Глава 5

Разве это не должно быть более технологичным?

А еще посмотрите на небритого Старика Ли, ну что ж, по этому виду он совсем не похож на того спокойного, размеренного и невозмутимого мастера, как тот старик, продающий масло!

— И так сойдет? Не нужно никаких других этапов?

Цзи Мо не сдавался, это выглядело слишком просто. Такую штуку он мог бы сделать, посмотрев один раз. Чему тут учиться? Это слишком недооценивает практические навыки современных студентов!

Максимум, что требует навыков, это плетение бамбуковых щепок. Клеить бумагу — главное, чтобы не было дырок. А рисовать сверху — это даже не так сложно, как новогодние картинки. Чему тут учиться?

— А чего ты еще хочешь? За несколько монет ты хочешь сложную работу? — Старик Ли покосился на Цзи Мо, в его словах был намек на то, чтобы смотреть, кто чего стоит.

Цзи Мо остро почувствовал, что это, возможно, самые простые бумажные люди, а значит, есть и более сложные. Его глаза тут же загорелись. — Мастер, мастер, а есть ли еще более крутые бумажные люди?

— Этого недостаточно круто?! — Старик Ли хлопнул его по голове. Слегка длинные волосы примялись. Чтобы не слепило глаза, Цзи Мо прищурился, не видя выражения лица Старика Ли, но чувствуя сквозь пальцы, что тот кажется немного загадочным.

Он продолжал упрашивать, как хвостик, следуя за Стариком Ли туда-сюда, пока наконец не получил пинок под зад и не был выгнан собирать хворост.

Сейчас Цзи Мо мог делать не так много. Боясь, что его маленькие руки не удержат большую миску, ему не разрешали прикасаться к посуде. К острым предметам, таким как ножи и топоры, тоже нельзя было прикасаться. Оставались только мелочи вроде подметания двора и собирания хвороста. А еще нужно было поливать овощи, посаженные за домом. У каждой семьи был такой небольшой участок земли, около двух долей, где росли овощи. Кроме кур и уток, которые могли поклевать, оставались только насекомые.

За борьбу с насекомыми и полив тоже отвечал Цзи Мо. Он не любил ухаживать за огородом, не видел в этом смысла. Если сверху все выглядело хорошо, он не обращал внимания на насекомых внизу. Иногда он даже приводил пару цыплят, чтобы они занимались биологической борьбой с вредителями, экономя его труд.

— Все-таки у Старика Ли дело хорошее, выглядит прибыльным.

За бумажными людьми пришли два молодых парня. Их черные волосы были собраны на затылке и перевязаны тряпицей. Лица были открыты, они выглядели бодрыми и сильными. Такие крепкие парни привлекали внимание, куда бы ни пошли. В деревне были молодые девушки и замужние женщины, которые тайком поглядывали на них. Двор Старика Ли стал популярным местом.

Старик Ли с некоторой гордостью отмахнулся, сказав: — Как бы там ни было, нельзя обманывать односельчан. Это ремесло, и если делать плохо, ничего не получится.

— Только Старик Ли так может, у других нет такого мастерства.

Два молодых парня тоже умели хвалить. Говоря это, они подняли бумажных людей. На уровне талии Старик Ли оставил незаметную ручку, похожую на выступающую кость, как раз для удобства переноски.

С одной стороны был бумажный мальчик, с другой — бумажная девочка. Бумажные люди ростом метр пятьдесят-шестьдесят были подняты, их рост был как у человека. На белоснежных лицах — черные провалы глаз, а красные губы выглядели так, будто они только что выпили крови.

Молодые девушки и замужние женщины, тайком наблюдавшие, наконец очнулись от созерцания красоты молодых парней, немного отвели взгляд и не смотрели прямо на бумажных людей.

Молодые парни поблагодарили и ушли, неся бумажных людей.

Когда бумажные люди ушли, вокруг снова стало шумно. Одна старушка спросила Старика Ли: — Из какой это соседней деревни? Выглядят очень порядочными людьми.

Крепкие, хорошо сложенные парни, красивые и статные, в разговоре и делах тоже не видно никаких проблем — это большой хит на брачном рынке. В наше время на рынке браков и замужества все-таки больше женщин. Дело в том, что призыв прошлых лет забрал много хороших парней на смерть, и теперь оставшиеся хорошие парни действительно на вес золота.

В деревнях не принято иметь наложниц, главным образом потому, что их не могут себе позволить содержать. Такой хороший парень — это опора на всю жизнь. Кто же не будет стараться?

Не говоря уже о профессиональных свахах, даже те, у кого есть незамужние дочери, будут проявлять интерес. Некоторые уже думают, как бы разузнать что-нибудь в соседней деревне. Соседняя деревня недалеко, если выдать дочь замуж туда, она сможет часто приходить навещать.

Если зять будет способным, возможно, и родительский дом получит некоторую помощь.

— Конечно, это почетно. Сейчас в деревне мало кто может позволить себе, чтобы его сопровождали бумажные мальчик и девочка.

Старик Ли говорил с чувством, словно не понимая, в чем заключался главный интерес людей.

Цзи Мо вполне разделял слова Старика Ли. Как правило, к мертвым относились как к живым, а в древности тем более. Когда предки уходили в мир иной, даже если в доме не было ни немного риса, им все равно что-то клали с собой. Но в плохие годы, когда умирали старики, оставшиеся без присмотра, хорошо, если им доставалась соломенная циновка. Кто же станет делать бумажных мальчика и девочку для одинокого старика?

Если же умирал молодой человек, то бумажных мальчика и девочку тоже не делали. Для женщин боялись, что это нарушит порядок в доме, для мужчин — что это лишит их привязанности. Чаще всего клали просто две обычные одежды.

В последнее время в деревне тоже были смерти. Один человек утонул в реке. Мужчина из той семьи не хотел тратить много денег. У него была хорошая жена, которая родила ему детей, но в итоге ее похоронили в гробу из тонких досок. Единственное утешение — ее похоронили на деревенском кладбище, так что она не стала одиноким бродячим духом.

— Тьфу-тьфу-тьфу, что это у меня за мысли! Нельзя же желать смерти людям только потому, что учишься делать бумажные фигурки! — Цзи Мо поспешно одернул себя за эти мрачные мыслишки. Он подумал, что этот бизнес в деревне не пойдет, больших денег не заработаешь!

В этот день, когда Цзи Мо пошел собирать хворост, он встретил Сестру Сань. Она была дочерью его дяди и ей уже исполнилось тринадцать лет. Помолвка была не за горами, но подходящей семьи еще не нашлось. Она схватила Цзи Мо за воротник, оттащила в сторону и спросила: — Ты знаешь тех двух молодых парней, что вчера приходили к Старику Ли?

— Не знаю, — честно покачал головой Цзи Мо. Те, кто заказывал бумажных мальчика и девочку, были не эти двое. Кто знает, почему забирать пришли именно они? Он видел их всего один раз, и они даже не назвали своих имен. Откуда ему их знать?

— Шлеп! — Сестра Сань подняла руку и хлопнула Цзи Мо по плечу. Цзи Мо успел увернуться, иначе удар пришелся бы по голове. — Ты, дурень! Почему не спросил? У тебя же есть незамужняя сестра, а ты даже не подумал! И правда, вышел из дома и забыл, кто ты такой, неблагодарный щенок! Я слышала, ты собираешься почитать Старика Ли, а про отца с матерью, значит, забыл? И это после того, как тетушка нашла тебе выход? Так ты относишься к своей семье?!

Обвинения сыпались как из рога изобилия, и Цзи Мо почувствовал себя совершенно подавленным. Ему всего четыре года, неужели он должен заниматься работой свахи? Это несправедливо!

Но он не стал спорить. Он давно научился, что спорить в такой ситуации — значит только получить еще сильнее. Пусть Сестра Сань и девочка, но тринадцатилетняя девочка может избить четырехлетнего ребенка, словно играючи.

Он молча терпел некоторое время, не сопротивляясь, как бревно. В итоге получил только тот первый шлепок, который был не очень болезненным, а потом немного словесных упреков. После этого Цзи Мо смог уйти. Хвороста у него было немного больше, чем обычно — это Сестра Сань собрала его раньше и просто отдала ему.

Цзи Мо был маленьким, и хвороста мог унести немного. С тем, что дала Сестра Сань, он добавил еще немного и спустился с горы. Он вернулся рано и увидел, как Старик Ли хлопочет у очага. В паре, поднимающемся от готовки, чувствовался аромат. Он шмыгнул носом, и на лице появилась улыбка.

— Мастер, мастер, что вы опять вкусненькое готовите? Хвороста хватит? Я только что столько собрал, смотрите... —

С гордостью оттащив хворост в сторону, Цзи Мо встал на цыпочки и заглянул в кастрюлю. Кажется, это было мясо. Даже без соевого соуса для цвета, оно выглядело так, что слюнки текли.

Старик Ли взглянул на него. Теперь у него был иммунитет к таким вещам. Он не поддался на его хвастовство, хлопнул его по голове и велел накрыть на стол, помыть руки и готовиться к еде.

Поев, мастер и ученик сидели напротив пустых тарелок и чистили зубы. Зубочистки были изобретением Цзи Мо. Он их гладко отшлифовал, чтобы не поранить десны. Проведя ими по зубам, он выковыривал остатки мяса. Старик Ли мог еще пожевать и проглотить, а Цзи Мо выплевывал.

— Транжира! Даже хорошую еду не можешь доесть, — ругался Старик Ли. У него всегда находился повод для ругани. Цзи Мо не обращал внимания. Он давно научился пропускать такие слова мимо ушей, как и слова Сестры Сань. На самом деле, в них не было злого умысла.

Если бы он стал препираться, это выглядело бы мелочно.

— Ты, дурень, тебя опять побили? — Старик Ли косо посмотрел на него. Цзи Мо давно знал, что всегда найдутся доносчики. Неизвестно, кто опять нашептал Старику Ли. Кстати, ученик Старика Ли — это довольно лакомый кусок. Наверняка многие раньше на это рассчитывали, а он по стечению обстоятельств опередил их. Конечно, найдутся недовольные.

Цзи Мо хихикнул: — Ничего особенного. Сестра Сань просто хотела узнать, как зовут тех двух молодых парней. А я не знаю. Пусть сама разузнает.

— А ты не подумал спросить у меня? — спросил Старик Ли.

Цзи Мо удивленно взглянул на него: — Мастер, вы что, хотите отбить хлеб у свахи?

— Иди ты, щенок! Ни одного доброго слова, — снова рассердился Старик Ли, ругаясь во весь голос. Но он не поднял руку. Цзи Мо сделал вид, что ничего не произошло, дважды усмехнулся и промолчал.

Такое его покладистое отношение к ругани и побоям не вызывало гнева. К тому же, Старик Ли и сам не особо злился. Наоборот, он успокоился. Ученик, которого его заставили взять, оказался не злонамеренным. Если его семья не собиралась почитать мастера, то ему и говорить нечего.

Он становился все старше, и в будущем ему понадобится кто-то, кто будет о нем заботиться. Сейчас он был крепким и здоровым, так что взять парня на воспитание — ничего страшного. Воспитанный с детства, он будет родным с детства.

Подумав так, он посмотрел на этого сопляка перед собой, и тот показался ему немного приятнее. Ученик без злого умысла всегда вызывает больше доверия.

— Иди, иди, быстро спать, нечего тут бездельничать.

Отмахнувшись, он отправил сопляка на кровать спать. Старик Ли сам взял посуду и пошел мыть ее. Его высокая фигура была видна сквозь щель в двери. Цзи Мо перевернулся на кровати, еще раз взглянул и закрыл глаза, засыпая.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение