Глава 3

Когда солнце светило прямо в глаза, Цзи Мо все еще пытался погрузиться в сон, но солнечный свет становился все ярче, и в конце концов он не выдержал, приоткрыл глаза и потер их.

Честно говоря, условия здесь были не очень хорошими. Маленькие соломенные хижины в деревне плохо изолировали звук. То, что называлось стеной двора, в большинстве случаев было просто декоративным забором, кое-как связанным из тонких веток, которые даже для растопки не годились, и кое-как закрепленным, образуя небольшой дворик снаружи дома.

Некоторые семьи, если держали кур или уток, могли быть более осторожными и соорудить низкий, более прочный забор из камней или досок, который хотя бы не развалился бы от кур и уток. Но большинство семей не могли позволить себе такую роскошь. Смотреть друг на друга через забор было совершенно нормальным делом.

Некоторые даже не выбирали сухие лозы для плетения забора. Эти растения, которых в горах много, очень живучи. Стоит им коснуться земли, как они пускают новые побеги и, ползучи, постепенно образуют зеленый забор, что выглядит довольно живописно.

Были и те, что цвели, всегда привлекая пчел и бабочек во время цветения, добавляя деревенским детям развлечений.

Это была одна, безмятежная сторона сельской жизни. Другая же сторона — проблема отсутствия звукоизоляции из-за этих хлипких заборов.

В этой жизни Система отправила Цзи Мо прямо в живот матери, но помнит ли он те десять месяцев, он не знает. Кажется, он просто резко открыл глаза и вдруг стал новорожденным, получил звонкий шлепок по попке, и кто-то сказал: «Крепкий мальчишка».

Так он рос с младенчества четыре года, слушая, как родители занимаются своими делами, как братья ссорятся, как сестры кричат, как соседи шумят по разным поводам. Почти каждую ночь он слышал храп, скрип зубов и другие мелкие, раздражающие звуки.

В младенчестве качество сна было очень хорошим, даже если он думал, что с таким шумом заснуть невозможно, каждый раз он крепко спал. Когда он научился говорить, он уже привык к этим звукам. Вчерашний храп Старика Ли даже не помешал ему спать, он заснул, как только голова коснулась кровати.

Цзи Мо, который и так считал, что живет не очень изысканно, почувствовал, что стал еще грубее. Его терпимость к грязи поднялась на новый уровень. Утром, проснувшись под ярким солнечным светом и глядя на цвет простыней и одеяла, у него было только одно чувство: ах, все одинаковые!

На самом деле, были и отличия. В доме Старика Ли не было женщины, поэтому стирка и уборка были не такими частыми, и, кажется, там было еще грязнее.

Неизвестно, сколько сейчас времени, Цзи Мо чувствовал голод, но, поглаживая живот, не хотел вставать. Вместо этого он просматривал то, что отображалось на виртуальном экране в его мозгу.

【Основное задание: Мастер по изготовлению бумажных фигурок.】

【Текущий прогресс: Старик Ли (Мастер) — Выполнено.】

— Ах, изменилась всего одна буква! Какая халтура! Разве не должно было появиться отображение уровня симпатии? Вчерашняя ситуация с ученичеством — это не ученичество, это скорее вражда.

Спросив себя, он понял, что если бы его самого вынудили взять ученика, которого он совсем не хотел, да еще и по древней поговорке «научишь ученика — умрет мастер», это было бы равносильно принуждению к смерти! Не проучить такого ученика было бы невозможно!

Подумав, что этот ученик теперь он сам, Цзи Мо наконец почувствовал себя учеником. Должен ли он проявить усердие и почтительность?

Он вскочил с кровати. В комнате уже никого не было. Цзи Мо осмотрел комнату. Комнату Старика Ли он видел только из окна. Окно было маленьким, затянутым сухой травой, и даже когда оно было открыто днем, ничего толком не было видно. Вот и сейчас он осмотрелся, но не нашел ни одного бумажного человека.

Если бы он своими глазами не видел, как люди уносят бумажных людей из дома Старика Ли, он бы, наверное, подумал, что Старик Ли занимается чем-то другим.

Как же чисто все убрано! Даже ни одной бамбуковой щепки не осталось.

Не говоря уже о более ценной бумаге.

Бумага для изготовления бумажных людей, возможно, была даже лучшего качества. Цзи Мо видел ее — белоснежную, непрозрачную, с нарисованной яркой одеждой. А белоснежной он назвал ее потому, что лица и руки были действительно очень белыми.

Впрочем, возможно, их потом красили белой краской. Существовала ли белая краска в то время, он не знал.

Цзи Мо не трогал вещи. Он был очень вежлив. Потянувшись, зевнув, он встал с кровати, сделал пару шагов, потом вернулся и попытался сложить одеяло. Сначала он хотел совершить этот подвиг, стоя на полу, но одеяло, которое, наверное, давно не убирали, было таким жестким и тяжелым, что он мог его притащить, но не мог встряхнуть, не говоря уже о том, чтобы расправить.

В конце концов, он снова снял обувь и забрался на кровать, понемногу расправляя одеяло, а затем складывая его. Он так вспотел, что снова почувствовал кислый запах от себя. Нахмурив нос, он с отвращением спрыгнул с кровати.

Живот голодал еще сильнее.

— Не знаю, куда ушел Старик Ли. Кстати, теперь я должен называть его Мастером, верно? Нужно ли кланяться и совершать обряд ученичества, или просто подать чай?

Представление Цзи Мо об древности, помимо исторических книг, основывалось на костюмированных драмах из телевизора и фильмов. Не очень хорошо разбираясь, он не собирался опрометчиво применять увиденное. Подумать только, если бы он заговорил со своими родителями на литературном языке с идеальным произношением, его бы, наверное, тут же посчитали демоном и утопили.

Живот так сильно урчал от голода, что Цзи Мо подумал, что хоть воды попьет. Он пошел на кухню и увидел на очаге перевернутую миску. Подумав, он открыл ее и увидел половинку вотоу. Вотоу, сделанный деревенскими руками, с очень заметными отпечатками пальцев.

Глаза Цзи Мо загорелись от радости, но он все же настоял на том, чтобы помыть руки водой, и только потом схватил вотоу и начал есть. Он ел жадно. Это было гораздо лучше, чем какая-то зеленая каша. Жуя, он даже почувствовал легкую сладость.

Едя, он смотрел наружу, но не видел Старика Ли. Цзи Мо поел, попил воды, походил по дому, а потом сразу вышел.

В деревне Каошань ели два раза в день: утром и вечером. В обед обычно не ели. Во-первых, это экономило зерно, во-вторых, время. Иначе женщинам пришлось бы почти весь день проводить у очага: собирать хворост, греть воду, месить тесто, промывать рис, готовить овощи и так далее. Даже при самой экономной жизни, в отсутствие холодильников и других способов продлить срок годности продуктов, нужно было съедать все за один прием, чтобы не тратить зря, потому что никто не знал, испортится ли еда до следующего приема или ее испортят какие-нибудь насекомые или мыши.

Цзи Мо видел, как его мать привязывала веревки к потолочным балкам и вешала корзины. Некоторую еду, которая могла храниться, клали в корзины. Даже так, иногда ее навещали мыши или дикие кошки.

Кроме того, тараканы и прочие насекомые были обычным явлением. Не стоит удивляться, увидев в еде тараканью лапку.

От полного неприятия в начале до привыкания сейчас — Цзи Мо прошел этот путь с горечью и слезами, жалея самого себя.

Семья Цзи в деревне Каошань считалась большой фамилией. Половина деревни носила фамилию Цзи, возможно, все от одного предка. Изначально они должны были считаться очень влиятельными в деревне. Но, увы, времена были плохие. В тот год, когда Старик Ли спасался от голода, здесь тоже было нелегко. К тому же, была война и призыв в армию. Больше половины мужчин из деревни забрали, и вернулись лишь немногие.

Из-за этого семья Цзи тоже наполовину распалась. Деревня не могла оставаться пустой, и власти направили сюда людей для переселения. Один-два, одна семья-две, и вот теперь семья Цзи снова считается большой фамилией, но среди носителей фамилии Цзи теперь в основном старики, слабые и больные, которые уже не могут принести много пользы.

Зато семья Хуан, которая раньше всегда занимала должность старосты деревни и имела хорошие связи с властями, пострадала от призыва меньше, их положение оставалось стабильным. И сейчас старостой деревни по-прежнему является член семьи Хуан. Под внешне справедливыми действиями скрывается небольшая предвзятость.

Ребенок, который в прошлый раз толкнул Цзи Мо и выбил ему зуб, был из семьи Хуан, но не из ветви старосты. Позже даже устного извинения не последовало, а инцидент был просто списан на «детские шалости».

Цзи Мо не был настоящим ребенком и прекрасно понимал, что отец ругал его позже из-за смещенного гнева. Но, с другой стороны, если бы все было наоборот, и он толкнул бы чужого ребенка и выбил ему зуб, его родители, наверное, сами бы пошли с подарками извиняться.

Даже правило «закон не карает толпу» здесь не действовало.

Подойдя к дому, Цзи Мо собирался войти, но второй брат схватил его за шею локтем и вытащил наружу, приговаривая: — Зачем вернулся? Теперь хорошо учись у мастера и не приходи домой без дела. Если потом заработаешь, тогда и принесешь.

Второй брат был на три года старше него, крепкий, как теленок, и уже мог работать в поле как половина взрослого работника. Его руки были довольно мускулистыми. Цзи Мо задыхался, высовывая язык, слезы блестели в глазах, и, услышав эти слова, он чуть не подавился.

Что это за логика? Если стал учеником, то родителей больше нет?

Правила?

Краем глаза он увидел тень матери у очага. Кажется, заметив, что он смотрит, она нахмурилась и уставилась на него. Что это за свирепый взгляд?

Его что, выгнали из дома?

Пройдя около десяти шагов, второй брат отпустил Цзи Мо, похлопал его по плечу, чуть не сбив с ног. — Ладно, не будь таким дурачком. Пошел к Старику Ли, так учись хорошо. Если есть ремесло, с голоду не умрешь. На этот раз тебе повезло, успел первым. Иначе...

Его "хе-хе" звучало многозначительно. У второго брата, которого тоже обижали дети из семьи Хуан, были большие амбиции. Цзи Мо давно слышал, что в детстве он говорил, что хочет стать старостой деревни, но повзрослев, такие разговоры прекратились.

Не успел Цзи Мо глубоко осмыслить значение этого "хе-хе", как второй брат снова похлопал его по голове, на этот раз гораздо легче, пригладив волосы. — Учись хорошо. Ты такой глупый, что будешь делать, если не научишься?

Сказав это, он вздохнул, как маленький взрослый. Цзи Мо покраснел от злости. Он совсем не глупый! Это он первым начал добиваться ученичества. Почему же они все ведут себя так, будто это их заслуга?

И еще так нагло требуют свою долю будущих заработков. Как у них хватает наглости?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение