому что у него нет матери?

Слова женщины становились все более агрессивными. Старику Ли в доме было очень неловко. В деревне редко кто запирался днем. Даже если он спрятался за дверью, это не помогло, его уже давно увидели.

Закрыть дверь он уже не мог, не выдержав такой ругани.

Как бы он ни ворчал про себя, услышав эти настойчивые слова, он не мог не показаться. Он вышел из дома, стараясь выдавить улыбку, и сказал: — Да это же... это же мальчишка меня напугал, я испугался, вот и дернул посильнее.

Это был действительно минутный порыв. Если бы он знал, какая у него сильная семья, кто бы посмел его тронуть? Не убьют, так изведут — вот что это значит.

— Посильнее? Это посильнее? Каким злым колдовством вы воспользовались, у моего Малыша Четыре душа пропала!

Женщина тут же подхватила слова других, с любящим видом снова повернула Цзи Мо к себе, обняла, прижала, лаская и жалея. Ее материнская забота заставила окружающих деревенских жителей невольно поддакивать.

— Я говорю, дядя Ли, это вы нехорошо поступили! Как можно взрослому так сильно бить ребенка? Если вы ему жизнь испортите, сможете ли вы за это ответить?

— Вот именно! Кто не знает Малыша Четыре из семьи Цзи, он хороший мальчик, что он мог сделать, чтобы вас напугать!

— Вы такой большой человек, а испугались ребенка! И это вы, старик, мастер по изготовлению бумажных фигурок, занимающийся делами инь и ян.

Когда речь зашла о "делах", лицо Старика Ли стало серьезнее. Он огляделся и увидел несколько бездельников, но настоящих хозяев, мужчин, было мало. В основном здесь были женщины, которые отчитывали его, требуя объяснений за Малыша Четыре из семьи Цзи.

От всей этой болтовни Цзи Мо чувствовал себя ошарашенным. Столько людей за него заступаются, это так трогательно! Неужели у меня такая хорошая репутация?

Пока он думал об этом, почувствовал боль в пояснице. Он совсем не терпел боль, и слезы тут же хлынули. Мать, которая его ущипнула, крепко обняла его: — Мой сынок, не плачь, не плачь, мать обязательно добьется справедливости!

Какое отношение справедливость имеет к тому, что ты меня щипаешь?

Цзи Мо еще не успел сообразить, как услышал громкий крик Старика Ли: — Ладно! Я возьму его в ученики и буду отвечать за то, чтобы он всю жизнь не голодал! Довольны?

Эти слова действительно всех ошеломили. Даже плач женщины на мгновение прекратился. В это мгновение не было слышно ни звука, словно весь мир затих.

Цзи Мо ошарашенно повернул голову и посмотрел на Старика Ли. Что? Что вы сказали?

Старик Ли недовольно посмотрел на него, явно намекая: "Щенок, мы с тобой потом разберемся". Цзи Мо втянул шею и захотел вернуться в теплые, немного пахнущие объятия матери, но мать больше не обнимала его, похлопала по спине и толкнула вперед.

— Вы сказали, вы отвечаете. Четыре, чего ждешь? Иди, поприветствуй своего мастера. Теперь ты будешь есть из одного котла с мастером.

Матушка моя, что это такое?

Цзи Мо чувствовал, что мир меняется слишком быстро. Хотя его желание, кажется, исполнилось, он не чувствовал особой радости!

Окружающие же были очень рады, словно их семья одержала победу в войне. Те, кто только что смотрел на Цзи Мо с жалостью, теперь повернулись и хвалили его за невероятную удачу, что он смог стать учеником Старика Ли, и говорили, что с ремеслом он потом не пропадет.

Цзи Мо наконец сообразил, что, оказывается, все были рады такому исходу?

Но для спонтанного решения это было слишком слаженное взаимодействие.

Он молча снова втянул шею. Он, насмехавшийся над отсталостью древних, оказался полным слабаком.

Когда люди понемногу разошлись, Цзи Мо поднял голову и увидел, что его мать тоже ушла. Ни слова на прощание, нет, одно было — тот толчок.

Он снова повернулся, чтобы посмотреть на Старика Ли. Тот даже не взглянул на него, развернулся и вошел в дом.

Цзи Мо не успел ничего сообразить, как поспешно последовал за ним. Успев нырнуть под дверь, прежде чем Старик Ли захлопнул ее. Старик Ли посмотрел на него, собираясь что-то сказать, но тут у него в животе заурчало. Дед и внук (ученик) опустили головы, потом снова посмотрели друг на друга. Точно, они же еще не ели.

— И правда, карма прошлой жизни, я тебе должен. Взял такого ученика, сам себя прокормить не могу, а еще тебя кормить. Твоя семья, конечно, хорошо все рассчитала.

Старик Ли недовольно бормотал, но все же отделил часть своей еды для Цзи Мо. Отношение, конечно, было неважным, он смотрел на него, как на врага.

Цзи Мо немного подобострастно улыбнулся ему, а поев, спросил: — Значит, теперь я буду звать вас мастером? Мастер, моя мать меня бросила?

— Бросила? Бросила тебя, должника-призрака!

Старик Ли был не в духе. Ему казалось, что его обманули, но он не видел никаких улик. То, что он сегодня дернул Малыша Четыре за ухо, было абсолютно спонтанным. Глядя на этого мальчишку, который выглядел глуповатым, что он мог знать? Не мог же он специально его подставить.

— И правда, неудачный год. Мне, старику, не повезло, заставили взять такого ученика, от которого толку, как от козла молока.

Старик Ли после еды захотел спать и лег на кровать.

Он был старым вдовцом, одиноким мужчиной. В доме было не так много места, только кровать и стол. Он лег на кровать, а Цзи Мо смотрел на него и не знал, что делать.

Когда Старик Ли захрапел, Цзи Мо немного подумал, тихонько выскользнул и побежал к своему дому. Внешние ворота были заперты, внутри еще горел свет и слышались голоса, но мать не открыла ему дверь и прогнала его: — Иди, иди, ищи своего мастера! Теперь ты будешь служить своему мастеру!

Несколько мальчишек и грязных девчонок внутри молчали, словно спали. Цзи Мо, обдуваемый холодным ветром, чихнул, шмыгнул носом и в темноте побежал обратно к дому Старика Ли. Когда он толкнул дверь, ему показалось, что Старик Ли на него взглянул, а может, и нет. Он не стал вдаваться в подробности. Привыкнув к древнему распорядку дня, он действительно захотел спать, как только наступило время. Он снова шмыгнул носом и, не обращая внимания на запах на кровати Старика Ли, уткнулся головой в одеяло и залез под него, прижавшись к Старику Ли, чтобы уснуть.

Его движения нельзя было назвать осторожными, он даже немного толкнул Старика Ли, но тот не проснулся, а даже подвинулся, уступая ему немного места, чтобы он мог лечь. Вот только одноместное одеяло не укрывало их полностью, и Цзи Мо среди ночи постоянно прижимался к Старику Ли, чтобы согреться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение