Глава 8. Отличный улов!

Цзян Ли, ухмыльнувшись, взяла шляпу, надела ее и обернула вокруг полей большой кусок москитной сетки, закрывая верхнюю часть тела.

Жаль, что у нее не было ни пуговиц, ни булавок. Она просто продела тонкую веревку сквозь сетку и завязала ее, чтобы закрепить ткань вокруг шляпы. Но прорехи все равно оставались большими, и защита была ненадежной.

Ду Сюхун, чьи глаза покраснели от дыма, последовала ее примеру, надев шляпу и обмотав вокруг нее сетку, закрывая лицо и верхнюю часть тела.

Руки они тоже обмотали старой одеждой, не оставляя открытых участков кожи.

Сосновые ветки оказались отличным источником дыма. Густые клубы серовато-белого дыма продолжали подниматься вверх, создавая вокруг какую-то мистическую атмосферу.

Минут через восемь-девять, когда большинство пчел вылетело, а гудение в расщелине стало тише, Цзян Ли поняла, что пора действовать.

Она решительно подошла к улью и убрала дымящийся факел. Дым от сосновых веток уже почти рассеялся.

На сотах все еще оставались пчелы, которые, казалось, не пострадали от дыма.

Пока опасность была минимальной, Цзян Ли подошла ближе к расщелине и остановилась сбоку от улья.

Как и договаривались, Ду Сюхун ножом стала срезать слой за слоем соты, а Цзян Ли держала ведро, куда складывались срезанные куски.

Как только они приблизились, оставшиеся пчелы взвились в воздух и начали кружить вокруг, снова наполняя воздух знакомым гудением.

Несмотря на то, что несколько десятков пчел упорно не хотели покидать улей, женщины, собравшись с духом, прогнали их.

Благодаря тому, что их головы и шеи были защищены, а руки надежно укутаны, они быстро справились с задачей и сняли большую часть улья.

Когда на скале остался только толстый слой золотистых сот, Цзян Ли сказала, что больше не нужно.

— Невестка, почему? Сейчас же не опасно, давай заберем все, нечего добру пропадать, — сказала Ду Сюхун. Раз уж они пришли, она хотела забрать все до последней крошки.

— Этот улей построен на скале, внизу земля и песок, там наверняка грязно, придется долго промывать. К тому же, если мы заберем весь улей, пчелы могут больше не вернуться сюда, — объяснила Цзян Ли.

Ду Сюхун поняла, положила нож в ведро и понесла его прочь. Опасаясь погони разъяренных пчел, они пробежали добрую сотню метров, прежде чем остановиться.

На случай, если им кто-нибудь встретится, они сняли с рук старую одежду и плотно накрыли ею ведро.

Цзян Ли аккуратно сложила куски москитной сетки. В горах наверняка были и другие ульи, так что сетка еще пригодится.

Пройдя еще немного, Цзян Ли предложила Ду Сюхун понести ведро, но та отказалась.

— Невестка, я привыкла к тяжелой работе, для меня это пустяк. А ты недавно болела, да еще и в горах столько бегала, тебе нужно отдохнуть.

— Ха-ха, если есть еда, то никакая работа не страшна, — искренне ответила Цзян Ли. Ее главной проблемой сейчас было как следует наесться.

Болтая по дороге, они быстро спустились с горы и вернулись домой. К счастью, их дом находился на краю деревни, и им никто не встретился.

Войдя во двор, Цзян Ли тут же закрыла калитку и задвинула засов. Ей не терпелось попробовать мед.

Соты были довольно мягкими, поэтому процесс извлечения меда был простым.

Ду Юньцай с любопытством наблюдала за сотами. Она видела их и раньше, но всегда обходила стороной, боясь пчел.

Цзян Ли отломила кусочек сот и дала ей попробовать. Но Ду Юньцай, глядя на липкую массу, не решалась. Это же пчелиный дом, как такое можно есть?

— Юньцай, это сладко, попробуй, — улыбнулась Ду Сюхун и поднесла соты к ее губам.

Сладкий аромат наполнил ноздри девочки, и она робко откусила кусочек.

Соты хрустели во рту, и вкус был необычным, но сладким. Ду Юньцай сразу повеселела.

Из-за бедности она никогда не ела много сладостей. Иногда Чэнь Ши покупала ей пару леденцов, но этого было мало, чтобы запомнить вкус.

А теперь у них дома было столько сладостей! Она могла есть их сколько угодно. К тому же, добыть их, похоже, было несложно.

Чэнь Ши, как и велела Цзян Ли, принесла из дома чистый глиняный горшок и кусок грубой ткани.

Цзян Ли и Ду Сюхун уже вымыли и вытерли руки. Они выбрали из сот оставшихся пчел, соскребли ножом цветочную пыльцу с поверхности и начали разминать и раздавливать соты.

Ду Сюхун вздрогнула, когда чуть не раздавила спрятавшуюся в сотах пчелу.

Хотя улей был цельным, цвет и текстура сот на разных слоях немного отличались. Верхние слои были светлее и легче разминались.

А соты в самой глубине улья были темно-золотистого, а местами даже коричневатого цвета. Из-за толстого слоя воска их было труднее раздавить.

Вскоре ведро с сотами превратилось в вязкую массу. Цзян Ли и Чэнь Ши сели по обе стороны от чистого сухого ведра, держа за углы кусок ткани.

Ду Сюхун стала выкладывать ложкой массу на ткань, чтобы процедить мед. Ткань была грубой, в отличие от современных сит и марли, поэтому приходилось помогать процессу руками. Цзян Ли осторожно надавливала на ткань, помогая меду стекать.

Густой золотистый мед струйкой стекал в ведро. Выжимки, которые не прошли сквозь ткань, Цзян Ли складывала в отдельную миску.

Вскоре вся масса разделилась на сладкий мед и желтоватые выжимки. Руки женщин стали липкими, а одежда испачкалась медом.

— Мама, перелей мед в чистый сухой горшок или кувшин и поставь в прохладное темное место. Если плотно закрыть, он будет храниться очень долго, — сказала Цзян Ли.

— Хорошо, хорошо, — ответила Чэнь Ши. Она и представить себе не могла, что пчелиные соты можно есть, да еще и такие вкусные.

Глиняный горшок был довольно большим, литров на десять, его купили лет пять-шесть назад для хранения муки.

Тогда Ду Сюцин еще был жив, работал в городе, и семья жила неплохо, покупая муку по восемь-десять цзиней (цзинь — около 500 грамм).

Но четыре года назад, когда Ду Сюцина забрали в армию, где он и погиб, жизнь семьи стала тяжелой.

Времена, когда они могли позволить себе купить восемь-десять цзиней муки или риса, прошли. Чэнь Ши убрала горшок и больше им не пользовалась.

А теперь он был доверху наполнен медом, наверное, цзиней восемь-девять. Радостная Чэнь Ши отнесла горшок в дом и поставила под кровать.

Ду Сюхун вымыла руки и посмотрела на миску с желтыми выжимками, спрашивая Цзян Ли, что с ними делать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Отличный улов!

Настройки


Сообщение